Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Literatur
Partner №6 (117) 2007

НЕОТПРАВЛЕННОЕ ПИСЬМО M.R.-R.

 

Д-р Грете Ионкис (Кёльн)

НЕОТПРАВЛЕННОЕ ПИСЬМО M.R.-R.

  M.R.-R. – инициалы Марселя Райх-Раницкого, известного литературного критика, обозревателя крупнейших немецких газет. По приезде в Германию в 1994-м я еще застала его в роли ведущего и участника популярной передачи «Литературный квартет» на телеканале ZDF. Дискуссия обычно продолжалась час, в центре ее каждый раз оказывалось пять книг начинающих или малоизвестных авторов. Привычный видеоряд (иллюстрации, кинокадры) в передаче отсутствовал, как, впрочем, не приглашались и авторы обсуждаемых книг, зато всё внимание приковывал «квартет» критиков.

  Передача родилась весной 1988-го, Райх-Раницкий первым соединил критику с широкой публикой. «Литературный квартет» быстро обрел невероятную популярность, передача притягивала как магнит. Доминантной фигурой был, безусловно, он, немолодой лысый господин с проницательным, но тяжелым взглядом из-под очков и ироничным выражением лица. Для своего возраста Райх-Раницкий вел себя в высшей степени темпераментно, оппонентам не давал спуску, противников «забивал». Такая наступательность была не по мне, но вместе с тем я завидовала его бойцовским качествам, находчивости, остроумию, каковых мне ни в жизнь не воспитать. Однако профессиональное уважение, граничащее с завистью, еще не повод для письма.

  Когда во время работы над книгой «Евреи и немцы в контексте истории и культуры» я приблизилась к ХIХ столетию, мне на помощь пришел Марсель Райх-Раницкий. Я благодарна ему и за книгу-эссе «О нарушителях спокойствия. Евреи в немецкой литературе», второе издание которой вышло в 1989 году в Штутгарте (Marcel Reich-Ranicki. Über Ruhestörer. Juden in der deutschen Literatur), и за брошюру «Перевернутая корона. О евреях в немецкой литературе», изданную в Висбадене в 1995-м (Die Verkehrte Krone. Über Juden in der deutschen Literatur). Чем же они мне дороги? Смелостью и бескомпромиссностью оценок положения еврейских писателей в Германии. У кого еще найдешь такие определения для них – «аутсайдеры и провокаторы»? Нужно сразу оговориться, в немецком языке значение слова «провокатор» лишено негативного оттенка и означает нечто близкое по действию бродильному веществу, нечто вызывающее реакцию, побуждающее к действию. Я бы сказала, что сам Райх-Раницкий принадлежит к этому ряду аутсайдеров и провокаторов. Меня он подкупил отсутствием реверансов по отношению к титульной нации и попыток обойти острые углы. Никаких «с одной стороны … но, с другой стороны», к которым мы привыкли у себя дома.

  Я была благодарна Райх-Раницкому за книгу «Томас Манн и его близкие», ведь удивительное семейство Маннов для немцев – почти то же, что королевская семья для англичан. Когда несколько лет назад демонстрировался телесериал о Маннах, вся страна на неделю приникла к голубым экранам и я - вместе со всеми. Книга приоткрыла новые тайны.

  Весьма ценной для меня оказалась книга Райх-Раницкого «Случай Гейне». В названии автор пошел по стопам Ницше, который свою книгу о Вагнере накануне разрыва с ним личных отношений в 1876 году назвал «Der Fall Wagner». Многие отмечали двусмысленность названия: то ли случай (казус), то ли падение Вагнера. Я не почувствовала, чтобы Райх-Раницкий уличал Гейне, называя его гением любви-ненависти (Das Genie der Hassliebe). Именно после знакомства с этой книгой у меня появилось желание написать автору, задать вопросы, однако я не решилась.

  Лет пять назад ко мне попала автобиографическая книга Райх-Раницкого «Моя жизнь» (Mein Leben). Она вышла в Штутгарте в 1999 году и за два месяца выдержала три переиздания. На русском языке она появилась в 2002 году в московском издательстве НЛО. И немецкий вариант, и русский перевод оказались у меня почти одновременно. И началось погружение.

  Родившийся в еврейской ассимилированной семье в маленьком польском городке Влоцлавеке, автор в девятилетнем возрасте оказался с родителями в Берлине. «Ты едешь в страну культуры», - напутствовала его учительница. Однако счастье, которым подросток был обязан немецкой литературе, музыке и театру, шло рука об руку со страхом перед немецким варварством. Депортированный в 1938 г. в Польшу как еврей, юноша оказался в Варшавском гетто, где пережил издевательства, лишения, смерть родителей и старшего брата. Чудом он и его молоденькая жена Тося выжили в этом аду. До 1958 года они проживали в Польше. Им удалось выбраться в Германию, где пришлось начинать с нуля. Ведь не сразу Марсель стал признанным, а затем и влиятельным критиком.

