Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Migration >> Integration
Partner №8 (143) 2009

Об интеграции и профанации

 

А. Кротов (Виттен)

 

Что такое интеграция?

В июне молодежная сборная Германии по футболу выиграла чемпионат Европы в своей возрастной группе. Двадцать два мальчика, считая запасных, перед началом матчей пели гимн Германии, приложив руку к сердцу. Не откажу себе в удовольствии перечислить несколько имен чемпионов: Сами Хедира, Мезут Ёциль, Жером Боатенг, Гонсало Кастро, Деннис Лого, Анис Бен-Хатира, Хинеду Эде. Стоит ли говорить, что в родословных этих ребят тщетно искать саксонские или швабские корни? Упорные турки и арабы, никогда не унывающие «латинос» и даже два юноши из африканской глубинки, которых Малевич мог бы пригласить в качестве натурщиков, когда писал свой квадрат – все они стали германскими национальными героями. Такими видели их миллионы немецких болельщиков, такими чувствовали они себя сами.

Надо ли искать лучший пример глобализации современного мира и интеграции иммигрантов в традиционное общество «старой» Европы?

Так что же такое интеграция? По определению, интеграция – это процесс взаимного сближения и образования взаимосвязей. Ключевое слово здесь – «взаимное», то есть, если нет взаимного сближения и взаимосвязей, нельзя считать интегрированным в сообщество не только иммигранта, но и коренного жителя, если он живет в рамках своего исторически сложившегося социума и старается не замечать, как изменилась Германия, в которой сегодня чуть ли не каждый десятый житель – приезжий.

 Рисунок Валерия Курту Рискну сказать, что африканский паренек, готовый до последнего отстаивать честь Германии на футбольном поле, более интегрирован в современное немецкое общество, чем старушка, горестно вздыхающая «О, Дойчланд, Дойчланд...» при звуках незнакомой речи, от которых никуда не денешься в современном Вавилоне, где сегодня на новый лад трактуется глава одиннадцатая Книги Бытия.

Едва ли в будущем процесс глобализации повернет вспять. Не сегодня, так завтра надо будет искать пути взаимного сближения, и в стороне от этого процесса не сможет остаться никто. Другое дело, что коренному жителю для успешной интеграции достаточно простого желания в ней участвовать. Путь приезжего к интеграции гораздо сложнее, и даже при большом желании пройти его способны далеко не все.

Многие из нас находятся в плену стереотипов, что интеграция – это комплекс определенных административных актов (курсов, программ и т.п.), тогда как эти мероприятия – часть инструментария интеграции, которая на самом деле – эмоциональный и психологический процесс, в той или иной форме происходящий у каждого. Имея гораздо большее представление о том, как идет процесс с «нашей» стороны, позволю себе поразмышлять об этом с позиций собственного опыта.

Пути интеграции неисповедимы

Процесс интеграции, пардон за каламбур, дифференцирован. Прежде всего, по возрасту. Пожилые люди в большинстве своем из этого процесса попросту выпадают. Они лишены основы основ интеграции – знания немецкого языка. Многие из них образованны и умны, но таково свойство человека: после 60-ти он (или она) способен активно делиться накопленными за жизнь знаниями и опытом, но уже не может впитывать, как губка, большие объемы новой информации. В качестве защитной реакции наши ветераны существуют в стихийно сложившихся анклавах «параллельной цивилизации».

Маленькие дети вступают в жизнь в новой стране совершенно естественным образом. Когда они начинают что-то соображать – страна для них уже не новая, она для них единственная и вполне привычная. Дети постарше интегрируются так, как испокон веку люди учатся плавать: брошенные в поток школьного образования на неродном языке, они начинают барахтаться и в большинстве случаев выплывают. Люди «креативного» возраста (30 – 50 лет) находят свой путь в силу личных качеств: жизненных установок, умственных способностей, волевой мускулатуры. Грешно было бы говорить, что государство не дает им достаточных возможностей – ищите, и обрящете.

Самая сложная категория, некая «полоса отчуждения» интеграционного процесса – люди от пятидесяти до шестидесяти. Давать им доступ к какому-то приличному образованию вроде бы поздно, оставлять в покое и давать доживать век на ALG II рано. Дипломы, полученные в СССР и формально подтвержденные местными властями – практически не в счет. Но деньги (и немалые) на интеграцию выделяются, а где деньги – там и предприимчивые люди. «И в ту же минуту – проекты, проекты, проекты…можете себе представить – тридцать пять тысяч одних проектов!» – сказал бы с восторгом Хлестаков. Что за проекты? – спросите вы. Проекты – это такая штука, когда то, что пишется на бумаге, совсем по-другому выглядит в оврагах. Будучи «ветераном интеграции», знаю, что говорю. Последовательно пройдя ряд самых разнообразных мероприятий, сейчас соображаю: я уже интегрировался или еще в проекте?

Язык мой – враг мой?

– Кадры решают всё, – говорил отец народов. К нашему случаю – реализации проектов – это относится на все сто.

Первый проект проходят практически все иммигранты – интенсивный курс немецкого языка. Мне, как позже выяснилось, в высшей степени повезло с преподавателями. Фрау Херманн и фрау Кроль (спасибо вам, дорогие мои) были настойчивы, напористы, если хотите, даже авторитарны, но буквально заставили меня превратиться из глухонемого, знающего из киноклассики только «Хальт!» и «Хенде хох!», в человека, способного объясниться с врачом или чиновником, не прибегая к языку жестов. Сетования знакомых на то, что языковые курсы ничего не дают, представлялись мне надуманными. Я просто не знал, что бывают другие школы и другие преподаватели.

