Русский Deutsch
Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

F

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Поздние переселенцы
Журнал «Партнер» №11 (194) 2013г.

Новые правила языкового теста

Адвокат Томас Пуэ (Франкфурт-на-Майне)

 

 

Сегодня я хотел бы рассказать читателям о важных особенностях новых правил приема по статусу немецкого позднего переселенца. Как уже многие наслышаны, теперь условия приема усложнились, хотя усложнение – в пользу заявителей. Ранее несемейная передача знаний немецкого языка или недоказанность постоянной записи о немецкой национальной принадлежности почти автоматически вели к отказу в приеме. Сейчас невыполнение одного условия приема можно компенсировать выполнением одного иного или нескольких прочих условий.

 

Сенсационное снижение критериев статуса позднего переселенца в законе от 14.09.2013 года дают многим российским немцам и их потомкам, еще проживающим на территории бывшего СССР, обоснованную надежду на приобретение искомого переселенческого статуса. Условия и критерии приема каждого члена семьи, переселяющегося в семейном союзе с основным заявителем, следует рассматривать в индивидуальном порядке. Законодатель создал систему языковых тестов, где присвоение одного из переселенческих статусов увязано с языковым сертификатом определенного уровня.

 

Включение в решение о приеме по статусу ненемецкого супруга или потомка по § 7 BVFG обусловлено доказательством базовых знаний немецкого языка уровня А1. Экзаменуемый должен доказать свою способность читать простые тексты на немецком языке и вести базовый разговор со своим немецкоязычным собеседником. Проверка уровня языковых знаний проводится в немецком дипломатском представительстве или же путем предъявления языкового сертификата Гёте-института, или лицензированной Гёте-институтом организации.

 

Прошу обращать внимание на учреждение, выдающее языковой сертификат. Сертификаты, выданные нелицензированной организацией, не будут приняты во внимание немецкими властями. Даже если эти организации уверяют вас в обратном.


Включение в решение о приеме по статусу иностранного члена семьи по § 8 BVFG также обусловлено предъявлением сертификата А1. Я хотел бы пояснить особенности статуса по § 8 BVFG. Как правило, по § 8 переселяются иностранные супруги. Включение по параграфу 8 дает им право на совместное переселение в Германию вместе с поздним переселенцем или потомком позднего переселенца.

 

После переселения российский немец становится обычным гражданином Германии и не может претендовать на льготы позднего переселенца. Это означает, что последующее воссоединение может быть увязано с рядом дополнительных и трудновыполнимых условий. Например, требование социальной независимости как условие воссоединения семей. Поэтому я рекомендую не полагаться на 100-процентную возможность последующего воссоединения гражданина Германии с иностранной супругой, а с самого начала добиваться включения иностранной супруги в решение о приеме. В некоторых случаях может выручить воссоединение иностранной матери с немецким ребенком, но это – отдельная тема. Даже успешное воссоединение граждан Германии со своими иностранными членами семьи требует многомесячных усилий.

 

Соискатель статуса позднего переселенца по § 4 BVFG должен доказать способность вести простой разговор на немецком языке. Как правило, проверка уровня знаний немецкого языка происходит посредством языкового теста в немецком дипломатическом представительстве. По мнению Ведомства приема поздних переселенцев (Федеральное административное ведомство), уровень А2 лежит ниже критерия «простой разговор». «Простой разговор», по мнению ведомства, находится посередине между уровнями А2 и В1. «Простой разговор» не слишком сложен и напоминает известный языковой тест, через который за прошедшие десятилетия прошли миллионы российских немцев.

 

В отличие от прежних времен, устранено требование об исключительно семейной передаче немецкого языка. Допускается изучение языка собственными силами или на курсах.


Упор делается на способности к короткому, но спонтанному разговору на немецком языке на простые бытовые темы. Владение языком должно быть активным, хотя и в ограниченных пределах. Недостаточным является способность выразить свои мысли перед немецко-говорящим собеседником. Критерию «разговор» не удовлетворяет способность коротко спросить: как пройти к вокзалу? или с помощью жестов и пары слов ответить на тот же вопрос. «Простой разговор» подразумевает под собой ограниченный, но всё же осмысленный обмен мыслями и информацией, пусть даже и с грамматическими ошибками. Не может считаться достаточным примитивное взаимопонимание с немецко-говорящим собеседником.

 

Ведомство не требует от заявителя умения грамматически корректно строить предложения и владеть полным словарным запасом немецкого языка. В принципе заявитель должен уметь выражать свою мысль по-немецки законченными предложениями. Достаточными считаются простые предложения без употребления сложноподчиненных конструкций. Ограниченный словарный запас, ошибки при выборе правильных понятий, в построении предложения и неточный выговор не снижает шансы на присвоение статуса позднего переселенца.

