Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Gesellschaft >> Menschen und Schicksal
Partner №3 (114) 2007

С русского на немецкий

Виктор Фишман (Мюнхен)

С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ
Фридриху Хитцеру посвящается

 

Я был последним докторантом Федора Степуна

  „Русским языком я начал заниматься в США, куда приехал как эмигрант в 1956 году. Работал секретарем у одного профессора в университете штата Оклахома. Этот профессор из Швейцарии, философ-гегельянец, открыл мне мир немецкой философии XIX века. Именно в те годы я пришел к мысли, что зародыши социальных, политических и идеологических потрясений ХХ века были выращены в «философской лаборатории» XIX столетия.

  В конце 1958 года я вернулся домой, занимался в Мюнхене у известного русского философа Федора Августовича Степуна, который читал тогда курс «Истории русского духа». Я был его последним докторантом.

  Благодаря первому соглашению о культурном и научном обмене между ФРГ и СССР, в 1960 году я, в качестве стипендиата, попал в Московский университет им. Ломоносова. Моя первая работа – это некое отражение русской духовной истории: переводы, комментарии и издание писем Федора Достоевского на немецком языке. Отсюда и мое неустанное стремление к пониманию взаимовлияния культур России и Германии. Отсюда и книги на темы раннего периода социал-демократического движения в Германии и России»,
– рассказывал о себе Фридрих Хитцер, известный немецкий писатель и переводчик.

  О своем месте в «статистике» «с русского на немецкий» он не распространялся.

  А ведь помимо указанных выше писем Достоевского Хитцер перевел книги Чингиза Айтматова, Даниила Гранина, Михаила Шатрова, Мухтара Шахназарова. К этому следует добавить еще и переводы почти 30 советских кинофильмов – от Эйзенштейна и Ромма до Медведкина и Шукшина.

  В 2003 году опубликована огромная переводческая работа Фридриха Хитцера – воспоминания Александра Яковлева «Сумерки» («Die Abgrunde meines Jahrhunderts», Leipzig, 2003).

  Чтобы немецкий читатель лучше понял книгу «Сумерки», Фридрих Хитцер попросил Александра Николаевича составить перечень имен, упоминаемых в книге, и дать их краткие биографии. Многие биографии заканчиваются словами «пропал без вести», «судьба неизвестна». Этот «Kommentiertes Personenverzeichnis» занимает 43 страницы и дает немецкому читателю представление о страшных страницах прошлого России. Кроме этого, в немецком переводе приведен значительный список первоисточников, также отсутствующий в русском оригинале.

  Перевести книгу на немецкий язык показалось ему недостаточным. Он организовал совместную поездку с Александром Яковлевым по немецким городам и весям. Фридрих Хитцер, переводивший вопросы и ответы, рассказал мне о таком случае. После одной из встреч к нему подошла пожилая немка, расплакалась и сказала:

  - Мой муж погиб где-то в России во время войны. И я всегда считала эту страну причиной всех моих бед. Сегодня я поняла, как всё там происходило. Я была не права. Теперь я верю России.

Все люди на Земле – мои соседи

  Необыкновенно кипучая натура Фридриха Хитцера проявлялась и в помощи тем, кто в России находился под неусыпным присмотром современной охранки. Он как-то проговорился, что с помощью видных духовных лиц Германии организовал вызов сюда отцу Александру Меню, ездил с ним по стране, переводил его выступления. Когда, прощаясь, они заговорили о возможности ближайшей встречи, А. Мень ответил, что у него такое чувство, будто видятся они в последний раз. Произошло это за месяц до зверского убийства священника.

  В апреле 2006 года был обнародован Указ президента Российской Федерации В.В.Путина о награждении нескольких граждан Германии, в том числе и Фридриха Хитцера, медалью Пушкина. Я поздравил его и попросил прислать для публикации в газете короткий ответ на вопрос о планах на ближайшее будущее.

  - В ближайших планах, - писал он, - завершение начатого перевода нового романа Чингиза Айтматова. Эта книга – о трудно постижимых событиях нашего времени, о месте и значении человека на земле. И хотя действие романа происходит в далеких от Европы отрогах Тянь-Шаньских гор, я ощущаю всех персонажей книги как моих ближайших соседей. В немецком варианте книга должна была называться «An Feuern der Ewigen Braut» («У костров вечной невесты»). Имя Пушкина, медалью которого я награжден, сопровождает меня с самого раннего периода моего сближения с русской словесностью; оно означает для меня всю музыкальность и всю драматичность русской культуры.