Очень скоро мне представилась возможность убедиться, как по-разному может проходить этот процесс. Желая развить успех, определился в вечернюю гимназию на следующий языковый курс. Всё было чинно и благородно: улыбчивые «доцентин», бесплатные учебники, оплаченные проездные билеты. Вот только содержание занятий вызвало недоумение, переросшее в желание: скорее бы это всё закончилось. Для начала преподаватель называла номер упражнения, и мы его усердно выполняли, заполняя нужными словами пропущенные места в предложениях. Потом по очереди зачитывали по одному предложению. После этого преподаватель зачем-то аккуратно переписывала все предложения на доске и объявляла перерыв. После перерыва она затевала «кулуарный» разговор с кем-нибудь из сидящих на передних партах активисток о чем-нибудь девичьем, а я принимался за кроссворд на немецком языке, пополняя хотя бы таким образом словарный запас. Если кто-то пропускал занятия, то в душу ему не лезли: раз не пришел, значит, так надо было. Попади я в подобные условия на первичных курсах, то дальше «Хенде хох» так бы и не продвинулся.

В это же время, но в другой аудитории и с другим преподавателем, занималась другая группа. По рассказам, в их группе не то что пропуск занятия, опоздание возводилось в ранг ЧП, и преподаватель отличалась высочайшей требовательностью и к себе, и к ученикам. Так что кадры, в самом деле, решают всё.

В таких учебных проектах тщательно продумана организационная сторона, но совершенно отсутствует контроль результативности процесса, а ведь Козьма Прутков советовал: «Бросая камешки в воду, смотри на круги, ими образуемые; иначе такое бросание будет пустою забавою».

Низкая эффективность языковых курсов приводит к тому, что здание интеграции строится на фундаменте, зияющем пустотами. Если положение не изменится, страна будет иметь то, что имеет – ту самую «параллельную цивилизацию», этакий архипелаг «русских гетто», который, по признанию самих немцев, им так не нравится.

«Ein Euro-Job»

Без опыта «Айн ойро …» называть себя «ветераном интеграции» нельзя. Через это нужно пройти. Мне довелось освоить этот опыт в техническом отделе одного почтенного медицинского учреждения.

В первый день начальник отдела препроводил меня в комнату, где располагался технический архив госпиталя.

– Видите, какой бардак, – сказал начальник, – надо навести порядок. По поводу бардака я понял, а по поводу порядка – не очень. Но на этом инструктаж закончился и, как выяснилось, навсегда. Это настораживало – так ли уж нужен ему этот порядок? Но делать нечего, надо было чем-то себя занимать. Для начала я подклеил несколько поврежденных чертежей, потом стал наугад листать папки, изучая содержимое. Порядка в архиве это не добавляло. Что подразумевалось под порядком, было решительно непонятно. Помог случай. Одному из сотрудников понадобилась какая-то монтажная схема. Я, как мог, участвовал в поисках. На это ушло битых три часа, зато как-то сразу стало понятно, чем может быть полезен этот архив. Нужно всего только занести все документы в таблицу и номера из таблицы перенести на стеллажи и папки. Работа простая, но в должностных инструкциях штатных работников не значится – оттого и беспорядок.

Рутина изучения чертежей, схем, инструкций, деловой переписки тянулась девять месяцев. Надежды на общение с временными коллегами и развитие языковых возможностей не оправдались: я находился в совершенной изоляции в своей архивной келье. Как-то появился уже знакомый мне сотрудник с той же проблемой – понадобилась схема. По счастью, она оказалась в уже обработанной части архива и была найдена за несколько секунд. «Gut», – довольно пробормотал коллега и спросил, подключен ли мой компьютер к общему серверу. Узнав, что нет, огорченно покрутил головой.

Наконец, весь архив был «загнан» в компьютер, оставалось только расставить документы в соответствии с таблицей, напечатать и расклеить номерки на стеллажах, папках и чертежах – и архив можно было считать приведенным в порядок. Работы примерно на месяц, но срок моего контракта истек. Начальнику достаточно было поднять трубку, набрать номер телефона моего «бератера» из Job-Agentur, и вопрос о продлении контракта хотя бы на месяц был бы решен. Но нет – начальник только поинтересовался, как войти в программу, поблагодарил за труд и пожелал дальнейших творческих успехов. Для завершения начатого мной процесса уже заказан следующий человек. Не было даже высказано пожелание, чтобы я передал ему работу, то есть ему предстояло так же, как мне, листать папки в первые дни и соображать, что от него требуется. В лучшем случае ему покажут то, что уже сделано, в худшем – он повторит мой путь «с нуля». Почему бы и нет? Платит-то ведь дядя. Одним словом, проект...

А ведь идея «Айн ойро…» состоит в том, чтобы изучить возможности работника с перспективой его стабильного трудоустройства. Многие ли из нанимателей руководствуются такой перспективой, получая в свое распоряжение бесплатную рабочую силу? Подозреваю – практически никто.

(Продолжение в следующем номере.)


<< Zurück | №8 (143) 2009 | Gelesen: 1300 | Autor: Кротов А. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

О родстве немецкого и русского языков

Gelesen: 8656
Autor: Локштанова Л.

Преодолеть барьеры общения

Gelesen: 1427
Autor: Левицкий В.

Билет в один конец

Gelesen: 1372
Autor: Калиниченко А.

Билет в один конец

Gelesen: 1337
Autor: Калиниченко А.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Gelesen: 1319
Autor: Светин А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1317
Autor: Кротов А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1300
Autor: Кротов А.

Аршин успеха

Gelesen: 1272
Autor: Шлегель Е.