Русский Deutsch
Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

F

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Образование >> Детское многоязычие
Журнал «Партнер» №5 (176) 2012г.

Многоязычный ребенок и школа

Публикуя чрезвычайно полезную для родителей-иммигрантов статью известного эксперта в области многоязычного воспитания Елены Мадден, надеемся, что ее обязательно прочтут наши молодые читатели: папы и мамы школьников, а также их дедушки и бабушки. Прочтут и задумаются о том, как нелегко их русскоговорящему ребенку в немецкой школе, и о том, как надо помогать своему ребенку, особенно в первые годы его учебы.

Елена Мадден (Берлин)

Ребенок в немецком классе: обучение «погружением»?


В класс попадает ребенок, говорящий на другом, чем остальные ученики, языке. Ученик вынужден усваивать информацию на языке, которого не понимает... Это и называют "погружением"?

Не всегда!

Термин «погружение» (иммерсия) первоначально начали употреблять в Канаде в середине 1960-х годов. В это время в Монреале англоязычных детей начали обучать на французском языке – «языке меньшинства». Ситуация, при которой дети, говорящие на языке среды, обучаются на языке меньшинства, благоприятна для учебы. И не только для учебы! Родной язык учеников не страдает, а поскольку оба языка развиты, это обеспечивает детям преимущества в интеллектуальном развитии. В канадских исследованиях дети, включенные в иммерсионные программы, успешнее одноязычных ровесников проходят разнообразные тесты.

Специалисты отличают «иммерсию» (канадскую программу «погружения» – обучения на языке меньшинства) от ее версии, утвердившейся в Германии. Разница обнаруживается по многим пунктам.

Для канадских детей знать первый и второй языки - престижно. В Германии же язык меньшинств чаще всего высоким престижем не обладает. Родной язык канадских детей получает мощную поддержку вне школы: СМИ, ТВ… в магазинах, на улице… И в школе со временем удельный вес родного языка растет. В Германии язык обучения – язык большинства, неизбежно доминантный, так как немецкий язык «сильнее» даже и у детей из двуязычных семей, даже при втором английском… В Германии развитие родного (или второго родного) языка – задача семьи. В итоге он нередко замещается языком большинства.

Канадские дети и их родители добровольно выбрали программу. В Германии ребенок просто вынужден идти в школу, где обучение идет на языке ином, нежели его родной, домашний.

Родители, участвующие в канадских программах, принадлежат к среднему классу. Они занимают неплохое положение в обществе и готовы посвящать время занятиям с ребенком. Родители-иммигранты в Германии принадлежат к непривилегированным слоям населения, они, как правило, плохо интегрированы в немецкую социальную среду и часто не имеют ни времени, ни материальных возможностей, чтобы заниматься с ребенком языками и учебными предметами.

Канадские родители, выбравшие программу иммерсии, представляют себе, что ожидает ребенка, и готовы поддержать его. Родители, принадлежащие к языковым «меньшинствам» Германии, нередко мало сведущи в вопросах школьного обучения и не в состоянии обеспечить ребенку необходимую моральную поддержку. Канадские иммерсионные классы однородны. У детей один и тот же родной язык и один и тот же уровень знания школьного языка: они одинаково НЕ знают второй язык. Ученики немецких школ приходят в школу с разным уровнем знания немецкого языка. При этом они вынуждены учиться вместе с носителями языка. Исходные условия неравные: детей меньшинства сравнивают с детьми-носителями языка... У ребенка, обучающегося по канадской программе, не ущемлена самооценка: он учится с такими же, как и он. Ребенок из семьи иммигрантов, проживающих в Германии, почти обречен иметь проблемы психологического порядка: он (в большей или меньшей степени) не такой, как все.

Канадских детей обучают двуязычные учителя, понимающие родной (английский) язык детей. Учителя в немецких «мультинациональных регулярных классах» не знают языков детей иммигрантов. Справедливости ради следует заметить, что это не всегда возможно. В некоторых школах NRW нередки классы, где 90 % учеников - дети иностранцев, они говорят на разных языках, иногда в классе представлены до десяти языков.

В канадских программах в начале языкового «погружения» учитель широко использует внесловесное объяснение материала: жесты, демонстрации… В немецких школах дети иммигрантов с самого начала принуждены усваивать учебный материал на языке, который не всегда понимают. Им приходится наравне со всеми выполнять задания, даже если они не поняли инструкции.

Канадские дети получают учебную информацию на втором языке, но параллельно проводятся и традиционные уроки французского языка как иностранного – на родном языке детей. Этого, как правило, нет в Германии. В Канаде дети вольны начать говорить на чужом для них языке когда захотят. До этого времени они могут использовать родной язык. Это не так в Германии.

Вариант, когда ребенок дома говорит на «языке меньшинства», а в школе должен учиться на недостаточно усвоенном «языке большинства», называют «иммерсией» лишь по недоразумению. Для этого случая у специалистов есть другое обозначение – «субмерсия». Иногда при погружении недолго и утонуть...

Важно: дело не в самом по себе обучении на ином, чем домашний, языке. Важен статус, общественный вес домашнего и школьного языков.


Семья переехала в другую страну. В каком возрасте ребенку труднее всего адаптироваться в школе?


Ученику начальной школы несколько проще: учебники полны картинок, разъяснения наглядны, упражнения соседствуют с играми... В школах второй ступени уровень абстракции выше, и это, конечно, затрудняет вхождение в учебный процесс. Надо учитывать и проблемы психологического порядка; у старших детей они острее. Поэтому некоторые авторы справочников советуют родителям, планирующим переезд в другую страну, задуматься над альтернативными решениями – например, быть готовыми позволить ребенку продолжать образование на родине.