  Свое очарование «Вечной невестой» я постараюсь донести до душ читателей Германии и других немецкоязычных стран.


  Забегая вперед, скажем, что издательству такое название романа показалось «некоммерческим», и к немецкому читателю он попадет с названием «Das schnee Leopard»- «Снежный барс». Презентация этой книги, выходящей в Цюрихе в издательстве «Union-Verlag», состоится в марте в Мюнхене. На русском языке эта книга выходит в издательстве «Waldemar Weber Verlag» в Аугсбурге.

  Выступая при вручении пушкинской медали, Фридрих Хитцер сказал:

  - Медаль Пушкина вручается не каждому из нас конкретно. Она вручается всем тем, кто своей работой способствует объединению двух культур.

Менталитет менталитету рознь

  - Что будете пить: чай, кофе, пиво? - спрашивал я, когда принимал его у себя дома.
  - Пиво, - неизменно отвечал Фридрих.
  Полиглот и эрудит, Фридрих Хитцер всегда оставался истинным немцем. Высокий, широкоплечий, плотный, он очень походил на истинного баварца, хотя всегда говорил, что он шваб (родился в Ульме, прекрасно говорил на швабском диалекте).

  Фридрих поселился в центре Баварии и любил баварцев, о которых много написано с юмором и всерьез (недаром он много лет собирал материалы для немецко-баварского словаря: кажется, из этой затеи так ничего и не получилось). Разговаривая со мной по-русски, он никогда не вставлял в свою речь немецких слов, а разговаривая по-немецки – русских. Чистота немецкого языка была одной из главных его забот. Его возмущало обилие английских слов в обиходной речи и в печатных материалах:

  - Ну, почему везде слышим мы «о-кэй!», «хэнди», «тикет», «мэнеджмент», «шнэк», «смоук»… Всего не перечислишь! А ведь этим словам есть прекрасные немецкие эквиваленты!

  Однажды мое внимание привлекла статья «Für die Ewigkeit die Zukunft verspielen» (Süddeutsche Zeitung, № 43, 2000) заведующего кафедрой истории новой немецкой литературы в Мюнхенском университете, профессора Вольфганга Фрювальда.

  В письме к г-ну Вольфгангу Фрювальду я задал ему несколько вопросов.

  Признаюсь, что мои вопросы почему-то обидели заслуженного ученого. Он написал, что не обязан передо мной оправдываться, но ответы его были исчерпывающе подробны. Я рассказал об этом случае Фридриху Хитцеру. Он мгновенно загорелся:

  - Уверен, что Вы никак не хотели оскорбить Вольфганга Фрювальда. Я, кстати, с ним хорошо знаком. Сыграло свою коварную роль различие ваших менталитетов. Это как раз то, что по-немецки называется «Mißverständnis» (недоразумение). Пришлите мне, пожалуйста, копии Вашего письма и его ответа. Ваш случай будет прекрасным примером для одной работы, которую я задумал.

  Так Фридрих мягко намекнул мне о необходимости более глубокого (чем я обладал на тот момент) проникновения в новую языковую среду: иначе подобные казусы будут повторяться.

До последней черты

Жизнь Фридриха Хитцера была расписана как минимум на год вперед; а ближайшие месяцы - буквально по дням.

  Так, на 19 марта я был приглашен на презентацию в Вольфратсхаузене (пригород Мюнхена, где жил Хитцер и где его похоронили 22 января) русского и немецкого вариантов романа Чингиза Айтматова «Вечная невеста».

  Как рассказал мне Вальдемар Вебер, в его, Вальдемара, издательстве «Waldemar Weber Verlag“ в Аугсбурге планируется и издание книги публицистики Фридриха Хитцера «Keiner Angst vor Angst. Narrationen aus einer Katakombe» («Нет страха перед страхом. Повествование из одной катакомбы»). А также собрание публицистики Чингиза Айтматова.

  Здесь следует сказать об одной важной особенности Фридриха Хитцера. Его статьи, эссе и книги – это не результат работы популяризатора знаний, а изложение мыслей философа и литератора. Поэтому для их перевода и правильного понимания требуется не только глубокое владение языком, но и соответствующее образование.

  И еще. Прожив семь десятков лет, в душе он оставался 30-летним. Его взгляды на окружающий мир удивительным образом совпадали с взглядами передовой немецкой молодежи.

  Конкретный пример – отношение к США вообще и к американской демократии, в частности. В качестве примера приведу короткую выдержку из предисловия Фридриха Хитцера к книге «Keiner Angst vor Angst...»:

  - Еще до большой исторической перемены (речь идет о воссоединении Германии – прим. автора) я обращал внимание на происходящее за кулисами в новых горячих точках, независимо от того, где они находились. В лабораторию сумасшествия власти можно было заглянуть не только в Азии и Европе, Африке и Латинской Америке. Северная Америка, эдакая Мекка демократии, никогда не могла похвастать незапятнанной историей чистейших демократов. Эта легенда была придумана немецкими вассалами после 1945 года и походила на выдумку немецких коммунистов, которые в свое время усмотрели «русское чудо в душе большевизма». Для лучшего понимания современных угроз не обойтись без другой Америки. Именно под этой эгидой написал я несколько связанных между собой эссе о годах после упомянутой исторической перемены…i.

  Доктор Сабина Арнольд в день похорон (когда она переводила на немецкий язык прощальную речь Чингиза Айтматова над гробом Фридриха Хитцера) рассказала мне о событии из разряда мистических.

  За несколько дней до Рождества 2006 года (а, значит, за 3 недели до смерти Фридриха) она вместе с ним, пасторшей Кирстен Йоргенсен и еще несколькими прихожанами St.Michael Kirche официально оформили давно задуманное товарищество помощи российским немцам. Теперь уже не узнаешь, кому конкретно пришла в голову мысль назвать его «Samowar». В брошюре этого товарищества (выпущенной еще при жизни Фридриха Хитцера – он и это успел сделать!), в частности, говорится:

  - «Самовар» - это русское слово, означающее «сам-варю». Созданная нами система «Самовар» намерена способствовать усилению собственной инициативы новых переселенцев в Германии… Большинство из них прибыли из бывшего СССР, другие – из Турции, Румынии, Греции или африканских государств. Они все почувствовали на себе, как не легко обосноваться на чужбине. Мы хотим ободрить этих людей, побудить их к использованию собственных талантов, быть посредниками в необходимой переквалификации с тем, чтобы их жизнь смогла быстрее самоопределиться.

  Так Фридрих Хитцер, закрывая за собой дверь в другой мир, успел всем нам дружески улыбнуться: -

  Не падайте, мол, духом! То, что делал для вас я, продолжат мои друзья! А значит, и я остаюсь рядом с вами!

  В ночь после похорон могила Фридриха Хитцера, Вольфратсхаузен и вся Бавария покрылись первым за эту зиму снегом.

Общество «Samowar e.V.» будет благодарно всем, кто внесет посильную помощь в его работу денежными переводами: Sparkasse Bad Tölz-Wolfratshausen, BLZ 700 543 06, Konto 554 781 50



   От редакции: Сотрудники редакции журнала «Partner» присоединяются к теплым словам Виктора Фишмана о Фридрихе Хитцера и с удовольствием вспоминают свои беседы с ним о его дружбе с отцом Александром Менем, режиссером Михаилом Роммом, писателями Константином Симоновым, Чингизом Айтматовым и др. Еще совсем недавно мы обсуждали с Ф. Хитцером вопросы публикации его статей, посвященных вопросам иммиграции и интеграции иностранцев в Германии (см «Partner» №№ 11 и 12 за 2006 г. )


<< Zurück | №3 (114) 2007 | Gelesen: 687 | Autor: Фишман В. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Вилли Брандт – великий канцлер

Gelesen: 22285
Autor: Борухсон Ю.

КАК Я ИСКАЛА СВОИ НЕМЕЦКИЕ КОРНИ

Gelesen: 2952
Autor: Соколова Н.

Путь Гордона

Gelesen: 1604
Autor: Мучник С.

Люди, отмеченные Богом

Gelesen: 1465
Autor: Ионкис Г.

Unbesungene Helden – «Невоспетые герои»

Gelesen: 1382
Autor: Парасюк И.

Ральф Джордано. Штрихи к портрету

Gelesen: 1189
Autor: Либерман Б.

БЕРТОЛЬД БАЙТЦ: ПОСЛЕДНИЙ РЫЦАРЬ

Gelesen: 1176
Autor: Борухсон Ю.

Человек особой выплавки

Gelesen: 1165
Autor: Беленькая М.

Добро ходит по кругу!

Gelesen: 1157
Autor: Скутте Г.

ЭМИГРАНТСКИЕ СТАНСЫ

Gelesen: 1145
Autor: Фельде С.

Рукописи не горят

Gelesen: 1143
Autor: Штайман Д.

Скрещение судеб

Gelesen: 1104
Autor: Ионкис Г.