Журнал «ПАРТНЕР»
Важно не превращать принцип в манию. Не абсолютизировать его. Например: «непонимание» только навредит, если сын или дочь перешли на другой язык машинально, в минуту волнения, если они ожидают сочувствия или немедленной реакции взрослого.
Что делать, если немецкий папа недоволен тем, что жена говорит с ребенком по-русски? Можно понять папу, который чувствует себя изолированным в собственной семье. Можно понять и маму, если она подчинится требованию мужа говорить на понятном ему языке… Пожалуй, это случай, когда мир и согласие в семье важнее слепой преданности принципам.
Наверняка не все примут пути, предложенные в статье. Хочется всё же верить, что наш опыт пригодится тем учителям, кто оказался в условиях, подобных нашим. Родителям же эти заметки дадут представление о сложностях, с которыми сталкивается педагог, и стимулируют родительские усилия. Потому что только совместная работа «школы и дома» может принести желанные плоды.
Будут ли многоязычные дети говорить по-русски так же, как родители? Смогут ли достичь в русском языке такого же уровня, как их одноязычные ровесники? (Уровня «носителя языка», как это называют…) Если задать этот вопрос родителям «зарубежной России», скорее всего, обнаружится, что многие из них настроены скептически. Языковые расхождения отцов и детей кажутся вполне понятными, легко объяснимыми. У ребенка ведь так мало русских собеседников! Разве что родители, а то и только один из них. Да еще, может быть, бабушка или дедушка, если живут поблизости.
Что же касается русскоязычных ровесников... Даже если ребенок с ними видится, общаются дети, скорее всего, на языке страны проживания... Ну, а русские видео, книжки, песенки? Нетрудно предсказать контрвопрос: а легко ли их достать?
Скептики активно используют термин «билингвизм элиты» (речь о двуязычии, которое развивается в исключительно благоприятных условиях: родители принадлежат к среднему классу, работают и неплохо обеспечены, следят за языковым развитием ребенка; нередко это ученые-языковеды). Такое «элитарное» многоязычие нередко противопоставляют «народному»: последнее (пишет Д.Циммер) –«одна из многих проблем непривилегированных слоев, которым приходится пробиваться в условиях чуждого языкового окружения».
Вам хочется показать, что вы владеете языком страны проживания? Ребенок так или иначе это заметит: ведь вы говорите в его присутствии в магазине, в учреждениях, по телефону, с немецкими знакомыми…
Хочется, чтобы ребенок поскорее усвоил немецкий? Вы должны знать: языковая ситуация в Германии такова, что ребенок не только быстро овладевает языком ровесников, но и пытается перейти на него! В Германии немецкий оказывается заведомо сильным, а языки меньшинств (не только русского!) — слабыми. Какой же смысл усиливать язык и без того сильный? По логике вещей, поддержка нужна слабому языку, а не доминантному…