Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Интеграция
«Партнер» №8 (119) 2007г.

КУРОЧКА РЯБА ЗАГОВОРИЛА ПО-НЕМЕЦКИ

Наталья Ухова (Бохум)

КУРОЧКА РЯБА ЗАГОВОРИЛА ПО-НЕМЕЦКИ
Дети из русской школы «Исток» в Бохуме издали книгу сказок в своих переводах

   «Теория суха, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет». Доказательство того, насколько прав был великий Гёте, представили дети из русских школ «Исток» и «Вита».

  Писать о билингвизме вообще и о двуязычных детях, в частности, стало модным. Разве что в Антарктиде не проводят лингвисты и психологи свои научные исследования и конференции по этой теме. Билингвов в мире становится больше, чем монолингвов. Проблема актуальна и требует осмысления. Всё так.

  Но сказано: теория суха. И вот оно, древо жизни: живые и настоящие билингвы на сцене бохумской публичной библиотеки с азартом и нерастраченным еще в бурях жизни темпераментом представляют персонажей русских народных сказок, которые говорят у них мало того, что на прекрасном немецком, так еще и стихами!

  10-летняя Беттина Мюллер в наряде Василисы Прекрасной с высоким расписным кокошником, с лукошком, полным цветов, кудрявый и белокурый Иванушка в расшитой рубахе - его сыграл 12-летний Стас Бескаравайный, прехорошенькая Аленушка в платочке и русском сарафане - 8-летняя Ирочка Хильдебрандт, Никита Булдырский, Анечка Вальденбург, Рома Адамовский - все они были свободны и раскованны, органичны и естественны, а главное, талантливы. Благодарная публика, среди которой оказалось немало важных персон из городской администрации, рукоплескала и веселилась.

  А на библиотечных столах лежала и радовала глаз яркими красками книга, в честь которой затевался весь праздник, «Русские сказки, переведенные и иллюстрированные детьми» - «Russische Märchen von Kindern übersetzt und illustriert». Ее создатели - эти ребята: в бохумской русской школе сказки переводили, в дортмундской школе - рисовали картинки. Дирекция школы «Исток», а это три прелестных молоденьких женщины: Екатерина Хильдебрант, Наталья Фишер и Елена Черновицына, деньги на проект нашли и замысел реализовали.

  В итоге - «урок превратился в книгу», как кратко резюмировал 15-летний Павел Наливайко.

  «Это было здорово: придумывать, как передать смех и шутку на другом языке и вообще чувствовать, что у тебя два одинаково родных языка сразу, и, как две руки, обе нужны», - так просто выразил десятилетний Максим Куколь самую суть интеграционного проекта.

  Собственно, о том же, но другими словами написала главная рейнвестфальская газета «WAZ»: «Исток» ставит своей задачей конвергенцию культур. Поддерживая и развивая двуязычие детей, школа воспитывает их в двух параллельных культурах. Если сравнивать детей с садом, а учителей с садовниками, то можно сказать, что юные деревца получают сразу две прививки. Обеих должно хватить им на всю жизнь».

  Вот первая сказка, скрытая под зеленой обложкой. Она называется «Das Brot Kolobok». В оглавлении имена: перевод Риты Фишер, рисунки - Кимии Кох Йалали и Невхи Наймабади. В школе «Вита» учатся рисовать не только немецкие и русские, но также иранские, турецкие и португальские школьники. Русская сказка собрала и объединила их всех. И прав профессор-славист Хорст Релинг из Рур-университета, назвав проект школы «Исток» поистине интернациональным, ведь «сказка не знает границ.

  Счастливые родители, сияющие дети, гостеприимные учителя, - вечер проходил по всем правилам. Благожелательные гости угощались квасом и русскими пирожками и отвечали на вопросы журналистов.

   «Мы хотим, чтобы дети иностранцев, живущие в Германии, не теряли, а сохраняли язык и культуру первой родины. Этот коллективный труд - маленький вклад детей в большое общее дело», - сказал руководитель объединения «Paritätische» Ханс Юрген Банашек.

  «Посмотрите, эти русские дети вошли в немецкую культуру, ничего не утратив из своей. Это ли не подлинная интеграция?» - поддержал его представитель интеграционного бюро города (RAA) Маттиас Линдеманн.

  Словом, праздник удался и даже имел забавное продолжение. «Ruhr -Nachrichten» отметили, что в результате подъема и воодушевления, которые испытали читатели библиотеки, число выданных в этот день русских книг увеличилось вдвое.

  Проект завершен. «Русские сказки, переведенные и иллюстрированные детьми» заживут теперь своей отдельной от создателей книжной жизнью. Что же дальше?

  А дальше дождемся весны, а вместе с ней следующей презентации. Какой она будет - пока секрет. Русская школа «Исток» в Бохуме готовит свой новый проект .

Адрес школы «Исток»: Kortumstr. 71, Воchum
Тел. 0231 438 73 54, 0234 239 82 84
http://istok.fenzin.de


<< Назад | №8 (119) 2007г. | Прочтено: 721 | Автор: Ухова Н. |

Поделиться:




Комментарии (0)

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

СОВЕТЫ НЕДАВНО ПРИБЫВШИМ ИММИГРАНТАМ

Прочтено: 5316
Автор: Одессер Ю.

О родстве немецкого и русского языков

Прочтено: 5066
Автор: Локштанова Л.

ФИНАНСИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Прочтено: 2536
Автор: Квиндт В.

КТО И КАК МОЖЕТ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ В ГЕРМАНИИ?

Прочтено: 1405
Автор: де Гильде О.

Преодолеть барьеры общения

Прочтено: 941
Автор: Левицкий В.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Прочтено: 888
Автор: Светин А.

Билет в один конец

Прочтено: 837
Автор: Калиниченко А.

Аршин успеха

Прочтено: 821
Автор: Шлегель Е.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 818
Автор: Кротов А.

Билет в один конец

Прочтено: 812
Автор: Калиниченко А.

Полусерьезные советы изучающим язык

Прочтено: 786
Автор: Калихман Г.

Интеграционный центр «Partner»

Прочтено: 774
Автор: Квиндт В.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 764
Автор: Кротов А.