Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Общество >> Полезная информация
«Партнер» №8 (263) 2019г.

Что за «зверь» переводчик, и где он живет

Переводчики – достаточно разношерстная категория. В Германии переводчиком считается лицо, имеющее за плечами профильное образование в частном или государственном ВУЗе, и/или лицо, сдавшее экзамен на дипломированного переводчика.

Особняком стоит группа так называемых присяжных и назначенных переводчиков (название варьируется, поскольку этот вопрос регулируется каждой федеральной землей отдельно), то есть лиц, имеющих специальный допуск к письменному и устному переводу в особо важных областях: суды, нотариат, полиция, исполнительная служба и т.д. Перечень таких переводчиков можно найти на сайте www.justiz-dolmetscher.de

 

Все присяжные/назначенные переводчики работают более-менее стандартно. Однако всегда есть свои нюансы, некоторыми из которых  хочется поделиться.

  1. Если перевод не срочен, перевода с копии достаточно и решающим фактором является цена, всегда можно поискать более дешевого переводчика. В силу земельных различий более дорогие переводчики традиционно живут и работают в землях Гессен, Баден-Вюртемберг и Баварии. Более дешевые – в Передней Померании, Тюрингии. Перевод, выполненный присяжным переводчиком, признается по всей Германии.
  2. Многие переводчики со временем нарабатывают опыт и авторитет при устном переводе для органов юстиции и постепенно отходят от письменного перевода, который сравнительно трудоемок и, зачастую, оплачивается не так хорошо, как, например, синхронный перевод или выступление в качестве эксперта-лингвиста в суде. Надо сказать, что нарастающие социально-экономические неурядицы в странах бывшего СССР (прежде всего, в Украине и России) закономерно ведут к тому, что у переводчиков растет объем работы в судах, полиции и пенитенциарных учреждениях Германии.
  3. В данное время увеличивается число людей из стран бывшего СССР, которые в силу экономических или образовательных причин хотят работать или учиться в Германии. Эти люди, как правило, делают переводы у себя на родине, платят при этом подчас тысячи долларов (например, за учебный план медицинского ВУЗа объемом в 100 страниц – обычная ситуация), заверяют их у нотариуса, но, приехав в Германию, сталкиваются с тем, что такие переводы здесь не принимаются, и вынуждены повторно обращаться к немецким присяжным переводчикам (уже узнав, кто это такие). Это продиктовано тем, что присяжные переводчики – достаточно узкая категория специалистов, феномен Германии, аналогов которой на постсоветском пространстве нет. Смешение полномочий нотариусов и переводчиков в глазах клиентов ведет к путанице между нотариально заверенным и присяжным переводом.

 

Павел Грушко (Кёльн)

 

Читайте также:

  1. Переводчики в Германии. Каталог русскоязычных фирм в Германии.

<< Назад | №8 (263) 2019г. | Прочтено: 133 | Автор: Грушко П. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Уважаемые посетители, в связи с частым нарушением правил добавления комментариев нашими гостями, мы вынуждены оставить эту возможность только для зарегистрированных пользователей.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

ALDI и LIDL

Прочтено: 4004
Автор: Мучник С.

Российская пенсия и социальные пособия

Прочтено: 2105
Автор: Рогнер Ю.

Алименты в Германии. Вопросы и ответы

Прочтено: 2096
Автор: Кримханд В.

Изменения в немецком законодательстве в 2018 году

Прочтено: 1703
Автор: Редакция журнала

Введение минимальной зарплаты

Прочтено: 1428
Автор: Мармер Э.

Берегись автомобиля

Прочтено: 1371
Автор: Kapp H.

Больше денег на счету получателя пособия

Прочтено: 1353
Автор: Миронов М.

Нововведения 2014-го года

Прочтено: 1303
Автор: Розенберг Э.

Изменения для получателей Grundsicherung

Прочтено: 1267
Автор: Редакция журнала

Стоит ли менять больничную кассу в 2014 году?

Прочтено: 1070
Автор: Мармер Э.

Социальная помощь и общественно полезные работы

Прочтено: 1009
Автор: Толстоног В.

Запланированное обнищание

Прочтено: 1008
Автор: Миронов М.

Плесень – опасность в квартире

Прочтено: 1005
Автор: Грозмани А.

Свой бизнес – нет, уж лучше не надо

Прочтено: 1004
Автор: Мармер Э.

Финансовая помощь по уходу увеличивается

Прочтено: 979
Автор: Толстоног В.