НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

 

 

ИЗ НЕМЕЦКИХ ПОЭТОВ

 

 

ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН

 

 

4-Я И 5-Я ГЛАВЫ ИЗ ПОЭМЫ «РЕЙН»

 

Исток непонятного светел и чист. Но и

Воспетый, ты вряд ли раскроешь секрет,

Каким начался, таким тебе и остаться.

Сколь ни бесчинствуй нужда

И воспитание, всё же

Основа дана от рожденья,

И этот сияющий луч, который

Встречает новорождённых.

Но где же он, кто,

Чтобы свободным прожить

Всю свою жизнь, чтобы так

Воплотилась мечта, истечь

С благодатных высот, словно Рейн,

Из освящённого лона

Родиться счастливым, как он?

 

Поэтому речь его – ликованье.

Нет, он не плачет в пелёнках,

Подобно детям иным.

Там, где кривые его берега к нему с двух сторон

Подползают, змеясь вдоль него и желая,

Да, жаждая обуздать его легкомыслие и воспитать,

И охранить его, держа за зубьями скал,

Смеясь, разрывает он их на куски,

Словно змей ребёнок Геракл,

И с добычей бросается в путь.

И если б его в поспешности не укротил

Тот, кто боле велик, и дал ему вздыбиться,

Будто молнии ствол, тогда б раздвоил он Планету.

Словно заворожённые, бегут навстречу ему леса

И в пояс клонятся горы.

 

 

ПОЛОВИНА ЖИЗНИ

 

Жёлтыми грушами полный

И зрелым шиповником,

Берег свесился в озеро.

Вы, прелестные лебеди,

пьяные от поцелуев,

Макайте же головы

В святотрезвящую воду.

 

Горе мне, где же мне взять

Зимой цветы, где –

Солнечное тепло

И прохладную тень?

Холодной стеной стоит

Передо мной безъязыкость. По ветру

Звякает флюгер.

 

 

ПАУЛЬ ЦЕЛАН

 

 

ФУГА СМЕРТИ [1]

 

Чёрное молоко рассвета – мы пьём его вечером,

мы пьём его утром и днём, мы пьём его ночью,

мы пьём его, пьём,

мы в воздухе роем могилу, в ней лежится легко.

В доме живёт человек, он играет со змеями, пишет,

когда же темнеет, он пишет в Германию, твои золотые волосы, Маргарита,

он пишет это и выходит из дома, звёзды вспыхивают, он псов подзывает своих,

он свищет евреев своих, заставляет могилу копать в земле,

он приказ отдаёт нам: сыграйте теперь плясовую!

 

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,

мы пьём тебя утром и днём, мы пьём тебя вечером,

пьём тебя, пьём.

В доме живёт человек, он играет со змеями, пишет,

когда же темнеет, он пишет в Германию, твои золотые волосы, Маргарита,

пепельные твои, Суламифь, мы воздушную роем могилу, в ней лежится просторно.

 

Он погоняет: глубже копайте в пространство земли, такие-сякие, играйте и пойте,

он железку выхватывает из кобуры и машет ею, глаза его голубые,

глубже втыкайте лопату, такие-сякие, сыграйте мне плясовую!

 

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,

мы пьём тебя днём, мы пьём тебя утром и вечером,

пьём тебя, пьём,

в доме живёт человек, твои золотые волосы, Маргарита,

пепельные твои, Суламифь, он играет со змеями.

 

Он велит: слаще играйте мне смерть, смерть – из Германии мастер,

ведите темнее смычок по скрипкам – и дымом подниметесь в воздух,

могила вам в облаках, не тесно там и легко.

 

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,

мы пьём тебя днём, смерть – из Германии мастер,

мы пьём тебя вечером, утром, мы пьём тебя, пьём,

смерть – из Германии мастер, глаза его голубые,

он встретит тебя свинцовою пулей, его попадание точно,

в доме живёт человек, твои золотые волосы, Маргарита,

он псов натравливает на нас и могилу дарит в пространстве,

он играет со змеями и видит во сне, что смерть – из Германии мастер,

 

твои золотые волосы, Маргарита,

пепельные твои, Суламифь.

 

 

ЦЮРИХ, ЦУМ ШТОРХЕН [2]

 

Нелли Закс

 

О слишком многом шла речь

и о малом. О Тебе

и Всё-таки-Тебе, о

замутнении светлом,

о еврействе, о

твоём Боге.

 

О

Нём.

В день Вознесенья, на той стороне

стоял собор и протягивал нам

немного золота через реку.

 

О твоём Боге шла речь, и я

говорил против Него, я

принудил сердце своё

надеяться

на

высшее Его, на задыхании хриплое,

гневное слово.

 

Твои глаза смотрели на меня и как бы мимо,
твой рот
говорил им вслед, так что я слышал:
«Мы
не знаем, ты знаешь,
мы
не знаем,
что
верно…»

 

Париж, 30-е мая 1960 г.

