Электронная библиотека «ImWerden» в Германии
Электронной библиотеке «ImWerden» – 15 лет
Моя родина там, где моя библиотека.
Эразм Роттердамский
С развитием современных технологий всё больше людей пользуется электронными библиотеками, предпочитая электронные книги бумажным. В августе этого года исполняется 15 лет электронной библиотеке ImWerden.de. Ее создатель, Андрей Никитин-Перенский, живет в Мюнхене.
– Андрей, вы по профессии инженер. Почему вы решили заняться созданием библиотеки?
– Я переехал в Германию в 1996 году и сразу попал в книжный вакуум: найти русские книги в Германии в то время было не так просто, а большая библиотека, которая была у нас дома (я покупал по несколько десятков книг в месяц), осталась в Москве. Возможности перевезти ее не было, да и разместить такое количество книг в съемной квартире в Германии было невозможно. Счастливым образом эта реальность совпала с компьютерным бумом конца 90-х. Опыт самиздата к тому времени у меня уже имелся (первые тексты я набирал еще на пишущей машинке в 1989 году), а компьютер стал настоящим печатным станком.
Всё началось со знакомства с библиотекой Максима Мошкова. Он показал, что это реально – собрать библиотеку в Интернете. Но мне хотелось, чтобы в ней были не просто тексты книг, как во многих электронных библиотеках, но копии оригиналов. Однако путь к электронному репринту был еще долог: сканеры были медленными, качество – неважным. Лишь несколько лет назад сканеры стали мощными и качественными. Я сохранял файлы в полюбившемся мне сразу PDF формате, наиболее приближающем читателя к ощущению, что он читает книгу. Сегодня PDF – это издательский файл, с него печатают книги.
– Понятно, что по приезде в Германию вы лишились привычного книжного окружения и пытались с помощью электронной библиотеки восстановить его для себя. Но сегодня вы собираете и сканируете книги для всех и делаете это бескорыстно – зачем?
– Действительно, первые книги я сканировал исключительно для себя, начав со старинных книг. Я собирал то, что было мне интересно, и даже не думал о том, чтобы что-то обнародовать. Но со временем выяснилось, что эти книги интересны многим. Сначала у меня было 30-40 читателей в месяц, потом – 30-40 читателей в день, а теперь – 1200 читателей в день.
Когда я уже накопил некоторое количество электронных текстов, но еще не имел ни малейшего понятия, как книги помещать в Интернет, я вычитал в журнале о сервисе, позволяющем выкладывать файлы в сеть. Весь следующий день – это было 15 августа 2000 года – я посвятил созданию первой интернет-страницы библиотеки «im Werden».
– А что означает это название – «Im Werden»?
– Как-то, еще в Москве, я прочитал у Цветаевой о поэтах, которые находились всю жизнь «im Werden» – в постоянном самосовершенствовании. Это название наилучшим образом отражает стремление к развитию, к постоянному пополнению книжных фондов.
– Кроме книг в вашей библиотеке есть еще аудио- и видеоархив. Как возникла идея его создать?
– На меня произвело сильное впечатление авторское чтение Бродского. Не скажу, что у меня очень большой архив, но есть редкие аудио- и видеозаписи, специально мне для библиотеки отданные. Голоса, манера чтения интересны и поучительны – люди 50 лет назад говорили совсем по-другому.
Новинки этого года: чтение Бродского – замечательные по качеству аудиозаписи, привезенные из лондонского личного архива ветерана Русской службы Би-би-си Ефима Славинского, организатора этих записей, и лекции Андрея Синявского в Сорбонне, записанные студентами и переданные ими вдове Синявского Марии Розановой, а от нее полученные мною. Видеоархив тоже растет. Свой фильм об Андрее Платонове дал мне режиссер Павел Сиркес, выложены редкие видеокадры Ивана Бунина, Николая Заболоцкого, Владимира Набокова.
– Вы упомянули Ефима Славинского и Марию Розанову, издателя журнала «Синтаксис», и книг под маркой одноименного издательства. Как вам удалось с ними познакомиться?
– Выяснилось, что круг людей, так или иначе связанных с культурой, узок... Когда библиотеке было уже несколько лет, я начал переписку с Павлом Нерлером, председателем Мандельштамовского общества. По его инициативе в Интернете создавался архив Мандельштама. Мы начали общение с технических вопросов. Потом Павел приехал в Мюнхен с лекцией о Мандельштаме, на которой мы встретились, да еще он познакомил меня с потрясающим мюнхенским писателем Борисом Хазановым. Но этим дело не ограничилось: Павел свел меня с живущим в Мюнхене Вадимом Перельмутером, поэтом, историком литературы, издателем. Кстати, теперь и Нерлер, и Хазанов, и Перельмутер – авторы моей библиотеки.
В одну из встреч Вадим спросил, не хотел бы я выложить в сеть парижский журнал «Синтаксис». Конечно, я этого хотел. Через десять минут Вадим уже разговаривал с Марией Васильевной Розановой по телефону, а через неделю я был в Париже.
– Я думаю, это была для вас счастливая встреча.
– Да, это так: Мария Васильевна стала для меня учителем, другом, близким человеком... С этого времени началась новая эпоха и в моей жизни, и в жизни моей библиотеки. В доме Синявских я обнаружил несколько тысяч томов эмигрантских книг и журналов, о которых я до того имел смутное представление... Мария Васильевна познакомила меня с Василием Бетаки, одну из книг которого я издал в своем издательстве, и с Николаем Боковым и Арвидом Кроном, издателями журнала «Ковчег». А уже Боков дал мне телефон Ефима Славинского... Цепочка превратилась в сеть...
– Значит, вы переориентировались на эмигрантскую литературу?
– Отчасти так. Сегодня в России есть десяток людей, добросовестно и бескорыстно сканирующих буквально всё подряд – от Крупской до Довлатова, но изданное в метрополии – конкурировать с ними не имеет смысла. Я собираю свою библиотеку, основанную на моих личных вкусах и пристрастиях, и продолжаю добавлять в нее отсканированные мною редкие советские книги либо выкладываю то, что мне присылают, как правило перекодируя и проверяя качество.
Но пять лет назад я открыл отдельную библиотеку под названием «Вторая литература» (http://vtoraya-literatura.com). Есть масса изданий, которые должны быть сохранены и доступны в электронном виде, независимо от того, как я отношусь к их содержанию и авторам. Это – история.
В немецкой литературе имеется понятие Exilliteratur – литература в изгнании. Двенадцать лет – с 1933 по 1945 гг. – немецкие авторы издавались в Швейцарии, Швеции, Америке... А книги, запрещенные в России, начали издаваться за рубежом в 1815 году, когда в Мюнхене была издана поэма Василия Пушкина (дяди Александра Сергеевича) «Опасный сосед». 200 лет существует «вторая литература»!!!
Это издания неподцензурных текстов Радищева, Пушкина, Лермонтова, Льва Толстого. А после 1917 года – тысячи авторов, тысячи книг, сотни журналов – целая эпоха, культура, историческое явление... И вот эти книги и журналы в настоящее время сканируются мало и медленно. Мне просто пришлось взять на себя труд стать одним из их републикаторов...
Можно сказать, что процесс создания библиотеки бесконечен, но всё же собирание библиотеки похоже на картинку пазлов – из кусочков получается постепенно большая картина.
– Сейчас в России выходят книги и собрания сочинений авторов-эмигрантов. Но где найти периодику русского зарубежья, которую никто не будет переиздавать?
– Частично – в моей библиотеке, где имеется уже несколько комплектов журналов: «Страна и мир», «Синтаксис», «Ковчег», «Время и мы», «Эхо», «Мосты». Многие представлены довольно большими объемами: «Континент», «А–Я», «Третья волна». Другие пока лишь по несколько номеров: «Новоселье», «Поиски», «Грани»... В ближайшее время будет выложен комплект литературного журнала «Зарубежные записки», выходившего в Дортмунде в 2005-2009 гг. Почему журналы так важны? Потому, что круг их авторов во многом определил литературный процесс. А еще потому, что теперь не нужно за одной какой-нибудь статьей ехать в библиотеку...
– А как к вам попадают книги? Где вы их берете?
– Конечно, я их ищу, но и они стараются. Я собираю, по старинке, домашнюю библиотеку, в которой на сегодня 5700 томов. Некоторые эмигранты дарят мне по одной-две книги или же целые книжные собрания... Кое-что я сканирую из домашней библиотеки, многое беру в Баварской государственной библиотеке, очень помогает Толстовская библиотека в Мюнхене. Помимо этого есть читатели, которые дают мне на сканирование книги из своих домашних библиотек. Да и некоторые авторы и даже издатели присылают файлы верстки или разрешают отсканировать книги, ими изданные. И я воспроизвожу эти книги в том виде, в каком они были изданы 20-30 лет назад, и у них находятся новые читатели.
– Вы упомянули о своем издательстве. Что вы издаете?
– Как бы там ни было, но для меня бумажная книга, конечно, много приятнее электронной. Подержать в руках, понюхать, погладить...
Моя любимая книга – «Повести Белкина». Она появилась на свет в 1831 году и, естественно, в старой орфографии. Вот эту книгу я решил издать заново. Кроме того, мною изданы еще несколько книг. За отсутствием времени я не рвусь браться за новые верстки...
– Помогает ли вам кто-нибудь в вашем деле?
– Прежде всего жена Инна, которая многие годы обеспечивает мне надежный домашний тыл. Сканируют для библиотеки Александр Продан из Кишинева, Давид Титиевский из Хайфы, Владислав Игнатов и Сергей Нестеров из Москвы, Сергей Виницкий из Лос-Анджелеса и еще многие и многие помощники. Я благодарен всем за помощь и поддержку!
– Андрей, в заключение – традиционный вопрос о ваших планах.
– А на этот вопрос у меня всегда готов ответ: «Im Werden»…
С Андреем Никитиным-Перенским беседовала Наталия Генина
Мне понравилось?
(Проголосовало: 13)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>