Что за «зверь» переводчик, и где он живет
Переводчики – достаточно разношерстная категория. В Германии переводчиком считается лицо, имеющее за плечами профильное образование в частном или государственном ВУЗе, и/или лицо, сдавшее экзамен на дипломированного переводчика.
Особняком стоит группа так называемых присяжных и назначенных переводчиков (название варьируется, поскольку этот вопрос регулируется каждой федеральной землей отдельно), то есть лиц, имеющих специальный допуск к письменному и устному переводу в особо важных областях: суды, нотариат, полиция, исполнительная служба и т.д. Перечень таких переводчиков можно найти на сайте www.justiz-dolmetscher.de
Все присяжные/назначенные переводчики работают более-менее стандартно. Однако всегда есть свои нюансы, некоторыми из которых хочется поделиться.
- Если перевод не срочен, перевода с копии достаточно и решающим фактором является цена, всегда можно поискать более дешевого переводчика. В силу земельных различий более дорогие переводчики традиционно живут и работают в землях Гессен, Баден-Вюртемберг и Баварии. Более дешевые – в Передней Померании, Тюрингии. Перевод, выполненный присяжным переводчиком, признается по всей Германии.
- Многие переводчики со временем нарабатывают опыт и авторитет при устном переводе для органов юстиции и постепенно отходят от письменного перевода, который сравнительно трудоемок и, зачастую, оплачивается не так хорошо, как, например, синхронный перевод или выступление в качестве эксперта-лингвиста в суде. Надо сказать, что нарастающие социально-экономические неурядицы в странах бывшего СССР (прежде всего, в Украине и России) закономерно ведут к тому, что у переводчиков растет объем работы в судах, полиции и пенитенциарных учреждениях Германии.
- В данное время увеличивается число людей из стран бывшего СССР, которые в силу экономических или образовательных причин хотят работать или учиться в Германии. Эти люди, как правило, делают переводы у себя на родине, платят при этом подчас тысячи долларов (например, за учебный план медицинского ВУЗа объемом в 100 страниц – обычная ситуация), заверяют их у нотариуса, но, приехав в Германию, сталкиваются с тем, что такие переводы здесь не принимаются, и вынуждены повторно обращаться к немецким присяжным переводчикам (уже узнав, кто это такие). Это продиктовано тем, что присяжные переводчики – достаточно узкая категория специалистов, феномен Германии, аналогов которой на постсоветском пространстве нет. Смешение полномочий нотариусов и переводчиков в глазах клиентов ведет к путанице между нотариально заверенным и присяжным переводом.
Павел Грушко (Кёльн)
Читайте также:
- Переводчики в Германии. Каталог русскоязычных фирм в Германии.
Мне понравилось?
(Проголосовало: 12)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>