ДВА КРИТИЧЕСКИХ ЭТЮДА
НОВЫЕ ПИСАТЕЛИ И СТАРЫЕ ЧИТАТЕЛИ
(Александр Мерлин, Лидия Смоленская, Аркадий
Полонский, публикации в мюнхенских газетах и журналах)
Один писатель рассказал мне про себя такую
историю. Роман его был благосклонно принят к публикации «толстым» столичным
журналом.
На вопрос писателя: «А кто же будет
редактировать?» завотделом прозы с интонацией несколько злорадной быстро
ответил: «Никто». (Помнится, мы в детстве так говорили: «Кто, кто? Конь в
пальто. Вот кто»). И тут мой друг писатель испытал настоящий страх, кинулся
домой, схватил свою рукопись и много ночей напролет, вот именно что «как орлица
над орленком», хлопотал над ней пристрастно и внимательно, пробуя каждую фразу
и каждое слово на слух, на вкус, на цвет, т.е. на всё, что положено. И даже, вы
не поверите, проверял правописание.
Вот ведь, господа, как страшно остаться без
редактора.
Но ничего не боятся наши новые писатели. Не ведают
страха эти люди. «Мы не совки, совки не мы». Это там, в Совке, нужны были
редакторы, злобные охранители литературного пространства, душители свободного
слова, яростные блюстители выдуманных ими законов художественного творчества,
всяких там композиций, метафор и образов.
Рогатки и препоны цензуры теперь позади.
А как приятно видеть составленные собственными
ручками слова на страницах эмигрантских газет, журнальчиков и прочих
бюллетеней. И свое имя и фамилию в типографском исполнении. Это ничего, что
слова расставлены самым причудливым и прихотливым образом. Это такой приём. И
если вы споткнулись на стихотворной строчке: «Пусть трубы крыш зениток словно
жерла» или оторопело перечитываете такую: «Пусть нежный свет льёт на твою
могилу/ на острове святого Михаила/ большого неба глаз голубизна», то вы просто
ничего не понимаете, вы вырвали строку из контекста и ищете смысл там, где его
не должно быть. Поэтический смысл, чтоб вы знали, это нечто особое, ничего
общего не имеющее с вашим приземленным опытом. А если вы вцепились в такую
строку: «Но есть у храбрых важная работа:/ Идти вперед, торочить след... » и
пытаетесь объяснить, что торочить – это обшивать, отсюда, кстати, оторочка, и
надо было бы, наверное, торить (но тогда бы поэтесса не попала в размер), т.е.
пролагать путь по целине, то вы вообще придира и больше никто.
И что уж, действительно, придираться к поэзии,
которая, как известно, «должна быть глуповата» (Бродский за эти слова тут бы
нас и пристрелил. И был бы прав.), когда новые писатели-литературоведы,
просветители темной эмигрантской массы такое загибают...Ну хотя бы вот это: «Труд
задуман как прижизненная дань достижений мировой славистики выдающемуся
философу и филологу» — или вот так: «Главные акценты статьи сделаны на
исследовании Франком в аспекте истории литературы философского глубокомыслия
поэзии Тютчева». А вот как переводит автор бедного Дмитрия Чижевского с
немецкого снова на русский: «Не мало конечно было попыток преподнести и
усмотреть философское сознание в полной глубине Тютчевской мысли» (орфография
переводчика сохранена). Автору-просвещенцу не чужда ирония: «Фет снял хвою с
Фихтенбаума, но сохранил мужское достоинство, обратив страдальца в дуба».
Вспомнив, что мы в Германии, так и хочется закричать: «На какие вопросы
отвечает в русском языке Akkusativ?» Правильно. Кого, что? Дуб все-таки предмет
неодушевленный. Обратить страдальца можно было только в дуб, в камень, в столб.
Вот если бы он обратил его в котА, тогда другое дело. Просто как-то неловко об
этом говорить. Заглядывайте иногда в грамматику русского языка и в словари,
они, между прочим, именно для этого написаны.
