Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

Вопрос-Ответ



Эксперты отвечают на Ваши вопросы

Поиск по: вопросам и ответам   вопросам   ответам

Переводы документов

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях: Обратился к переводчику (Присяжный переводчик в Германии, в земле Sachsen-Anhalt), заказал (по e mail) заверенный перевод документа с немецкого на украинский язык и на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на украинский язык. Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того как получу документы и прислал мне счет в электронном виде. В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета. Что касается апостиля: Переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета, 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте) 2) счет из суда за апостиль. Потом, через несколько дней, переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя и просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы )... Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля... не было никакого акта приема-передачи документов... Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне нудобно и не выгодно (поездка в другой город). Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации.? Заранее спасибо.

Дмитрий (Германия)
Винникова Л. | 14-11-2017 | Комментарии: 0 | Прочтено: 76 | Читать ответ эксперта >>
Скажите пожалуйста,для бракосочитания в Германии,как оказалась,нужны документы не старше 3-6 месяцев и естественно Апостилль. У меня СоР (выданое в бывшей республике СССР).При рождении ребенка в 2015,необходимо было мое СоР переводить на немецкий язык,что и было сделано. Сейчас,для подачи документов на брак,мне нужно Geburtsukunde mit Apostille и Übersetzung. СоР всё тоже *сроков 3 -6 месяцев* как я поняла,именно на этот документ не распространяется.он есть и им останится.А вот что с переводом? Нужен ли новый перевод до-ка..
алиана (филлинген)
| 18-03-2017 | Комментарии: 0 | Прочтено: 235 | Читать ответ эксперта >>
Здравствуйте Лилия! Сын дал мне задание перевести на немецкий его свидетельство о расторжении брака и отправить ему в Германию (Штуттгарт). Признают ли в Германии этот перевод или перевод должны делать присяжные переводчики в Германии? Спасибо
Геннадий Иванов (Киев, Украина)
| 29-01-2017 | Комментарии: 0 | Прочтено: 420 | Читать ответ эксперта >>
Здравствуйте! Дополнение к первому письму ( перевод на немецкий свидетельства о расторжении брака)-действительно ли норма ISO 9 1995 в Германии в обязательном порядке предписана для перевода загсовских документов ? Спасибо
Геннадий Иванов (Киев Украина)
| 29-01-2017 | Комментарии: 0 | Прочтено: 205 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте,Лилия.Подскажите, пожалуйста, мне присяжный переводчик перевела мой диплом о высшем образовании и номер диплома тоже написала латиницей VSG (на русском ВСГ), мой бератор в VHS по признанию высшего образования, подающая антраг на мое признание категорически против написания номера диплома латиницей и также настаивает перевести мою мою специальность:"Специалист по налогам и налогообложению" ,как "Steuerwesen", мой переводчик против такого толкования и говорит, что такой специальности в Германии нет. Как правильно на Ваш взгляд?

Мария Винк (Германия Гослар)
Винникова Л. | 14-10-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 368 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте, хотелось бы узнать сколько стоит перевод диплома. Спасибо

KOBERT Elena (Bremen)
Винникова Л. | 12-09-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 488 | Читать ответ эксперта >>

День добрый ! У меня вопрос мне срочно нужно перевести с немецкого на русский языки Negativbecheinigung для Консульства Республики Казахстан. Делаете ли Вы такие переводы и в какой срок, а так же интересно узнть цену за 2-а экземпляра ? Буду признательна за ответ . С уважением Е.В.

Еlena Worona (Deutschland)
Винникова Л. | 06-09-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 448 | Читать ответ эксперта >>

Добрый день уважаемая Лилия. Подскажите пожалуйста, как правильно в свидетельстве о рождении с русского на немецкий язык переводится Отчество. У меня два документа мой и сына, а отчества вписаны по разному.Я Леонидовна. В моем документе в графе Vatersname - Leonid. Сын Николаевич. В графе Vatersname - Nikolaewitsch. Просто раньше мы оформляли документы как поздние переселенцы и в документах отчество стояло как у меня, то есть сокращенно. Очень прошу Вас помогите пожалуйста разобраться, как правильно. С уважением Алла.

Алла (Украина)
Винникова Л. | 11-05-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 538 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте. У меня такой вопрос, у меня есть дочь, она вышла замуж здесь в германии, свидетельство о браке этой страны, но у нее есть гражданство России и российский паспорт, но он просрочен, вот такой вопрос нужно ли ставит Опостель на Германском свидетельстве о браке ???

Irina Penner (Deutsch.;Duisburg)
Винникова Л. | 22-02-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 537 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте, Лилия! Для перемены фамилии на урожденную (я в разводе) в Standesamt необходимо представить решение суда о разводе из Туркменистана (там в 1997г. прошел бракоразводный процесс). Я получила копию этого решения из Туркменистана на туркменском языке. Это очень редкий для Германии язык. Никак не могу найти присяжного переводчика. Не посоветуете что-нибудь? Спасибо!

Валентина (Висбаден)
Винникова Л. | 18-01-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 368 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте! Мне необходимо знать где могут признать мои документы о высшем образовании. Имею желание и необходимость работы. Куда мне нужно обратиться? Заранее благодарю.

Елена Кирстахлер (worth am Rhein)
Винникова Л. | 14-01-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 576 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте,подскажите,пожалуйста,если ребенку при внесении в антраг 17 лет,нужно ли ему сдавать языковый тест.Я,его отец,еду по 4 параграфу.

Владимир Н (Казахстан Бахаш)
Винникова Л. | 09-01-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 305 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте. подскажите пожалуйста, мы приезжаем на ПМЖ, какие док-ты нужны нам с собой, я работаю переводчиком на фирме и имею диплом филолога, нотариус мои переводы в России заверяет. возможно ли чтобы я сама перевела док-ты и заверила у нотариуса в России. будут ли они действительны на территории Германии

Катерина (Россия)
Винникова Л. | 06-11-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 533 | Читать ответ эксперта >>

добрый день Лилия, я гражданин германии (Spätaussidler) собираюсь заключить брак с гражданкой Украины. Нужен ли мне для подачи заявления в Standesamt перевод с Apostil моего свидетельства о рождении? если да, где его сделать?

Vladimir (Herne)
Винникова Л. | 16-08-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 548 | Читать ответ эксперта >>

добрый день, я гражданин германии (aussidler, geboren in Kazachstan) собираюсь заключить брак с гражданкой Украины. Нужен ли мне для подачи заявления в standesamt Apostil моего свидетельства о рождении? если да,то кто может его сделать? перевод свидетельства на немецкий по iso-norm R9 у меня имеется.спасибо.

Vladimir Malyschkin (Essen)
Винникова Л. | 15-08-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 488 | Читать ответ эксперта >>
Задайте Ваш вопрос

Удалить запись?

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: www.lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    1. Вопросы принимаются только по открытым темам.
    2. Вопросы и ответы экспертов публикуются после администрирования.
    3. Ответы могут относиться к группе вопросов близкого содержания.
    4. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы.
    5. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход