Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Bildung >> Mehrsprachigkeit der Kinder
Partner №7 (70) 2003

Русский + немецкий. Или как вырастить двуязычного ребенка

 

Часть 4. Скоро в школу

 Завершаем цикл статей о воспитании двуязычного ребенка (начало в «Partner» № 4,5,6 2003), подготовленный Мариной Аграновской (Эммендинген).

 

Главное - не «делать отпуск»


Может показаться, что занятия русским языком c ребенком – непосильная нагрузка для родителей, у которых и без того тысяча забот. Но даже если у нас не всегда хватает времени на ежедневные уроки, многого можно добиться, поставив перед собой цель: всё то время, что мы общаемся с ребенком, мы совершенствуем его русский язык!

 

Работаем без отпуска, без выходных и праздничных дней: постоянно держим руку на пульсе, анализируем ошибки, отмечаем слабые места и тут же, по ходу  беседы, проводим «профилактику» или продумываем темы для будущих занятий. Хорошо, если у нас войдет в привычку внимательно вслушиваться в речь ребенка, воспринимать не только то, что он говорит, но и замечать, как он говорит.

 

Ну, и как же говорит по-русски наше дитя? Русская речь растущего в Германии трех- шестилетнего ребенка наверняка будет  слишком «взрослой», слишком литературной по сравнению с речью  российских детишек того же возраста. Но подумаем - может ли быть иначе? Даже хорошо  владеющие  русским языком дети общаются между собой на немецком, причем вовсе не «из вредности», как иной раз полагают взрослые, а потому что немецкий – это язык детского коллектива, закрепленный в сознании двуязычного ребенка за контактами со сверстниками. Основные источники русского языка для наших детей - речь взрослых, книги, аудиокассеты, мультфильмы. Поэтому не приходится удивляться, если  ребенок порой употребляет не совсем уместные для  устной речи слова и выражения: слишком высокопарные, книжные, а то и вовсе устаревшие: мама стряпает, я отомкнула дверь, я насытилась, я утолила жажду, у нас иссякли продукты, я съела кисть винограда.

 

Конечно, трудно сохранить невозмутимый вид, когда ребенок «выдает» что-то вроде «я хочу отведать конфет» или «нам суждено промокнуть под дождем», однако ни в коем случае не стоит смеяться над речью ребенка, как бы забавно она ни звучала. Лучше всего доброжелательно предложить ему более подходящее выражение (отомкнуть - открыть, насытилась - наелась),  объяснить, что близкие по значению слова могут быть устаревшими или современными, книжными  или разговорными. Во время чтения вслух полезно обращать внимание ребенка на необычные слова и выражения, тут же  пояснять  их значение, вместе подбирать подходящие для устной речи эквиваленты.

 

Чем старше становится ребенок, тем меньше  бросается в глаза излишняя книжность, «недетскость» его речи, и тем  заметнее становится другая характерная черта, которую не так просто определить одним словом. Прислушайтесь, как говорят по-русски выросшие за границей эмигранты первой послереволюционной волны: высокая культура речи, большой словарный запас, акцент почти неуловим,  грамматика безукоризненная.., но всё же чего-то не хватает! Язык эмигрантов слишком правильный, слишком гладкий, и поэтому как бы «стерильный», застывший. В нем   недостает свободы обращения со словом, непринужденности, образности, колоритности, живости. Можно ли этого избежать?

 

Чтобы развивать у ребенка языковое чутье, постараемся при любой возможности  знакомить его с пословицами, поговорками, образными выражениями. Например, мы рассказываем о строении  человеческого тела. Сколько же тут можно вспомнить интересных выражений: золотые руки, золотое сердце, острый глаз, твердая рука, бежать со всех ног, молоть языком, живот надорвать, бросается в глаза,  ушки на макушке, глаза страшатся – руки делают, совать нос в чужие дела, знать как свои пять пальцев. Изучаем цифры – и  сразу же вспоминаем пословицы: один в поле не воин, семеро одного не ждут, один ум хорошо -  два лучше, семь раз отмерь – один отрежь... Почувствовать образный строй языка очень помогают стихи, которые можно разбирать вместе с ребенком: попросите его рассказать, какие предметы и явления  сравнивает поэт, какие необычные слова находит для описаний. И все же, как ни старайся, вряд ли  нашим детям удастся полностью побороть эмигрантскую скованность  речи. Несмотря на помощь радио и телевидения, русское языковое  пространство остается для них слишком тесным, поэтому их язык не может быть полноценным «на все сто».

 

К сожалению, нас  ждут и иные, гораздо более серьезные разочарования. Даже при постоянной поддержке русского языка в семье в речи детей могут появиться явственные признаки  «онемечивания». Если у ребенка становится заметен акцент, если он говорит с неестественными интонациями, невнятно, с неоправданными паузами, строит русские фразы по правилам немецкой грамматики (например, всегда ставит глагол на второе место), затрудняется в подборе слов, начинает использовать в русской речи немецкие слова – значит дело совсем плохо. Однако даже когда всё вроде бы благополучно и ребенок резво болтает по-русски, родителям  рано успокаиваться и тем более прекращать занятия.

 

Забавные и милые детские ошибки, которые коллекционировал Корней Чуковский и которые, как правило, исчезают к пяти-шести годам, надо отличать от  ошибок, которые мы условно назовем «немецкими». Дети порой механически переносят в русскую речь немецкие  грамматические конструкции (делать отпуск, дать поцелуй, идти на туалет). Иногда эти ошибки почти не  заметны: что страшного, если ребенок скажет вместо «чья  это кукла» - «кому  принадлежит эта кукла», вместо «мне хочется играть» - «я имею настроение, чтобы играть», вместо «я выйду на улицу»  - «я выйду наружу»?! Страшного тут, действительно, ничего нет, процесс взаимовлияния языков вполне естественен, но пропускать такие ошибки не стоит. Как только ребенок закончил говорить, объясним ему,  как правильнее и лучше звучит какое-либо выражение по-русски, постараемся его невзначай повторить: куда бы нам поехать в отпуск? Оказывается, наш детский врач в отпуске. Я не знала, что он ушел в отпуск.

 

Не будем огорчаться, если ребенок не находит подходящего русского слова и переводит соответствующее выражение с немецкого: например, «красные волосы» вместо «рыжие» (rote Haare), «твердое яйцо» вместо «крутое» (ein hartes Ei). Подскажем ему нужное слово и тут же  проведем увлекательное исследование: повторим, как называются цвета волос по-русски и по-немецки, объясним, что яйцо можно сварить не только вкрутую, но и всмятку (ein weiches Ei) или в мешочек (ein plaumenweiches Ei). Полистаем вместе словарь, проверим друг друга – прочно ли  запомнились новые слова. Хорошо, если  ребенок увидит, что мы не только без устали поучаем его, но и сами учимся, что он может нам в этом помочь. Ребенку будет  лестно, если мы попросим его объяснить значение какого-то немецкого слова, поработаем с его помощью над произношением. Пусть ребенок на деле почувствует преимущества владения двумя языками, пусть немного погордится тем, что он такой особенный! И в то же время, если мы не хотим осложнять будущее нашего ребенка, он не должен   слишком отличаться от немецких детишек.

 

Быть таким, как все!


Приятно и трогательно, если ребенок любит дорогих нам с детства Незнайку, Чебурашку, дядю Федора и кота Матроскина, знает русскую детскую классику. Но близость к русской культуре ни в коей мере не должна ущемлять его приобщение к культуре немецкой. Чтобы ребенок мог полноценно общаться со сверстниками, чтобы уровень его развития по достоинству оценили воспитатели, а впоследствии и педагоги,  он должен непременно узнать и полюбить  героев немецких сказок, персонажей «культовых» мультсериалов („Heidi“, „Biene Maja“). Хорошо, если ребенок с раннего детства почувствует, что знание двух языков – это прежде всего реальное приобщение к двум культурам.

 

Чтение вслух по-немецки часто затруднительно для родителей: они не хотят представать перед ребенком в невыгодном свете и к тому же «дарить» ему свой неистребимый акцент. Что ж, прочитаем нашему чаду немецкие сказки в русских переводах, а потом дадим ему послушать их на немецких аудиокассетах, которые можно за бесценок купить на фломаркте, в детском магазине «Second Hand» или взять в библиотеке и переписать. Сводим ребенка в  библиотеку, когда там проходят вечера „Vorlesen und malen“, на которых  дети слушают сказки и тут же их иллюстрируют.  Спектакли кукольного театра, новые детские кинофильмы, представления  для дошкольников в планетарии -  есть масса возможностей для того, чтобы сызмала приобщать ребенка к культурной жизни Германии. К сожалению, и в кино, и в   театральных залах, и в библиотеке бывших соотечественников с детьми встретишь нечасто...

 

Немецкое телевидение, при вдумчивом к нему отношении, по-прежнему остается для старших дошкольников незаменимым источником изучения языка. От мультиков можно постепенно переходить к детским игровым фильмам, от познавательных передач для трехлеток  - к отлично сделанным развивающим программам Kikania, Löwenzahn, Tigerenten Club, Olis Wilde Welt, Wissen macht Ah. Будет очень кстати, если и мы посмотрим детские передачи вместе с ребенком, а потом обсудим их с ним по-русски.

 

Многие родители  с детских лет помнят трогательные повести Туве Янссон о семействе  муми-троллей, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» Сельмы Лагерлёф. Приятно будет прочитать ребенку по-русски любимые книжки нашего детства, а потом вместе с ним посмотреть по немецкому телевидению увлекательные мультсериалы „Mumins“ и „Nils Holgersson“. Туве Янссон – финка, писавшая на шведском языке, Лагерлёф – шведская писательница. Читаем мы эти книжки по-русски, а фильмы смотрим на немецком... Вот он, поликультурный мир,  в котором наш ребенок будет чувствовать себя, как дома! 

 

Русский + немецкий = материнский + родной


Естественный переход из одного языкового пространства в другое, сбалансированный билингвизм – идеал, к которому мы стремимся. Если интерес ребенка к книге или передаче определяется тем, насколько она для него интересна, а не тем, на каком она  языке, если ребенок при необходимости с легкостью переходит с русского на немецкий (что, кстати, неизменно поражает и восхищает коренных немцев) – значит, мы добились очень многого. Однако главное испытание еще впереди: когда сегодняшние шестилетки пойдут в школу, немецкий язык наверняка  основательно потеснит (но, будем надеяться, не вытеснит!) русский. Представляется, что сохранить  русский язык у школьников возможно только в том случае, если он всерьез преподается как иностранный. Принимаясь за этот нелегкий многолетний труд, мы вновь задаемся вопросами: оправданы ли такие усилия? Какова же роль русского языка в жизни  наших детей?

 

В литературе о двуязычии использование терминов «родной» и «иностранный» считается некорректным: принято говорить «первый» и «второй», «сильный» и «слабый» язык. В нашей ситуации хочется предложить иную терминологию. На немецком родной язык называют «материнским» – Muttersprache. Пусть же  для наших детей материнским - языком дома и семьи, родительской любви и российской культуры - останется русский, а родным станет немецкий, язык их новой родины. Расшифруем формулу «Русский + немецкий» как «материнский + родной» и постараемся воплотить ее в жизнь. Это трудно, но возможно.

 


<< Zurück | №7 (70) 2003 | Gelesen: 623 | Autor: Аграновская М. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

ЯЗЫКОВЫЕ ИГРЫ С ДЕТЬМИ

Gelesen: 2314
Autor: Сухин И.Г.

Многоязычный ребенок и школа

Gelesen: 1710
Autor: Мадден Е.

НОВЫЙ ПРОЕКТ: «РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ»

Gelesen: 1486
Autor: Кудрявцева Е.

РУССКИЙ ЯЗЫК - КЛЮЧ К УСПЕХУ

Gelesen: 1409
Autor: Хильдебрандт Е.

О русской грамоте

Gelesen: 1289
Autor: Мадден Е.

Русская школа. Диалог культур

Gelesen: 1239
Autor: Хильдебрандт Е.

Как мы шагали по Москве

Gelesen: 1232
Autor: Ухова Н.

Тотальный диктант – впервые в NRW

Gelesen: 1191
Autor: Светин А.

НОВЫЙ ДЕТСКИЙ САД В ЛЕЙПЦИГЕ

Gelesen: 1039
Autor: Вартанова Л.

Школа DÜS ждет детей и взрослых!

Gelesen: 1011
Autor: Никифорова М.

С Котом ученым под одной крышей

Gelesen: 1001
Autor: Ухова Н.

Гребешок и расческа

Gelesen: 976
Autor: Сафонова Ю.

ЗА ГРАМОТНОСТЬЮ – НА «ГРАМОТУ.РУ»

Gelesen: 849
Autor: Аграновская М.