Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Kulturschaffenden
Partner №9 (120) 2007

БОРИС ПАСТЕРНАК: ПОД ЗНАКОМ ГЕРМАНИИ

Грета Ионкис (Кёльн)

«Отношение к строке должно быть равным отношению к женщине в гениальном стихотворении Пастернака» - написал Маяковский в статье «Как делать стихи » и как образец совершенства приводит четверостишие, которое знает сегодня наизусть даже далекий от поэзии человек:

В тот день всю тебя, от гребенок до ног, Как трагик в провинции драму Шекспирову, Носил я с собою и знал назубок, Шатался по городу и репетировал.

Четверостишие это из стихотворения «Марбург» (1917).

Марбург: незадавшийся роман с философией

Борис Пастернак, студент историко-филологического факультета Московского университета, рано «заболел» философией. В Москве он слушал лекции Г.Шпета. Скрябин, у которого Пастернак учился музыкальной композиции, считал философию необходимой основой творчества. Юноша верил учителю. Марбургская школа привлекла юного Пастернака реалистическим подходом к источникам, самобытностью и историзмом. Два года слово «Марбург» не сходило у него с языка, и в 1912 году он отправился в город своей мечты. Здесь он прослушал курс главы философской школы неокантианцев Германа Когена. Немецкий язык юноша знал с детства, а неокантианство привлекало его этическим пафосом.

Марбург поразил тем, что «история здесь становится землею»: здесь нет «остатков» старого Марбурга, а есть просто старый Марбург, и он ежечасно соприкасается с ним.

Тут жил Мартин Лютер. Там – братья Гримм. Когтистые крыши. Деревья. Надгробья. И всё это помнит и тянется к ним. Всё – живо. И всё это тоже – подобья.

По приезде Пастернак убедился в том, что Коген состарился: «Он сейчас седой, седой – Бальзак. Громадный глухой и улыбающийся. Но он еще гениален ... Я не стану его учеником: я опоздал – это последний семестр его преподавания...»

Дело не в опоздании Пастернака и не в старости Когена. Дело, скорее всего, в том, что он увидел в старом профессоре Фауста, не усомнившегося, в отличие от гетевского героя, ни в себе самом, ни в отвлеченном познании, и не захотел стать при нем «подручным» Вагнером. Он не только слушал лекции профессоров, он наблюдал их учеников и назвал всех скопом – страшно вымолвить – «скотами интеллектуализма». Как тут не вспомнить язвительные отзывы Гейне о профессуре Геттингена!

Сухой теории Пастернак предпочел древо жизни, что вечно зеленеет. «Сестра моя – жизнь» - такое название книги лирических стихов появилось неспроста. В Марбурге состоялось второе рождение Пастернака как поэта. Об этом он позже рассказал в «Охранной грамоте». Для себя он всё решил: «Прощай, философия, прощай, молодость, прощай, Германия!»

 

Памяти боготворимого Рильке

Десятилетним гимназистом Пастернак встретил на железнодорожном разъезде в России великого австрийского поэта Райнера-Мария Рильке, направлявшегося с визитом в Ясную Поляну. Это был второй приезд поэта в Россию, его увлекла сюда Лу Андреас-Саломе, его идеальная возлюбленная.

Спустя десятилетие Борис Пастернак вместе с отцом, известным художником, будет стоять у гроба Толстого в Астапово. А еще через десять лет Рильке будет взахлеб писать о замечательных стихах Пастернака, которые он прочел во французском журнале. В письме к Марине Цветаевой от 3 мая 1926 г. он признается, что «читал их по-русски с трепетом и увлеченностью». Вот такое скрещение судеб, скрещение имен, скрещение времен...

Рильке – это ХХ век в поэзии. Первые опыты переводов Пастернака из Рильке относятся к 1911-13 гг, среди них - два реквиема. Первый реквием «По одной подруге» посвящен художнице Пауле Модерзон-Бейкер, с которой он познакомился в Ворпсведе у Генриха Фогелера (журнал писал о нем – «Партнер» № 12 2004). Ей принадлежит не вполне законченный портрет Рильке, который считается шедевром экспрессионизма. Пауле был 31 год, когда она умерла в конце 1907-го, рожая своего единственного ребенка. Стихи явились спустя год после катастрофы.

Я чту умерших и всегда, где мог, давал им волю и дивился их уживчивости в мёртвых, вопреки дурной молве. Лишь ты, ты рвешься вспять. Ты льнешь ко мне, ты вертишься кругом и норовишь за что-нибудь задеть, чтоб выдать свой приход...