 

 

ТЮБИНГЕН, ЯНВАРЬ [3]

 

Глаза, со-блазнённые слепотой.

Их «Исток не-понятного светел и чист», их

память о

башнях Гёльдерлина, плавающих в воде,

отражённых

криками чаек.

 

Утонувшие гробовщики являются при

этих

погружающихся словах:

 

Если бы,

если б пришёл человек,

если б сегодня пришёл в этот мир человек

с бородой из света,

как у патриархов, и если б

он о нашем времени

говорил,

он бы только

лепетал, лепетал,

всё вре-, всё вре-,

мя-мя.

 

(«Пàлакш[4]. Пàлакш!»)

 

 

ЯЗЫК ЗА РЕШЁТКОЙ [5]

 

Округляется глаз между прутьями.

 

Веко – дрожащий зверек –

вверх отгребает,

выпускает взгляд.

 

Радужная, поплавок без иллюзий и мутный.
Небо должно быть близко, серое, словно сердце.

 

Косо в железной закрепе

коптит лучина.

По свечению ока

угадывается душа.

 

(Если бы я был как ты, ты как я.

Не на одном ли мы

стояли ветру?

Мы чужие.)

 

Кафель. На нем

тесно друг к другу, обе

серые, как сердца, лужи:

два

рта, полные немоты.

 

 

ГЕРТА МЮЛЛЕР



ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ [6]

 

1.

 

Прощание, как яблоко, кругло,
катиться начинает незаметно.
И масок карнавальное мурло
свои
манатки сматывает спешно,
поскольку хочет жить.

 

2.

 

В конверте из перьев живёт петух,
в конверте из листьев кленовых – аллея,
а заячья душа – в конверте меховом,
в конверте слёз спит озеро.


Жилище на углу – конверт особый:
наряд милиции столкнул с его балкона
кого-то над бузиновым кустом[7].
Потом это опять назвали


самоубийством. Протокол о нём
живёт в бумажной крепости-конверте,
а дама некая живёт
в конверте из волос, завязанных узлом.

 

3.

 

И правитель поклонится нам слегка.

Ночь приходит обычно пешком.
Два неоновых башмака с крыши фабрики обувной
отражаются в чёрной реке, перевёрнуты вверх каблуком.
И неоново-бледный башмак выбивает нам зубы
вверх каблуком, а другой отражённый башмак
превратил наши рёбра в форшмак.
Утром гаснут неоновые башмаки,
слово «яблоко» – деревянное, словно гроб,
листья клёна краснеют влёт.
С неба сыплются звёзды, сладкая воздушная кукуруза,
а правитель поклонится и убьёт.

 

Перевёл с немецкого ©Борис Шапиро

 



[1] Paul Celan, „Todesfuge“. Из: Paul Celan, Mohn und Gedächtnis. С любезного разрешения © 1952 Deutsche Verlags-Anstalt, München in der Verlagsgruppe Random House GmbH

[2] Paul Celan, „Zürich, zum Storchen“. «Цум Шторхен» = Отель «У аистёнка». Из: Paul Celan, Die Niemandsrose. С любезного разрешения © 1963 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.

[3] Paul Celan, „Tübingen, Jänner“. Из: Paul Celan, Die Niemandsrose. С любезного разрешения © 1963 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.

[4] Примечание переводчика: Palaksch“ – неологизм оригинала, непереводимое междометие, звукопись. Современники рас­ска­зы­ва­ли, что когда у Гёльдерлина случались видèния и приступы во время прогулки, то он в ужасе бежал по Тюбингену, сжимая голову руками и крича: «Палакш! Палакш!». В немецком литературоведении нет согласия в том что этот возглас мог бы значить. Я возвожу слово «палакш» к индогерманскому корню п-л-х. Сравните палакш с сегодняшними полыхать, плаха, плашмя, пламя, полымя). Вспомните также Яна Палаха, сжегшего себя в августе 1968 на площади Венцлава в Праге в знак протеста против совет­ской оккупации Чехословакии.

[5] Paul Celan, „Sprachgitter“. Из: Paul Celan, Sprachgitter. С любезного разрешения © 1959 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.

[6] С любезного разрешения Герты Мюллер. © Herta Müller.

[7] Примечание переводчика: Имя одного из величайших немецких поэтов Гёльдерлин (Friedrich Hölderlin, XVIII-XIX вв.) можно было бы перевести на русский язык как „Бузинников“. Его судьба примечательна тем, что он сумел сохранить себя как поэта, несмотря на тяжёлый политический, социальный и психический конфликт с обществом и культурой своего времени. В двадцатом веке в немецкоязычной литературе установилась традиция понимать образы бузины, бузинного куста, бузинной наливки и т. д. как символы поэтической судьбы и бескомпромиссной преданности Поэзии. Поэтому бузиновый куст под балконом, на котором происходит убийство, - это не просто деталь ландшафта, а свидетельство о том, что убивают поэта.