 

Соискатель статуса должен быть в состоянии говорить пусть короткими, но осмысленными предложениями. Задержки для поисках подходящих слов в разумных пределах не могут служить причиной для неудовлетворительной оценки знаний экзаменуемого. Понятно, что речевые процессы иностранцев нельзя сравнивать с такими же персон, выросших в исключительно немецкоговорящем окружении. Экстремально замедленное понимание немецкой речи с необычно долгими паузами по 2 – 3 минуты для нахождения правильного ответа, постоянное мычание и запинка на каждом слоге могут вызвать обоснованные сомнения во владении речью на требуемом уровне. Также недостаточно просто нанизывать друга на друга подходящие к теме слова без видимой структуры предложения. Соискатель статуса позднего переселенца должен быть в состоянии поддержать разговор о своей повседневной жизни по тематическим комплексам: семья, детство, школа, обычаи и традиции, покупки, дом, хозяйство, свободное время, путешествия, погода и прочее.

 

При разговоре о своей профессии соискатель статуса не обязан употреблять точные профессиональные немецкие термины. Во время экзамена нельзя задавать вопросы по процедуре приема в Германию. Эти вопросы, разумеется, можно и нужно задавать по мере необходимости. Делать это, однако, следует на русском языке. Понятно, что сложные и болезненные процедурные вопросы не являются темой повседневного семейного разговора.

 

Совершенно новым является правовая конструкция декларации своей принадлежности к немецкому народу путем сдачи теста уровня В1. Эта конструкция существенно помогает гражданам России и Украины немецкого происхождения, где современные внутренние паспорта не предусматривают записи о национальной принадлежности. Пример: гражданин Украины Владимир Шмидт не может документально доказать декларативную принадлежность к немецкому народу из-за отсутствия в его современном украинском паспорте графы «национальность». В прежнем советском паспорте он был записан с русской национальностью. Доказательство знаний немецкого языка уровня В1 поможет ему получить решение о приеме.

 

Новой конструкцией закона является и доказательство декларативной принадлежности к немецкому народу путем доказательства семейной передачи знаний немецкого языка. Пример: Владимир Шмидт из нашего примера загружен семьей, работой и не имеет возможности учить немецкий язык. Путем теста и прочих доказательств удается установить у него переданные семейно знания немецкого языка. Уровень владения семейно переданным языком законом не определен. Пожалуй, это могут быть и рудиментарные способности говорить по-немецки. По обстоятельствам достаточно знаний ниже умения говорить на простом немецком языке. Недостающие знания В. Шмидт может приобрести на курсах немецкого языка. Эта конструкция также освобождает его от предъявления сертификата уровня В1.

 

>>> Задать вопрос по теме эксперту                                 Другие статьи по теме >>>


<< Назад | №11 (194) 2013г. | Прочтено: 1095 | Автор: Пуэ Т. |

Поделиться:




Комментарии (0)

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Последние прокомментированные

Доля шутки

Прочтено: 422
Автор: Авцен В.

Развод и девичья фамилия

Прочтено: 517
Автор: Кримханд В.

Российские пенсии: альтернатива одной альтернативе

Прочтено: 650
Автор: Редакция журнала

Кроссворд

Прочтено: 463
Автор: Кротов А.

Отцы-победители

Прочтено: 395
Автор: Симакин Р.

Этюд о профессионалах и дилетантах

Прочтено: 560
Автор: Калихман Г.

Выставки

Прочтено: 267
Автор: Цесарская Г.

Нобель-2013

Прочтено: 466
Автор: Мучник С.

Unbesungene Helden – «Невоспетые герои»

Прочтено: 802
Автор: Парасюк И.

Билингвизм – это не только двуязычие

Прочтено: 641
Автор: Навара И.

Всесоюзный инкубатор невидимых убийц

Прочтено: 405
Автор: Нордштейн М.

О чем молчат женщины...

Прочтено: 731
Автор: Кротов А.

Радость грибной охоты

Прочтено: 337
Автор: Вайнблат Б.

Что волнует жителей Германии

Прочтено: 343
Автор: Кротов А.

Уход за кожей при аллергических заболеваниях

Прочтено: 683
Автор: Абрахамс И.

Расцветали яблони и груши (ноябрь)

Прочтено: 264
Автор: Мютцер Е.

Заметки о политкорректности

Прочтено: 652
Автор: Листов И.

Smart-TV. Телевизор умнее его владельца

Прочтено: 1110
Автор: Мучник С.