Рильке формулирует в стихотворении эпос любви, не устремленной к обладанию:

Вся любви премудрость – давать друг другу волю. А держать не трудно, и дается без ученья.

Второй реквием посвящен девятнадцатилетнему поэту графу Вольфу Калькройту, покончившему с собой в 1906 г. Известность получила, прежде всего, последняя строка реквиема, о которой Готфрид Бенн уже в старости сказал как о девизе всего поколения: «Кто о победе будет говорить? Нам надо выстоять – и это всё…» У Пастернака это звучит так: «Не до побед. Всё дело в одоленьи».

Пастернак обратился к Рильке с письмом: «Великий, обожаемый поэт! Я Вам обязан основными чертами моего характера, всем складом духовного существования. Это Ваши созданья. То, что я чудом попался Вам на глаза, потрясло меня. Известие об этом отозвалось в моей душе подобно току короткого замыкания. До сих пор я был Вам безгранично благодарен за широкие, нескончаемые и бездонные благодеяния Вашей поэзии. Теперь я благодарю Вас за внезапное и сосредоточенное благодетельное вмешательство в мою судьбу...»

Получив письмо Пастернака, Рильке посылает ему свои «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», сопроводив словами: «Как поблагодарить мне Вас, давшего мне возможность увидеть и ощутить то, что Вы в себе так чудесно преумножили? То, что Вы уделили мне столь большое место в своем духовном мире, делает честь щедрости Вашего сердца».

Пастернак не ответил на письмо, надеясь на личную встречу. Но не сложилось. И он посвятил памяти Райнера Мария Рильке (тот умер в 1927 г.) г) книгу автобиографической прозы «Охранная грамота» (1931 г.), в которой высказал свои представления о природе художественного творчества.

У книги есть незавершенное послесловие, обращенное к Рильке, исповедальное послание к нему в иной мир. В нем Пастернак открыт своему кумиру в самом интимном: «Преступным образом я завел то (семью – Г.И.), к чему у меня нет достаточных данных, и вовлек в эту попытку другую жизнь и вместе с ней дал начало третьей». Он представляет Рильке двух любимых им в ту пору женщин, набрасывая удивительные по глубине постижения портреты своей жены и той, которая вскоре займет ее место.

 

Под чистый, как детство, немецкий мотив...

Этой строкой заканчивается стихотворение, начатое в том же 1931 году и писавшееся 20 лет. В нем – картина дачной идиллии с реальными бытовыми мелочами и пейзажами. Ее обрамляет, объединяет и пронизывает музыкальная мелодия Брамса.

Годами когда-нибудь в зале концертной Мне Брамса сыграют – тоской изойду. Я вздрогну, я вспомню союз шестисердый, Прогулки, купанье и клумбу в саду.

Имена немецких композиторов, будь то Моцарт, Бетховен или Шуберт, звучат во многих стихах Пастернака. Но здесь мелодия Брамса становится источником множества ассоциаций. Она объединяет молодых людей в прочное сообщество:

И станут кружком на лужке интермеццо, Руками, как дерево, песнь охватив, Как тени, вертеться четыре семейства Под чистый, как детство, немецкий мотив.

Четыре семейства – это сам Пастернак с женой Евгенией Владимировной, художницей, и их сыном Женей, это знаменитый исполнитель Брамса Генрих Густавович Нейгауз и пока еще его жена Зинаида Николаевна, которая скоро станет женой Пастернака. Пока они отдыхали на даче в Ирпени под Киевом, семейная драма уже назревала. Еще два семейства – это семьи брата Александра Леонидовича и В.Ф. Асмуса.

«Под чистый, как детство, немецкий мотив» развивалась большая любовь и одновременно - нравственный конфликт. Большая любовь – всегда переворот. Решения разума и нравственной воли, обращенные против нее, не имеют силы. Но такова диалектика большой любви, что она не соглашается ставить себя вне нравственного закона из уважения к своей чистоте. Жертвой этой трагической диалектики оказался и сам Пастернак.

«Чистый, как детство» - это и о нем самом. Не случайно Ахматова отмечала эту его детскость до седых волос:

Он награжден каким-то вечным детством, Той щедростью и зоркостью светил, И вся земля была его наследством, А он ее со всеми разделил.

