Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Magazin "Partner" >> Gesellschaft
Partner №5 (224) 2016

О самоиндентификации молодых российских немцев

Об интеграции молодых российских немцев

Анастасия Антонова (Берлин)

 

 

Для магистерской дипломной работы студентка столичного университета им. Гумбольдта Татьяна Шубина неслучайно выбрала тему «Язык и общественная интеграция молодых российских немцев в Берлине». Татьяна, сама – поздняя переселенка, оказалась на исторической родине в 12 лет. Процесс адаптации к иной культурной среде был долгим и болезненным. Девушку заинтересовало, как справились с интеграционными проблемами ее сверстники, также приехавшие в Германию в начале 90-х годов прошлого века.

 

До 2005 года не было исследований, посвященных интеграции российских немцев, а статистические данные не давали реальную картину интеграции: ученые просто делили население страны на людей с немецкими паспортами и тех, кто их не имел. Российские немцы попадали под первую категорию: они становились гражданами Германии, как только въезжали в страну. А второе поколение переселенцев, родившееся уже в Германии, совершенно выпадало из поля зрения исследователей. Впервые российских немцев выделила в отдельную группу организация Berlin-Institut für Bevölkerung und Entwicklung (Берлинский институт народонаселения и развития), с тем чтобы оценить уровень интеграции поздних переселенцев.

 

Первое исследование, отследившее мигрантское прошлое граждан Германии, сотрудники института провели в 2005 году. Оно показало, что у 20% населения – миграционные корни. Причем половина из этого числа – мигранты с немецкими паспортами. Российские немцы оказались самой многочисленной и наиболее успешно интегрированной группой.

 

В 2014 году Берлинский институт народонаселения и развития вновь вернулся к этой теме. Данные, опубликованные учеными, изумили немецкую общественность. Ибо средства массовой информации годами формировали в сознании коренных немцев негативные стереотипы в отношении переселенцев. Но исследования показали, например, что школы покидают без свидетельств о среднем образовании только три процента российских немцев! В то время как среди других групп мигрантов, живущих в Германии, эта цифра достигает 25%. Дети переселенцев стремятся получить хорошее образование: каждый четвертый учится в гимназии, а каждый третий – в вузе.

 

Исследование, проведенное Татьяной Шубиной, не столь широко и по поставленным задачам, и по числу опрошенных. Но выводы, сделанные студенткой университета, оказались тем не менее интересными.

 

Анастасия Антонова: Таня, на какой возрастной группе вы сосредоточили свое внимание?

 

Татьяна Шубина: Меня интересовали переселенцы, приехавшие в Германию в середине 90-х годов в детском или подростковом возрасте. Это – трудный возраст, а тут еще в одночасье меняется язык, культура, окружение, короче – всё. Мне хотелось узнать, как они со всем этим справились. Кроме того, я задалась целью выяснить, определились ли российские немцы со своей идентичностью. Вышло, что половина определилась, а половина – нет, хотя все они живут здесь как минимум 20 лет.

 

А.А.: Где вы искали информантов, в университете?

 

Т.Ш.: Не только. Меня интересовали молодые люди из разных слоев населения. У меня были: одна студентка, два человека, которые не работали, например, молодые мамы, меня они тоже интересовали. Двоих я нашла в русской евангелической церкви – было интересно узнать, может, они интегрировались как-то по-особому? За пять месяцев, отведенных на сбор данных и написание дипломной работы, мне удалось найти и опросить десятерых переселенцев. Каждое интервью длилось по часу, а то и более.

 

А.А.: А как вам удалось их разговорить? Большинство российских немцев редко откровенничают с незнакомыми людьми и уж совсем неохотно отвечают на вопросы о семье и личной жизни.

 

Т.Ш.: Это, действительно, было непросто. Сначала я думала: и они, и я – российские немцы. И возраст у нас приблизительно одинаковый, так что найти подход будет легко. К моему удивлению, одни молодые люди сразу отказывались давать интервью. Другие – сначала соглашались, а затем говорили: «Нет, я не хочу!» Особенно сложно было уговорить мужчин.

 

А.А.: Начиная сбор информации, вы, вероятно, предполагали, какими будут выводы?

 

Т.Ш.: Я надеялась, что все мои информанты хорошо интегрировались, потому что приехали в Германию в юном возрасте, когда языки даются легко, и живут здесь уже не менее 20 лет. Но мои надежды не оправдались. Всех опрошенных я разделила на три группы. В первую вошли те, чья интеграция, можно сказать, не удалась. Они плохо говорят по-немецки, с коренным населением почти не общаются, круг знакомых – только русскоязычный. Они не разбираются в социальной структуре немецкого общества, смотрят исключительно русское телевидение, читают только русские газеты и, как правило, не работают. Эти люди живут как будто в параллельном обществе.

 

А.А.: И много таких среди ваших информантов?

 

Т.Ш.: Нет, была только одна женщина. Она приехала в Германию довольно поздно, в 17 лет. В Казахстане успела окончить школу, а здесь попала в 11 класс. Отношения с одноклассниками не заладились с самого начала – в этом возрасте, не зная языка, трудно завязать контакты с одногодками. Освоить профессию после школы тоже не удалось, а потом она родила ребенка. Женщина не работает, круг ее общения невелик и только русскоязычный. Ей 33 года, а она всё еще ищет, куда пойти учиться.

 

А.А.: А кого вы причислили ко второму типу?

 

Т.Ш.: Второй тип – очень интересен! К нему относится большинство российских немцев: партнер у них, чаще всего, тоже переселенец. Жилье они ищут в местах компактного проживания русскоязычного населения. Их дети ходят в русские детсады и русские школы. Из-за этого общение, практически, только на русском языке. Но всё равно, они все работают, и можно сказать, что они интегрированы. На вопрос, кем они себя чувствуют – немцами или русскими, двое ответили: «Я просто человек и хочу, чтобы меня именно так и воспринимали». Однако эмоциональной аспект идентификации у них отсутствует. Они себя чувствуют тут вроде как и дома, поскольку они немцы, и в то же время говорят, что Германия не стала для них домом. Им очень трудно объяснить свое состояние.

 

А.А.: К третьей группе вы, вероятно, отнесли переселенцев, успешно адаптировавшихся и прекрасно чувствующих себя на исторической родине...

 

Т.Ш.: Третий тип, к которому я отношу и себя, это молодые люди, приехавшие в Германию в шесть, семь или десять лет и уже тут выросшие. Дома, с родителями, они общаются только на русском языке, потому что родители требуют от них этого. Меня тоже заставляли дома говорить по-русски, и я благодарна родителям, иначе забыла бы язык. Но у молодых людей третьего типа большинство друзей – немцы. Получается, что они живут в двух культурах, русской и немецкой, и прекрасно себя чувствуют и в той, и в другой. Я назвала их «космополитами». Они, как правило, говорят без акцента и по-немецки, и по-русски, и, на мой взгляд, очень хорошо интегрировались.

 

А.А.: Таня, вы провели интересное исследование, но можно ли распространить выводы, сделанные на основании опросов десятерых информантов, на всех молодых переселенцев, живущих в Германии?

 

Т.Ш.: Если взять теорию интеграции, то мои выводы совпадают с ее отдельными положениями. Например: чем в более раннем возрасте человек приезжает в чужую страну, тем легче, быстрее и успешнее он интегрируется. Это относится к мигрантам любой национальности. А если расширить возрастную шкалу, то есть включить людей, приехавших сюда в подростковом возрасте и старше, то мне кажется, при любом числе участников опроса тоже получится три варианта: «интегрировался», «интегрировался частично», «не интегрировался».

 

А.А.: Удалось ли на основании проведенной вами работы сделать еще какие-нибудь интересные выводы?

 

Т.Ш.: Я обратила внимание, что даже «космополиты», люди, которые, как я считаю, интегрированы хорошо, мало интересуются немецкой политикой. Это большой минус. Здесь есть над чем подумать. Можно, например, организовать специальные курсы, так сказать, политические ликбезы.

 

А.А.: Таня, а как проходила ваша интеграция? Вы дважды успели пережить боль расставания с родными местами. Сначала ваша семья была вынуждена перебраться из Казахстана в Россию, ибо после распада Советского Союза в Казахстане обострились националистические настроения. А в 1996 году пришлось снова паковать чемоданы. Как вы восприняли сообщение о новом переселении?

 

Т.Ш.: С одной стороны, хотелось побыстрей уехать, так как приняли нас в Волгоградской области неласково. Когда русские соседи узнали, что моя мама – немка, нас, детей, начали обзывать «фашистами», говорить: «Зачем вы сюда приехали?» Потому что волгоградская земля особенная, там во время Второй мировой войны пролилось много крови. Так что для нас это были не лучшие времена, и хотелось побыстрее покинуть те края. А с другой стороны, жалко было расставаться с друзьями, собаками, кошками, которыми мы успели обзавестись за 5 лет.

 

А.А.: Но и в Германии жизнь, особенно поначалу, не баловала вас?

 

Т.Ш.: Да, было нелегко. Родители постоянно были заняты: надо было искать жилье, работу, посещать курсы. А мы, дети, быстро «схватили» язык и были переводчиками у своих близких. Училась я очень долго. Денег было мало, приходилось параллельно работать, чтобы финансировать учебу и снимать жилье. Это типично для молодых российских немцев, которые приехали сюда в детском или подростковом возрасте.

 

А.А.: Таня, а когда вы впервые задумались о личностной самоидентификации?

 

Т.Ш.: Лет в 17-18. В этом возрасте начинаешь всё воспринимать по-другому. Я почувствовала, что со мной что-то не так: меня постоянно спрашивали: откуда ты? И надо было объяснять. А хотелось, чтобы никто не приставал с глупыми вопросами. Ведь я же тут, я говорю по-немецки, что вам еще надо? Но мне кажется, по-настоящему я определила свою идентичность, только когда написала эту работу. Раньше я стеснялась таких определений, как «российская немка», «аусзидлер». Уж не знаю почему, но было стыдно. А сейчас я горжусь тем, что принадлежу к двум культурам и могу разговаривать на двух языках. При поисках работы это будет большим плюсом.

 

А.А. Спасибо, Таня, за интересный разговор!




<< Zurück | №5 (224) 2016 | Gelesen: 351 | Autor: Антонова А. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

НЕМЕЦКИЙ КРАСНЫЙ КРЕСТ

Gelesen: 26537
Autor: Квиндт В.

Вилли Брандт – великий канцлер

Gelesen: 23029
Autor: Борухсон Ю.

AWO: СЕРДЦЕ, ОТКРЫТОЕ ДЛЯ ВСЕХ

Gelesen: 19006
Autor: Леменёв М.

Русские глазами немцев

Gelesen: 15226
Autor: Циприс А.

ALDI и LIDL

Gelesen: 6157
Autor: Мучник С.

Тайна симпатии и антипатии

Gelesen: 5972
Autor: Калихман Г.

Термомикс и компания

Gelesen: 5926
Autor: Мучник С.

Шум в доме. Что говорит закон

Gelesen: 5667
Autor: Толстоног В.

Интервью с проституткой...

Gelesen: 5630
Autor: Навара И.