Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Migration >> Integration
Partner №8 (119) 2007

КУРОЧКА РЯБА ЗАГОВОРИЛА ПО-НЕМЕЦКИ

Наталья Ухова (Бохум)

КУРОЧКА РЯБА ЗАГОВОРИЛА ПО-НЕМЕЦКИ
Дети из русской школы «Исток» в Бохуме издали книгу сказок в своих переводах

   «Теория суха, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет». Доказательство того, насколько прав был великий Гёте, представили дети из русских школ «Исток» и «Вита».

  Писать о билингвизме вообще и о двуязычных детях, в частности, стало модным. Разве что в Антарктиде не проводят лингвисты и психологи свои научные исследования и конференции по этой теме. Билингвов в мире становится больше, чем монолингвов. Проблема актуальна и требует осмысления. Всё так.

  Но сказано: теория суха. И вот оно, древо жизни: живые и настоящие билингвы на сцене бохумской публичной библиотеки с азартом и нерастраченным еще в бурях жизни темпераментом представляют персонажей русских народных сказок, которые говорят у них мало того, что на прекрасном немецком, так еще и стихами!

  10-летняя Беттина Мюллер в наряде Василисы Прекрасной с высоким расписным кокошником, с лукошком, полным цветов, кудрявый и белокурый Иванушка в расшитой рубахе - его сыграл 12-летний Стас Бескаравайный, прехорошенькая Аленушка в платочке и русском сарафане - 8-летняя Ирочка Хильдебрандт, Никита Булдырский, Анечка Вальденбург, Рома Адамовский - все они были свободны и раскованны, органичны и естественны, а главное, талантливы. Благодарная публика, среди которой оказалось немало важных персон из городской администрации, рукоплескала и веселилась.

  А на библиотечных столах лежала и радовала глаз яркими красками книга, в честь которой затевался весь праздник, «Русские сказки, переведенные и иллюстрированные детьми» - «Russische Märchen von Kindern übersetzt und illustriert». Ее создатели - эти ребята: в бохумской русской школе сказки переводили, в дортмундской школе - рисовали картинки. Дирекция школы «Исток», а это три прелестных молоденьких женщины: Екатерина Хильдебрант, Наталья Фишер и Елена Черновицына, деньги на проект нашли и замысел реализовали.

  В итоге - «урок превратился в книгу», как кратко резюмировал 15-летний Павел Наливайко.

  «Это было здорово: придумывать, как передать смех и шутку на другом языке и вообще чувствовать, что у тебя два одинаково родных языка сразу, и, как две руки, обе нужны», - так просто выразил десятилетний Максим Куколь самую суть интеграционного проекта.

  Собственно, о том же, но другими словами написала главная рейнвестфальская газета «WAZ»: «Исток» ставит своей задачей конвергенцию культур. Поддерживая и развивая двуязычие детей, школа воспитывает их в двух параллельных культурах. Если сравнивать детей с садом, а учителей с садовниками, то можно сказать, что юные деревца получают сразу две прививки. Обеих должно хватить им на всю жизнь».

  Вот первая сказка, скрытая под зеленой обложкой. Она называется «Das Brot Kolobok». В оглавлении имена: перевод Риты Фишер, рисунки - Кимии Кох Йалали и Невхи Наймабади. В школе «Вита» учатся рисовать не только немецкие и русские, но также иранские, турецкие и португальские школьники. Русская сказка собрала и объединила их всех. И прав профессор-славист Хорст Релинг из Рур-университета, назвав проект школы «Исток» поистине интернациональным, ведь «сказка не знает границ.

  Счастливые родители, сияющие дети, гостеприимные учителя, - вечер проходил по всем правилам. Благожелательные гости угощались квасом и русскими пирожками и отвечали на вопросы журналистов.

   «Мы хотим, чтобы дети иностранцев, живущие в Германии, не теряли, а сохраняли язык и культуру первой родины. Этот коллективный труд - маленький вклад детей в большое общее дело», - сказал руководитель объединения «Paritätische» Ханс Юрген Банашек.

  «Посмотрите, эти русские дети вошли в немецкую культуру, ничего не утратив из своей. Это ли не подлинная интеграция?» - поддержал его представитель интеграционного бюро города (RAA) Маттиас Линдеманн.

  Словом, праздник удался и даже имел забавное продолжение. «Ruhr -Nachrichten» отметили, что в результате подъема и воодушевления, которые испытали читатели библиотеки, число выданных в этот день русских книг увеличилось вдвое.

  Проект завершен. «Русские сказки, переведенные и иллюстрированные детьми» заживут теперь своей отдельной от создателей книжной жизнью. Что же дальше?

  А дальше дождемся весны, а вместе с ней следующей презентации. Какой она будет - пока секрет. Русская школа «Исток» в Бохуме готовит свой новый проект .

Адрес школы «Исток»: Kortumstr. 71, Воchum
Тел. 0231 438 73 54, 0234 239 82 84
http://istok.fenzin.de


<< Zurück | №8 (119) 2007 | Gelesen: 1085 | Autor: Ухова Н. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

О родстве немецкого и русского языков

Gelesen: 8660
Autor: Локштанова Л.

Преодолеть барьеры общения

Gelesen: 1427
Autor: Левицкий В.

Билет в один конец

Gelesen: 1372
Autor: Калиниченко А.

Билет в один конец

Gelesen: 1337
Autor: Калиниченко А.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Gelesen: 1320
Autor: Светин А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1317
Autor: Кротов А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1300
Autor: Кротов А.

Аршин успеха

Gelesen: 1272
Autor: Шлегель Е.