«Чистый, как детство, немецкий мотив» относится не только к Брамсу, но и ко всему немецкому искусству, которое на протяжении всей жизни занимало воображение Бориса Пастернака. Чистота, искренность и непосредственность, открытость, правдивость и незащищенность – вот что было ему родственно, что привлекало в творчестве любимых Рильке, Клейста, романтиков, Шиллера и Гёте.

По жизни - с «Фаустом» Гёте

Поэзия Гёте привлекала Пастернака еще в юношеские годы. Среди стихов и набросков 10-20-х годов есть посвященные Фаусту, Мефистофелю, Маргарите. Есть перевод вступления к незаконченной мистической поэме Гёте «Тайны» (1919 г.). Уже тогда он, проявляя юношескую дерзость, заново переводил стихи Гёте и Гейне, уже переведенные до него русскими классиками. Он убежден, что у каждой эпохи должен быть свой Гёте, прочитанный заново, более понятный современникам.

Актуальность народной немецкой легенды о докторе Фаусте в том, что она раскрывает механизмы соблазнения злом, а также показывает психологию человека, принимающего решение о проведении эксперимента над собой. Развитие науки в ХХ веке продемонстрировало нам, что гений и злодейство совместимы. Об этом роман Томаса Манна «Доктор Фаустус» (1947 г.).

Пастернак интенсивно работал над переводом «Фауста» в годы войны. Подвиг Гёте состоял в том, что он соединил просветительскую критику с идущим из глубины веков горячим правдоискательством немецкого народа. Гёте усовершенствовал стих Ганса Сакса, нюрнбергского сапожника-мейстерзингера ХVI в., сообщил ему замечательную гибкость интонаций, как нельзя лучше передающих и соленую народную шутку, и взлеты ума, и тончайшие движения чувства. Всё это богатство языкового и стилевого многообразия оказалось по плечу Пастернаку. Перевод Пастернака вышел после войны.

Что тут началось!

Сам интерес поэта к Германии и немецкой культуре расценивался как предательство. Даниил Данин в книге «Бремя стыда. Пастернак и мы» (1996 г.) приводит письма Вс. Вишневского 46-47 гг., в ту пору редактора журнала «Знамя», в которых тот «докладывал наверх» о пронемецких разговорах Пастернака, который якобы ждал прихода гитлеровцев в октябре 41-го.

Нужно помнить, что Сталин в свое время произнес фразу, имея в виду стихотворение Горького «Девушка и смерть»: «Эта штука будет посильней, чем «Фауст» Гёте». Стало быть, творение Гёте нужно было принизить уже по этой причине. Появились разносные рецензии, в которых претензии высказывались и к переводчику, и к автору. Главные недостатки: не раскрыто «всевластие денег» и опасности капитализма, не осуждено должным образом «проклятие веры», не показано, сколь опасен пафос отрицания, у героя отсутствует жизнеутверждающее мироощущение.

Секретарь Союза писателей Вишневский пенял своему заместителю по журналу Ан. Тарасенкову за то, что тот взялся за подготовку пастернаковского «Избранного» и стал «апологетом аполитичного, стихийного, мечущегося поэта».

Травля в связи с переводом «Фауста», была лишь первой репетицией того шквала угроз и обвинений, который обрушился на поэта после публикации за рубежом «Доктора Живаго».


<< Zurück | №9 (120) 2007 | Gelesen: 1896 | Autor: Ионкис Г. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Белла Дижур. Гора, родившая гору

Gelesen: 22181
Autor: Парасюк И.

Счастливый человек – Роман Каплан

Gelesen: 17740
Autor: Беленькая М.

Сестры Бэрри, дочери пекаря

Gelesen: 17311
Autor: Парасюк И.

Скульптуры Вадима Сидура в Германии

Gelesen: 4964
Autor: Воловников В.

Женщины Оноре де Бальзака

Gelesen: 3176
Autor: Ионкис Г.

ВОЛЬТЕР И РОССИЯ

Gelesen: 3136
Autor: Плисс М.

Печальная звезда Казакевича

Gelesen: 2540
Autor: Ионкис Г.

ВЕЙМАР, ГЕТЕ И ... GINKGO BILOBA

Gelesen: 2241
Autor: Ионкис Г.

Арнольд Бёклин. «Остров мертвых»

Gelesen: 2194
Autor: Аграновская М.

Русские в Голливуде

Gelesen: 1937
Autor: Сигалов А.

Они любили Байрона...

Gelesen: 1923
Autor: Ионкис Г.

Малоизвестный Чехов

Gelesen: 1808
Autor: Плисс М.