  «Моя жизнь» – это рассказ о любви во многих ее ипостасях, в том числе и о любви к литературе, ведь без нее критик не может состояться. Это рассказ не только о себе, но и об эпохе. Это размышления о своей судьбе и о нашем непростом трагическом времени, о еврейском вопросе и немецкой вине, о людях, с которыми пришлось общаться. Это воспоминания о заседаниях писательской Группы 47, о встречах с Бертольтом Брехтом и Анной Зегерс, с Ингеборг Бахман и Элиасом Канетти, с Бёллем, Кёппеном, Фришем, Грассом и многими другими. Отдельными штрихами, эскизно набрасывает автор живую картину литературной и общественной жизни Германии.

  Такую книгу нужно читать медленно. Однако, верная себе, я ее поначалу «проглотила». Только при повторном чтении, когда я смогла сосредоточиться на деталях, возникло желание написать M.R.-R. Почему? Что стало побудительным толчком? Рассказывая о переселении их семьи из Польши в Берлин, автор упомянул народную школу, в которую был поначалу определен. Находилась она в Шарлоттенбурге. Для читателей это просто указатель места, но я остолбенела: ведь мой отец, следы которого я отыскивала здесь много лет, родился именно в Шарлоттенбурге. В это время я сама работала над автобиографической книгой, которую назвала «Маалот Ступени Stufen», и первые главы уже были написаны.

  Теперь понятно, почему мне захотелось немедленно написать: я увидела в Райх-Раницком свидетеля. Конечно, маршруты маленького Марселя и моего отца пересечься в Шарлоттенбурге не могли, поскольку отец был старше его на двадцать лет и к этому времени жил уже в районе Шёнеберг. Но ведь совпадения продолжаются! Даже не перелистнув страницу, читаю о том, что весною 1930 года десятилетний Марсель поступал в реальную гимназию им. Вернера фон Сименса в Шёнеберге. Мой отец учился именно в этой гимназии, он кончил ее сразу после Первой мировой войны. Разумеется, они никак не могли быть соучениками, но ведь у них могли быть одни и те же преподаватели! Мысленно я стала писать автору «Моей жизни».

  Если бы Вы знали, господин Райх-Раницкий, с каким волнением читала я Ваш рассказ о классном руководителе д-ре Райнхольде Книке, этом живом воплощении немецкого идеализма, по Вашему определению. Вы пишете, что в 20-е годы он устраивал в актовом зале гимназии театральные постановки, а школьный друг моего отца увлекался театром. Он наверняка мог бы участвовать в спектаклях, если бы г-н Кник работал в гимназии и в 10-е годы. А мой отец, который тоже был из породы немецких идеалистов, мог бы находиться среди зрителей. Предположения в сослагательном наклонении... Истины теперь не узнать.

  Но сильнее всего меня взволновала маленькая деталь: Вы пишете, что после вступительного экзамена почти час терпеливо ждали маму «перед школьным зданием на Гогенштауфенштрассе». На этой улице в доме 23 жил мой отец до своего отъезда в СССР (он отправился туда в 1930 году на работу по договору), а бабушка Алиса пережила там и годы нацизма, и войну. Так что если не с моим отцом, то с моей бабушкой Ваши пути явно пересекались. И Вы – единственный человек в мире из мне знакомых (мы ведь заочно – пусть односторонне – знакомы благодаря Вашему творчеству), кто в 30-е годы дышал одним воздухом с моими близкими, почти ежедневно посещая Гогенштауфенштрассе.

  Вы, г-н Райх-Раницкий, пожалуй, единственный, кто знает, что Hochenstaufenstraße – удивительная улица: она не имела четной и нечетной сторон, дома на ней были пронумерованы сплошь, образуя круг. Я-то это узнала лишь на исходе минувшего века. На эту улицу вернулся мой отец, в феврале 1938-го депортированный из СССР и избежавший расстрела (его обвиняли в шпионаже, антисоветской пропаганде и враждебной деятельности). В мае с него уже снимали показания в гестапо (у меня есть копия протокола допроса), а Вас в этом же году как еврея по решению той же организации депортировали в Польшу. Сплошные пересечения и совпадения! После чтения этой книги Вы стали мне вдвойне ближе (я ведь тоже филолог и люблю литературу).

  Вы, дорогой Марсель, (Вы не сочтете фамильярностью такое обращение? Ведь это не фамильярность сильнейшего!) оказали мне еще одну неоценимую услугу. В конце книги, упомянув о трех провокациях под девизом «Хватит запретов!» (история с антисемитской пьесой Фассбиндера; спор историков, когда Эрнст Нольтке и его единомышленники выступили в защиту национал-социализма, но получили отпор; речь Мартина Вальзера во франкфуртской церкви Паульскирхе, где он сформулировал опаснейший из всех предрассудков), Вы коснулись морального и политического климата в ФРГ.

  Третья провокация имела место после моего переезда в Германию. Многомесячная дискуссия в обществе, которую породила речь Вальзера, его спор с Игнацем Бубисом, председателем Центрального совета евреев в Германии - всё это происходило на наших глазах. Высказывания писателя глубоко задели меня, ведь я знала другого Вальзера, члена Группы 47, который в 60-е годы требовал расчета с прошлым, о нем я рассказывала своим студентам. А теперь он воспроизводил злобную аргументацию завсегдатаев пивных, всех, кому по каким-то причинам не нравятся евреи.

  Едва утихли страсти, как тот же Мартин Вальзер резко высказался по поводу сооружаемого в центре Берлина памятника убитым европейским евреям. Что тут поднялось?! Строительство было приостановлено, проект американского архитектора Айзенмена подвергся критике и был возвращен на доработку. Но в 1999 году бундестаг принимает специальное решение, и в 2003 году строительство уже идет полным ходом. В мае 2005 года состоялось торжественное открытие памятника. Не знаю, видели ли его Вы и какое впечатление он на Вас произвел, но в конце своей книги Вы признались, что вряд ли испытаете столь же сильные чувства, как в тот момент, когда Вы увидели фотографию, обошедшую всю мировую печать, - Вилли Брандта, вставшего на колени перед памятником Варшавскому гетто. Глядя на коленопреклоненного германского канцлера, Вы подумали, что Ваше решение вернуться в Германию было правильным.

  Передо мной и многими моими соотечественниками-евреями тоже вставал вопрос: не было ли ошибкой наше решение поселиться в ФРГ. Ваш пример помог рассеять сомнения, а потому я беру смелость благодарить Вас не только от своего лица.

  Понимаю, что у Вас немало недоброжелателей и просто завистников в Германии. Критиков при жизни вообще не балуют любовью, а Вы еще и заслужили, по собственному признанию, репутацию «литературного палача». Кстати, за Вами прочно закрепилось и другое определение: литературный Папа.

  Но удары иногда наносят вовсе не те, кого Вы разносили в пух и прах. Тот же Мартин Вальзер, к которому Вы благоволили и о котором уважительно писали с конца 50-х, решил Вас похоронить при жизни, опубликовав книгу «Смерть критика». Она вышла вскоре после Вашего восьмидесятилетия, и все узнали в герое бесславного «бестселлера» юбиляра. Разразился скандал. Но к скандалам Вам не привыкать. То, что слухи о Вашей смерти сильно преувеличены, Вы доказали достойно, выпустив в 2002 году в родном для Вас штутгартском издательстве DVA очередную книгу «Семь писателей-первопроходцев ХХ столетия» (Sieben Wegbereiter Schriftsteller des XX Jahrhundert). Выбор героев, как всегда, делает честь Вашему вкусу: Шницлер, Манн, Дёблин, Музиль, Кафка, Тухольский, Брехт. Вы проводите время в отличной компании. Вы преподнесли читателям бесценный подарок, став инициатором и комментатором многотомных изданий: «Лучшие немецкие романы», «Лучшее в немецкой поэзии», «Лучшие немецкие критики». За то, что Вы приоткрываете дверь в мир великих мастеров слова и приглашаете нас к своему камельку, примите нашу признательность и благодарность. Недавно Вас избрали доктором Берлинского университета (по мне, можно было и раньше). К этому поздравлению присоединяется и редакция.


<< Zurück | №6 (117) 2007 | Gelesen: 622 | Autor: Ионкис Г. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Лекарство от депрессии

Gelesen: 31387
Autor: Бронштейн И.

ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ

Gelesen: 22011
Autor: Нюренберг О.

Смерть поэта Мандельштама

Gelesen: 3669
Autor: Бляхман А.

Русские писатели в Берлине

Gelesen: 3039
Autor: Борисович Р.

Сервантес и «Дон-Кихот»

Gelesen: 2914
Autor: Жердиновская М.

Русский мир Лейпцига

Gelesen: 2287
Autor: Ионкис Г.

Стефан Цвейг и трагедия Европы

Gelesen: 2198
Autor: Калихман Г.

Литературный Рейн. Вадим Левин

Gelesen: 1987
Autor: Левин В.

Литературный Рейн. Генрих Шмеркин

Gelesen: 1955
Autor: Шмеркин Г.

Мандельштам в Гейдельберге

Gelesen: 1884
Autor: Нерлер П.

«Колыбель моей души»

Gelesen: 1828
Autor: Аграновская М.

Великие мифы испанской любви

Gelesen: 1754
Autor: Сигалов А.