Русский Deutsch
Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

Вопрос-Ответ



Эксперты отвечают на Ваши вопросы

Поиск по: вопросам и ответам   вопросам   ответам

Переводы документов

Здравствуйте,Лилия.Подскажите, пожалуйста, мне присяжный переводчик перевела мой диплом о высшем образовании и номер диплома тоже написала латиницей VSG (на русском ВСГ), мой бератор в VHS по признанию высшего образования, подающая антраг на мое признание категорически против написания номера диплома латиницей и также настаивает перевести мою мою специальность:"Специалист по налогам и налогообложению" ,как "Steuerwesen", мой переводчик против такого толкования и говорит, что такой специальности в Германии нет. Как правильно на Ваш взгляд?

Мария Винк (Германия Гослар)
Винникова Л. | 14-10-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 117 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте, хотелось бы узнать сколько стоит перевод диплома. Спасибо

KOBERT Elena (Bremen)
Винникова Л. | 12-09-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 154 | Читать ответ эксперта >>

День добрый ! У меня вопрос мне срочно нужно перевести с немецкого на русский языки Negativbecheinigung для Консульства Республики Казахстан. Делаете ли Вы такие переводы и в какой срок, а так же интересно узнть цену за 2-а экземпляра ? Буду признательна за ответ . С уважением Е.В.

Еlena Worona (Deutschland)
Винникова Л. | 06-09-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 159 | Читать ответ эксперта >>

Добрый день уважаемая Лилия. Подскажите пожалуйста, как правильно в свидетельстве о рождении с русского на немецкий язык переводится Отчество. У меня два документа мой и сына, а отчества вписаны по разному.Я Леонидовна. В моем документе в графе Vatersname - Leonid. Сын Николаевич. В графе Vatersname - Nikolaewitsch. Просто раньше мы оформляли документы как поздние переселенцы и в документах отчество стояло как у меня, то есть сокращенно. Очень прошу Вас помогите пожалуйста разобраться, как правильно. С уважением Алла.

Алла (Украина)
Винникова Л. | 11-05-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 301 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте. У меня такой вопрос, у меня есть дочь, она вышла замуж здесь в германии, свидетельство о браке этой страны, но у нее есть гражданство России и российский паспорт, но он просрочен, вот такой вопрос нужно ли ставит Опостель на Германском свидетельстве о браке ???

Irina Penner (Deutsch.;Duisburg)
Винникова Л. | 22-02-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 270 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте, Лилия! Для перемены фамилии на урожденную (я в разводе) в Standesamt необходимо представить решение суда о разводе из Туркменистана (там в 1997г. прошел бракоразводный процесс). Я получила копию этого решения из Туркменистана на туркменском языке. Это очень редкий для Германии язык. Никак не могу найти присяжного переводчика. Не посоветуете что-нибудь? Спасибо!

Валентина (Висбаден)
Винникова Л. | 18-01-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 204 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте! Мне необходимо знать где могут признать мои документы о высшем образовании. Имею желание и необходимость работы. Куда мне нужно обратиться? Заранее благодарю.

Елена Кирстахлер (worth am Rhein)
Винникова Л. | 14-01-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 345 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте,подскажите,пожалуйста,если ребенку при внесении в антраг 17 лет,нужно ли ему сдавать языковый тест.Я,его отец,еду по 4 параграфу.

Владимир Н (Казахстан Бахаш)
Винникова Л. | 09-01-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 144 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте. подскажите пожалуйста, мы приезжаем на ПМЖ, какие док-ты нужны нам с собой, я работаю переводчиком на фирме и имею диплом филолога, нотариус мои переводы в России заверяет. возможно ли чтобы я сама перевела док-ты и заверила у нотариуса в России. будут ли они действительны на территории Германии

Катерина (Россия)
Винникова Л. | 06-11-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 305 | Читать ответ эксперта >>

добрый день Лилия, я гражданин германии (Spätaussidler) собираюсь заключить брак с гражданкой Украины. Нужен ли мне для подачи заявления в Standesamt перевод с Apostil моего свидетельства о рождении? если да, где его сделать?

Vladimir (Herne)
Винникова Л. | 16-08-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 351 | Читать ответ эксперта >>

добрый день, я гражданин германии (aussidler, geboren in Kazachstan) собираюсь заключить брак с гражданкой Украины. Нужен ли мне для подачи заявления в standesamt Apostil моего свидетельства о рождении? если да,то кто может его сделать? перевод свидетельства на немецкий по iso-norm R9 у меня имеется.спасибо.

Vladimir Malyschkin (Essen)
Винникова Л. | 15-08-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 275 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте Лилия ! Меня зовут Марина и у меня такой вопрос по переводу немецкого свидетельства о браке. Мне нужно сменить фамилию в русском загран.паспорте , т.к. я здесь вышла замуж, прочитала на странице консульства в Бонне, что мне нужно это свидетельство заверить в компетентном немецком учреждении путём проставления на него штампа "Апостиль", а потом выполнить перевод Апостиль и документов на русский язык. Значит мне нужно сначала идти к немецкому нотариусу с этим оригинальным свидетельством, чтобы поставить Апостиль, я правильно понимаю, а потом только за переводом ? Ведь вы уже переводили такие документы, они с апостилью были, подскажите пожалуйста?

Марина (Германия)
Винникова Л. | 13-07-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 457 | Читать ответ эксперта >>

Добрый день, Лилия!Мы с мужем проживаем в зоне АТО. Хотим с мужем эмигрировать в Германию по еврейской линии.(У мужа мама еврейка) Мы пенсионеры.Подскажите, где в Киеве можно подготовить полный пакет документов для сдачи в консульство? Благодарим.

Лидия Философова (г.Донецк Украина)
Винникова Л. | 13-02-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 592 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте Лилия. Мне нужен перевод моих водительских прав с русского на немецкий. Это значит, нужно просто перевести у присяжного переводчика? И "заверенный перевод" значит, что этот перевод сразу примут в "Kfz-Zulassung" (для обмена российских водительских прав на немецкие) без дополнительных заверений-печатей? Спасибо заранее. Александр

Александр (Германия)
Винникова Л. | 04-02-2015 | Комментарии: 1 | Прочтено: 512 | Читать ответ эксперта >>

Уважаемая госпожа Винникова! Для поступления в университет мне нужно перевести некоторые документы. Я получил письмо, в котором написана следующая фраза: Zur Vervollständigung Ihrer Bewerbungsunterlagen benötigen wir noch eine amtlich beglaubigte Kopie der Übersetzung Ihres Personalausweises, welche durch einen offiziell anerkannten Übersetzer vorgenommen wurde. Не могу понять, что им нужно: перевод, заверенный перевод, заверенная копия перевода или что? Помогите, пожалуйста! С уважением, Олег Милютин

Олег Милютин (Германия)
Винникова Л. | 06-01-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 498 | Читать ответ эксперта >>
Задайте Ваш вопрос

Удалить запись?

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: www.lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    1. Вопросы принимаются только по открытым темам.
    2. Вопросы и ответы экспертов публикуются после администрирования.
    3. Ответы могут относиться к группе вопросов близкого содержания.
    4. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы.
    5. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход