Русский Deutsch
Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Немецкий язык
Журнал «Партнер» №8 (71) 2003г.

Несколько советов по изучению немецкого языка

 

Много лет назад один мой коллега, которому в те годы было под шестьдесят, признался мне, что после того как он в тридцатилетнем возрасте переехал из Азербайджана в Ленинград вместе с женой–бакинкой, то в течение еще 15-20 лет испытывал трудности с русским языком. Особенно тяжело ему было отвечать на вопросы и вести дискуссию. Хотя телевидение он смотрел, газеты читал и даже без большого труда бывал тамадой на многочисленных в те годы застольях. В чем же причина? Оказывается, русский язык он учил еще в Баку так: брал утром в руки русско-азербайджанский словарь и, пока не выучит наизусть двадцать слов, завтракать не садился. Перед обедом еще двадцать слов, а вот перед ужином - только десять. На следующий день он те же самые манипуляции проделывал, но уже с азербайджанско-русским словарем. Очень он гордился перед женой своей железной волей, жена так учить язык не могла, не хватало терпения. И вот в результате такой техники: газеты он читал быстро, но когда кто-нибудь задавал ему, естественно, по-русски вопрос, он вынужден был сначала переводить этот вопрос в уме на азербайджанский, затем по-азербайджански же продумывать ответ, а уже после этого произносил перевод ответа по-русски. Особенно трудно приходилось ему в общей беседе или дискуссии, когда говорили одновременно несколько человек. Ему нужно было  одновременно  переводить на азербайджанский все фразы собеседников, их доводы и возражения, составлять мысленно свои реплики, переводить их на русский и т.д. А пока он всё это проделывал, беседа шла дальше. Поэтому ему часто приходилось просто отделываться лучезарной восточной улыбкой.  Но самое обидное для него было то, что его жена, не заучившая, как он, тысячи русских слов, гораздо раньше его стала непринужденно  болтать в компаниях. Кстати, к шестидесяти годам, когда я с ним нередко беседовал,  он стал профессором и заведовал кафедрой в Политехническом институте. Так что языком он все-таки в достаточной мере овладел.

 

Отрицательная роль языка-посредника. В чем же причина таких сложных манипуляций с двойным переводом с родного языка на изучаемый иностранный?  Причина в языке-посреднике, за который мы судорожно цепляемся,  не позволяя себе говорить хоть и плохонько, но самостоятельно. Надо с самого начала изучения иностранного языка, если вы, конечно, хотите научиться говорить на нем, эти «костыли» отбросить. Помните, как в фильме «Форест Гамп» мальчик сбросил свои тяжелые вериги с ног и вдруг побежал, сначала неуверенно, а потом всё быстрее и быстрее? Я, конечно, вовсе не имею в виду, что надо забыть родной язык. Наоборот, его не мешало бы вспомнить. Но не язык бульварно-криминальных романов и фильмов, не депутатскую полублатную феню, а язык Чехова и Бунина, язык Толстого и Достоевского, а из современных, как это ни странно, язык дикторов литературных и философских передач радио «Свобода» - Александра Гинниса, Бориса Парамонова, Татьяны Толстой. Ведь все эти люди жили в России в то время, когда там говорили на нормальном русском языке, когда интеллигенция еще не была отброшена на обочину жизни, и именно этот язык у них законсервировался.

 

Как же при изучении немецкого языка постепенно удалить язык-посредник? Ни в коем случае не заучивайте отдельные слова ни в алфавитном, ни в каком-либо ином порядке. Никогда не занимайтесь переводом текстов (я имею в виду, конечно, начальные фазы обучения) ни с немецкого на русский, ни с русского на немецкий. Выбейте почву из-под ног языка-протеза, шагайте самостоятельно! Надо просто научиться связывать слова и понятия немецкого языка не с русскими  словами, а со зрительными образами, ощущениями, эмоциями.  Идти нужно от простого к сложному.

 

 Самые простые приемы.  Напишите на табличках цифры от единицы до девяти, положите их вниз написанной стороной и в произвольном порядке переворачивайте, называя открывшиеся цифры громко вслух по-немецки. Потом сначала называйте цифру, а после этого переворачивайте карточку с этим номером вниз написанной стороной. Попросите кого-либо из находящихся рядом, например, жену, переворачивать карточки и показывать их вам, а вы при этом называйте увиденную  цифру. Усложните слегка задачу, написав теперь уже не цифры, а числа от 10 до 99. Упражнение, на первый взгляд, простейшее, но оно уже активно устанавливает ассоциативные связи не между названиями этих чисел по-русски и по-немецки, а между зрительными образами чисел и их немецкими эквивалентами. Это активный и эффективный путь разрушить стену между вашим немецким языком и вашим мышлением, а стена эта - язык-посредник.

 

Способ этот старый как мир, но очень надежный. Посмотрите, например, как вдумчиво учит Пятница местному наречию Робинзона, используя счет на камешках и не прибегая к языку-посреднику, т.е. к английскому. Но мы-то с вами ведь не глупее Робинзона или, по крайней мере, Пятницы?!

 

Следующим этапом может быть выбрасывание на пальцах комбинаций различных цифр и их произнесение вслух по-немецки. Затем переходите на номера телефонов, номера Konto, почтовые индексы и т. д. Партнер диктует их вслух по-немецки, а вы  записываете их на листе бумаги. Или же заносите их заранее на карточки и поступаете так же, как с цифрами, т.е. переворачиваете карточки и называете написанные на них цифры громко вслух.

 

Теперь о часах. Возьмите старый будильник и пусть сын или дочь, отвернувшись от вас, вращают стрелки, а вы сразу  называйте время, как только циферблат будет повернут в вашу сторону. Тут очень полезно включить элемент состязательности: пусть сын или дочь вытаскивают карточки или показывают вам часы, а вы наперегонки с женой называйте увиденное  вслух. Только не поссорьтесь!

 

Идя по улице, произносите про себя или негромко вслух номера проезжающих машин, номера маршрутов городского транспорта, номера домов. Пройдет немного времени, и вы будете ловить себя на том, что первой ассоциацией при виде номера телефона или номера машины у вас будет именно немецкая. Мало того, вам начнут сниться сны, где вы будете видеть цифры, числа или часы и произносить их по-немецки, и тогда немецкий у вас постепенно начнет переходить на бессознательный уровень, и  вы станете, можно смело сказать, немножко думать по-немецки. Да-да, именно думать.  Только не пугайтесь! Русский язык от вас никуда не денется.

 

Другой пример установления прямой связи между зрительными образами и немецкими словами-эквивалентами - это использование карточек с раскрашенной одной стороной. Поступаете точно так же, как с цифрами: кто-нибудь показывает вам карточки, а вы быстро называете увиденный цвет. От простых цветов – красный, зеленый к более сложным  -  розовый, фиолетовый, вишневый, малиновый, серебристый, изумрудный, терракот, оливковый и др.  

 

Для этих же целей, т.е. для устранения русскоязычных соответствий между образами и словами, почаще ходите в магазины и читайте ценники с названиями товаров: овощей, фруктов, молочных продуктов - и сопоставляйте их с самими продуктами. Немецкий магазин - это же целый университет!  Кстати, насчет магазина: ни одна хорошая немецкая хозяйка не откажет вам в ответе на вопрос: «А что (или как) из этого готовят?» (Wie kann man es zubereiten?) В ответ услышите целую лекцию. Кивайте, улыбайтесь, но всё-таки уточните: «А это вкусно?» (Ist das lecker? Schmeckt gut?). Будьте любознательны во всем и везде: спрашивайте у прохожих, который час, где ближайшая аптека, остановка трамвая, хотя сами при этом можете иметь две пары часов в кармане и жить в двух шагах от остановки.

 

Об установлении связей между ощущениями и немецкими словами.  Окуните палец поочередно в стакан с горячей, а затем с холодной водой и произносите при этом вслух по-немецки: heiß  или  kalt. Затем сделайте то же самое с закрытыми глазами. Пусть кто-то меняет местами стаканы, а потом смешает их содержимое, и тогда вам придется ввести еще одно слово: warm.

 

 Пусть вам кто-нибудь будет вкладывать в руку поочередно различные предметы и называть вслух  их качества: скользкий, шершавый, мягкий, гладкий, круглый, острый, влажный, толстый, тонкий и т.д., конечно, тоже по-немецки, а вы будете их вслух повторять. Постепенно эти немецкие слова у вас закрепятся за тактильными  ощущениями, а не русскими определениями этих понятий.


На следующем этапе очень полезными могут оказаться наборы простейших картинок с изображениями предметов или же сами предметы. Рисунки с пейзажами: река, дорога, лес, а затем и с действиями: девочка плачет, мальчик смеется. Эти картинки можно показывать и себе самому, стоя перед зеркалом.

 

Полезно подключить и вкусовые ощущения: кислое, горькое, соленое, сладкое, терпкое, вяжущее. Пусть эти понятия связываются теперь у вас именно со вкусовыми ощущениями, а не со строчками в словарях.

 

Конечно, ничего особенно во многих из этих рекомендациях нет, в любом детском саду используют те  же самые приемы. Кстати, описаны они очень хорошо и в выпусках журнала «Partner», где речь идет о воспитании двуязычного ребенка. Несколько уходя в сторону, скажу, что при воспитании детей очень пригодился бы аналогичный опыт, имевшийся в странах Балтии, где маленькие дети свободно болтали на двух языках. Я хочу лишь подчеркнуть огромное значение установления прямых  ассоциативных связей в вашей голове между различными образами и их немецкими эквивалентами.

 

Следующий этап - это игра в антонимы. Противоположные значения, или антонимы - это:  lang-kurz, alt–neu. Вам произносят вслух или показывают картинку с  одним словом, а вы называете противоположное по смыслу. Тут тоже всё должно идти автоматически, ни в коем случае не переводите в голове, что lang это длинный, тогда, значит, короткий - это kurz. Сначала услужливая память вам будет это подсовывать. Выход в большой скорости ответа, прямо выпаливайте ответ, не успев опереться на русский язык. Для этого играют с мячом: бросают партнеру мяч, произнося вслух, например, прилагательное, а он должен произнести антоним, но при этом одновременно и поймать мяч, т.е. внимание распределяется между процессом ловли мяча и подысканием ответа. Это и рождает автоматизм и не дает времени задуматься для поиска русского эквивалента.

 

 А вот игра в синонимы намного сложнее. Ее нужно проводить уже на более поздних этапах, поскольку тут нужен уже значительный запас слов. Например, ленивый: faul, träge, lässig. Хитрый: schlau, listig, pfiffig.

 

О формулах вежливости. Они тоже должны произноситься автоматически. Danke schön  - Bitte schön. Bitte sehr – Danke sehr. Vielen dank – Bitte.  Tut mir leid, Entschuldigung - Das macht nichts. Потренируйтесь с партнером. Он вам будет что-то передавать: книгу, тетрадь, ручку, вы благодарите, а потом вдруг он неожиданно толкнет вас или просто заденет и сразу извинится, а вы ему ответьте: alles in Ordnung, alles OK, das macht nichts и т.д. Вскоре вас должно вдохновить, что приветствия вы можете произносить автоматически, не задумываясь и не переводя с русского. Это - еще одни шажок к мышлению на немецком. Теперь вспомните, что у вас уже есть в арсенале ряд слов, который вы используете, не переводя  их на русский:  Krankenschein, Arbeitsamt, Sozialamt, Volkshochschule, Bescheid, Angebot. Ведь не говорите же вы в Германии: собес, биржа труда, бюллетень, скидка.  Пусть это тоже  вас обрадует.

 

Единственно, от чего я вас хочу предостеречь, точнее, заклинаю этого не делать – не пытаться без необходимости, т.е. когда есть полноценные русские эквиваленты,  вкрапливать в русскую речь немецкие слова и обороты.  Мне это - egal!  Ach so, кто бы мог подумать!Как часто всё это приходится слышать в районе общежитий. А ведь это оскорбительно и для немецкого, и для русского языков.

 

Немецкие песенки, именно песни, а не стихи! Их можно мурлыкать про себя весь день: начиная с утреннего душа, а потом по дороге на языковые курсы. Общий подход: если есть полноценная и не слишком длинная русская замена, то лучше ею пользоваться. Вот когда нет замены на русском, тогда пользуйтесь иностранными словами. 

 

Вернемся к немецким песням. Лучше всего взять детские песенки (O, Tannenbaum, o,Tannenbaum wie grün sind deine Blätter…) или старые шлягеры. Помните, например, этот:

 

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,

Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,

Ist das schönste, sie wissen was ich meine...

 

Для любителей более современной музыки хороши песни немецкой группы «Чингиc -Хан». Тексты многих немецких песен можно найти, например, в Интернете на сайте http://ingeb.org/Volksong.html или на сайтах со словами lyrics или lyriks.

 

Можно напевать и наши песни на немецком: «Moskau Nachts» (Подмосковные вечера) или «Schwarze Augen» (Очи черные).  Постепенно, по мере заучивания этих текстов, их смысл войдет в вас и безо всякого перевода.

 

Немного о технике чтения. Всё, что говорилось выше, относилось к разговорному жанру, а теперь поговорим немного о технике чтения на немецком. Самой распространенной ошибкой является мгновенное обращение к словарю в том случае, если  в тексте встретилось первое же незнакомое слово. Этого делать ни в коем случае нельзя. Во-первых, вы теряете темп чтения, сбиваетесь с ритма, а во-вторых, переключаетесь на другой вид деятельности, чтобы потом снова вернуться  к прежней работе и, кроме того, дважды переключаетесь на другой язык. Это непродуктивно, трудные места текста наоборот надо проскакивать на большой скорости, тогда дело пойдет быстрее. Был такой французский фильм «Плата за страх» с Ивом Монтаном. Там шоферы перевозили на грузовиках жидкое взрывчатое вещество, которое при тряске  начинало плескаться, что при ударе о края цистерны могло привести к взрыву. При перевозке встретился участок плохой дороги, который для того, чтобы избежать взрыва можно было преодолеть либо с черепашьей скоростью,  либо проскочить, разогнав машину, в этом случае машина как бы пролетала над ямками и мчалась, как по зеркалу. Решили выбрать второй вариант, и всё обошлось благополучно. Второй вариант подходит и для нас с вами: разогнаться при чтении настолько, чтобы все незнакомые слова проскакивали на большой скорости и тогда, опираясь на знакомые слова, мы из контекста поняли бы в целом смысл прочитанного.

 

О пользе анекдотов. Теперь вы знаете, что читать лучше, как говорится, с разбега. А вот что читать?  Начните с самых простых и понятных текстов в бесплатных газетах: ищу или сдам квартиру, предлагаю уроки, хочу познакомиться. Всё очень кратко, ясно, доступно. Если вы каких-либо слов не знаете, то просто выпишите их на бумажку, и если вам оно будет встречаться многократно, то в конце дня загляните на одно мгновение в словарь и тут же его захлопните.

 

Что почитать еще? Купите один-два сборника немецких анекдотов. Только не спутайте: анекдоты по-немецки  Witze, а слово Anekdoten означает курьезные случаи из жизни исторических или просто известных личностей. Кстати, есть хорошие сайты с немецкими анекдотами : www.witze.de и www.witz.de.

 

Немецкие анекдоты, как, впрочем, и все другие, можно разделить на две категории: обыгрывание забавных ситуаций или же анекдоты, основанные на игре слов. Первая категория доступна вам уже на  начальных этапах. Вторая требует более  глубокого знания языка. Читайте анекдоты все подряд, желательно, правда, выбирать покороче. Не ждите, что сразу поймете. И дело тут не в немецком чувстве юмора, а  в том, что всё-таки большинство анекдотов основано на игре слов. Но, к счастью, не все. Как только вы попадете на ситуационный анекдот, то сразу почувствуете, в чем тут юмор.

 

Примеры:

 

„Mama, wann bin ich geboren?“ –„Am 19 Februar, mein Junge.“ – „So ein Zufall, das ist ja genau mein Geburtstag.“ («Мама, когда я родился? – 19 февраля, сыночек.» - «Ну, надо же! Прямо в свой день рождения».


„Wieviel ist drei mal zwei?“ – fragt der Lehrer. „Sechs“ - antwortet Klaus. „Richtig. Zur Belohnung bekommt du sechs Bonbons”. – „Wenn ich das gewusst hätte, - sagt Klaus - hätte ich mehr gesagt.“  («Сколько будет дважды три?» - спросил учитель. «Шесть», - ответил Клаус. «Правильно. Получишь за это шесть конфет». «Да если б я это знал, - расстроился Клаус,- я бы назвал намного больше».) 


Еще пример:

 

“Warum bist du denn so gut aufgelegt,  Heinz?” –“ Ich war beim Zahnarzt und er ist in Urlaub und kommt erst in einem Monat wieder!“ («Чему ты так радуешься, Хайнц?» - Я ходил к зубному врачу, а  он ушел в отпуск и вернется только через месяц!».)


Это все были  примеры забавных ситуаций. А вот пример анекдота с игрой слов. Сначала  не очень сложный.

 

“Könntest du mir Geld borgen?“ – „Mit Vergnügen, aber nur 10 Euro.“ – „Und wie viel kannst du mir ohne Vergnügen  borgen?“ («Можешь мне одолжить деньги?» - «С удовольствием, но только 10 евро.» - « А сколько ты могла бы мне занять без удовольствия?»)


А вот чуть посложнее:

 

Ein Straßenmusikant wird von einem Polizisten nach der Spielerlaubnis gefragt. „Ich habe keine-„ –„Gut, dann begleiten Sie mich!“ – Atmet der Musikant auf: “Gern, was wollen Sie denn singen?“


Вот тут нужно вначале пояснить, что глагол begleiten  имеет два основных значения: провожать (сопровождать)  и аккомпанировать. Хотя в принципе эти значения очень близкие. Мы же говорим, что солист пел в сопровождении ансамбля и говорим также, что арестованного сопровождали двое милиционеров.  Поэтому этот анекдот звучит  по-русски так: Полицейский просит предъявить уличного музыканта разрешение на игру. «У меня его нет», - ответил тот. «Хорошо, тогда следуйте за мной!» (Можно понять и так: «Тогда подыграйте мне!») Музыкант вздохнул с облегчением: «А что бы вы хотели спеть?»

 

 Wer wird Millionär?Ответьте сначала на вопрос: есть ли у вас в квартире русское телевидение, если да, то, читая эту статью, вы попросту теряете время. Либо у вас, как у героя одного из рассказов Лескова, железная воля, и вы запросто можете НТВ выключить, а смотреть немецкие программы, например, RTL.  Именно об одной из передач этой студии мы и поговорим.  Когда я послал брату в Санкт-Петербург, а преподает он там  немецкий язык в Университете культуры и искусств, видеокассету с записью одной из самых популярных в Германии передач «Wer wird  Millionär», то вся кафедра иностранных языков безотрывно смотрела ее до самого конца. Мнение их было единодушным: лучше передачи для изучения немецкого не только на начальном , но и на продвинутом уровне нет. И с этим трудно не согласиться. Когда вопросы, задаваемые ведущим, и ответы на них представлены на экране в письменном виде, то намного облегчается процесс восприятия языка, расширяется лексика. А время при этом достаточное, чтобы успеть заглянуть в немецкий энциклопедический словарь, если вы сами не можете угадать ответ. Конечно, с помощью только этой передачи язык не выучишь, но в качестве подспорья она неоценима.

 

Другой вариант использования телевизионной техники вместе с видеомагнитофоном: брать в библиотеке познавательные видеокассеты. Их дают бесплатно на 4 недели. Это именно познавательные кассеты, а не кассеты для обучения немецкому языку: видеофильмы о городах и странах, о художниках, видах спорта. Дикторский текст произносится четко, безо всякого жаргона, на Hochdeutsch. Его можно всегда остановить, поставить снова. Я с удовольствием посмотрел много разных фильмов: о Москве и Дюссельдорфе, о Мюнхене и Риге, брал кассеты по обучению игре в теннис (я, правда, и так умею играть), по обучению танцу живота (только первый урок освоил), беседы об Эдуарде Мане и Клоде Моне. В общем, столько всего интересного можно посмотреть и послушать!

 

И, наконец, еще один совет для тех, кому уже есть восемнадцать лет, и применять его нужно не на начальных этапах, а достигнув среднего уровня знания языка. Зажатость и стеснительность, боязнь ошибок можно убрать за счет того, что беседовать на немецком с немцами, вообще не знающими русского языка, Делать это желательно за столом, на котором стояли бы не только соки и лимонад. Именно определенная доза «допинга» позволяет гораздо легче проскакивать трудные для понимания места, обостряет языковую интуицию, правда, при повышенной дозе может отрицательно повлиять на дикцию.

 

В заключение отметим вот что. Вы, наверное, видели, как шаг за шагом разрушаются построенные детьми на песчаных  морских пляжах самодельные плотины. Вначале пробиваются тоненькие ручейки, затем потоки побольше. И в конце концов, всё сооружение рушится и вырывается мощный поток. Так и с языком. Вначале тоненькие ассоциативные связи, пусть хотя бы только для цифр и чисел, а потом для зрительных образов и тактильных ощущений робко и несмело будут выстраиваться в более полноводные потоки. С помощью же вашей постоянной (30-40 мин. в день) и неутомительной работы (во сне и наяву) плотина, отгораживавшая вас от немецкого языка, очень быстро рухнет, и вы станете говорить легко и свободно.

 

 Владимир Байков (baikov@uni.de)

 


<< Назад | №8 (71) 2003г. | Прочтено: 1698 | Автор: Байков В. |

Поделиться:




Комментарии (0)

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Последние прокомментированные

Людвиг Эрхард: наука восстановления страны

Прочтено: 703
Автор: Данцис Р.

Вавилонская башня

Прочтено: 554
Автор: Аграновская М.

Литературный Рейн. Лариса Щиголь

Прочтено: 514
Автор: Щиголь Л.