Семья переехала в другую страну. Какие трудности ожидают ребенка в школе?


Какие задачи встают перед ребенком, оказавшимся после переезда семьи в новой стране? Какие трудности ожидают ребенка в школе?

Потребуется некоторое время для того, чтобы догнать ровесников в разговорной речи. Бытовой речью дети овладевают довольно быстро (на это уходит около года). В школьном возрасте уже труднее овладеть произношением на чужом языке; не все соученики окажутся толерантны к иностранному акценту.

Но еще сложнее другое: чтобы включиться в учебу, ребенок должен овладеть языком письменным. А вот это процесс гораздо более длительный. По выкладкам Джима Камминза (Jim Сummins), около пяти лет потребуется ребенку, чтобы достичь уровня его новых соучеников в письменном языке. Не всегда учителя проявляют понимание того, что новому ученику требуется особая поддержка: часто беглая бытовая речь вводит в заблуждение, языковой уровень школьника из семьи иммигрантов переоценивается.

Кроме того, надо будет вписаться в непривычный стиль обучения. При этом ребенку приходится осваиваться в совершенно новой для него бытовой и культурной среде. «Догонять» ровесников и в их культурном опыте. Понятно, что всё это создает большую психологическую нагрузку. Не так просто, чувствуя свою беспомощность в языке, сохранить высокую самооценку... При этом приходится искать свое место в коллективе с уже сложившимися отношениями, завязывать новые дружеские связи. Чувствуя себя не таким, как все, утверждать свое право быть таким, каков есть...


Как влияет многоязычие на школьные успехи детей?


Школьные успехи или проблемы детей не обязательно связаны с их многоязычием. На школьные достижения влияют, прежде всего, обстановка в школе и семье, уровень подготовки ребенка, его темперамент, особенности восприятия и памяти, умение сосредоточенно работать, мотивация…

Значение имеет не само многоязычие, но обстоятельства, которые поддерживают его, благоприятны ему или препятствуют. Усвоение знаний, соответственно, облегчается – или затрудняется.

Вот пример неблагоприятной для усвоения знаний (к сожалению, типичной) ситуации. Ребенок из одноязычной семьи (с сильным «языком меньшинства») попадает в одноязычную школу, но такую, где большинство его одноклассников говорят на «языке большинства»; при этом школа не принимает во внимание многоязычие ребенка. Ребенок не вполне понимает задания, не в состоянии выполнять их быстро и точно; он начинает отставать в учебе. Он может стесняться попросить о помощи. Да и учитель в большом классе не всегда может заняться индивидуальной работой с таким учеником, может даже выразить недовольство тем, что его постоянно отвлекают… Могут появиться и психологические проблемы: страдает уверенность ребенка в себе, самооценка, отношения с одноклассниками; он может замкнуться в себе, избегать контактов. Всё это, опять-таки, усугубляет негативный фон учебы. Психологические проблемы тем острее, если школа и общество вообще не считают ценностью бытовые и культурные традиции, в которых воспитан ребенок, – если от семьи ожидают, что она приспособится к культурным обстоятельствам, т.е. ассимилируется.

Но не нужно воспринимать этот сценарий как неизбежность! Школьные проблемы и компенсируются и решаются семьей, где сохраняются внимание, понимание и поддержка ребенка. В замечательной книге Ingrid Dietrich "Voll integriert?", составленной из интервью с родителями, папы и мамы рассказывают не только о школьных бедах, но и о том, как пытались справиться с ними.

Родители могут многое! Если, конечно, не погружены в собственные интеграционные проблемы, финансовые, социальные и психологические, если решают их и находят время и силы поговорить с детьми и поддержать их...




<< Назад | №5 (176) 2012г. | Прочтено: 1057 | Автор: Мадден Е. |

Поделиться:




Комментарии (0)

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Последние прокомментированные

Знание и жизнь

Прочтено: 418
Автор: Мучник С.

«Шафрановая революция»

Прочтено: 562
Автор: Кочанов Е.

Спорт, спорт, спорт ...

Прочтено: 185
Автор: Кротов А.

Европейские газеты много лет назад

Прочтено: 648
Автор: Баст М.

Брак фиктивный, страдания настоящие

Прочтено: 390
Автор: Kapp H.

На экранах кинотеатров

Прочтено: 395
Автор: Шкляр Ю.

Легализация наркотиков. За и против

Прочтено: 857
Автор: Антонова А.

В кресле у мастера

Прочтено: 401
Автор: Байков В.

Этюд о лести и клевете

Прочтено: 988
Автор: Калихман Г.

Фен-шуй вашего дома

Прочтено: 238
Автор: Ашурова Н.

Кроссворд

Прочтено: 643
Автор: Кротов А.

«Майскими короткими ночами...»

Прочтено: 539
Автор: Ильин Б.

Страничка врача-гомеопата

Прочтено: 519
Автор: Фолльнер Т.

Река времен: май

Прочтено: 561
Автор: Воскобойников В.

Новости Германии

Прочтено: 396
Автор: Кротов А.

Однодневки – стремительно и насыщенно!

Прочтено: 968
Автор: Чкония Д.

Ein-Euro-Jobs. Новое законодательство

Прочтено: 429
Автор: Толстоног В.

Schlecker - капут

Прочтено: 562
Автор: Кротов А.