И помните, пожалуйста, дорогие новые писатели, что
мы читатели старые, мы любим читать, мы много чего за нашу жизнь прочитали –
есть с чем сравнивать. Не позорьте наш великий и могучий.
И перестаньте, наконец, кричать о каком-то
немыслимом культурном потенциале, который вы привезли из славного города
Мочегонска сюда, на задворки Европы, и заламывать руки в обиде на тупых немцев,
не желающих принимать вас в свою элиту и переводить ваши безумные, скучные
опусы, у них у самих писателей девать некуда. Скромнее будьте, скромнее, и
люди, как говорится, к вам потянутся. Возможно.
НОВЫЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЫ
(Аркадий Полонский «О некоторых особенностях
любовной лирики Тютчева», Бюллетень Толстовской библиотеки № 118, сентябрь
2003)
Иногда почитаешь эмигрантские издания и призадумаешься: ну вот чтобы мы, убогие, делали, если бы не находились самоотверженные, просвещенные кандидаты технических наук, которые отваживаются простыми и доходчивыми словами разъяснить нам смысл и содержание некоторых лирических стихов. Ведь поэтические речи, что уж греха таить, часто, очень часто бывают непонятны, одно слово – «темны и ничтожны», сами стихотворцы и признаются. И внимать им без волненья решительно невозможно, потому как, ежели нормальный читатель чего не понимает, то волнуется, бегает по знакомым и спрашивает друзей. И все отмахиваются и говорят, мол, там всё сказано, ну в стихах этих. А что там сказано-то, там ведь сам чёрт ногу сломит – слова как слова, некоторые даже изысканные, а смысл абсолютно «темный», вроде про любовь, а может, наоборот. Тут как раз и приходит на помощь участливый человек, руку тебе протягивает и своими человеческими словами всё и объясняет.
«Некая дева во власти эроса. Она среди благоухающих роз, переживает нарастание волнения: грудь её спирает, ланиты горят, блеск очей мутится и тоскует, на ресницах проступили слёзы...Ощутимо присутствие автора. Он не равнодушен к проявлениям девичьей чувственности, он рядом, очень близко. Они желанны друг для друга...В картине присутствует еще один неожиданный персонаж: стрекоза! Звучание её голоса подчеркивает огромность пространства и единственности (не одиночества!) на плэнере двух персон: Девы и Поэта. Они в раю! Все трое! Их томит ожидание приближающейся эмоциональной грозы. Чувство млеет и горит в жилах. Оно сладостно, как божественный напиток, переполняется и изливается в окружающий простор, в знойный воздух».
Вот как, оказывается, можно всё просто описать, и даже ужасная, кощунственная мысль мелькнёт, ну зачем стихами, зачем так сложно-то, но мы её прогоним, прогоним, мы дальше будем внимательно и с благодарностью читать и постигать «некоторые особенности любовной лирики Тютчева», тем более, что попутно узнаёшь очень много нового, например, о вечно поэтическом персонаже. Ну, который третьим был в раю. С Поэтом и Девой. Да, нет – какой змей, вы невнимательно читали. Стрекоза это — насекомое такое. А в поэзии – метафора. «Она старая дева не потому, что её в жены не берут: замуж она сама не хочет, изводит капризами своих жучков-любовников, побалуется и бросает их, несчастных...» Все эти детали очень важны для понимания поэзии, а то, неровен час, можно опростоволоситься, как Надежда Яковлевна Мандельштам (жена поэта), которая «увлечения Мандельштамом летающими насекомыми так и не заметила». Жена называется. А вот поэту Тютчеву с женой повезло, она понимала не только тексты любимого мужа, но и его подтексты, «столь чутко супруги осязали друг друга на расстоянии», а что было делать – только так, только на расстоянии – коль скоро возлюбленная поэта «постоянно требовала проявления его любви и разрыва с семьёй......он становился пленником её страсти и начинал тяготиться своей участи......жизненная стихия обратила к поэту свою угрюмую сторону».
А самое замечательное, что это не только литературоведческое исследование, а просто какой-то подробный, наглядный сценарий, в чем-то даже мистический, чуть ли не либретто:
«Дева погружается в мир, заполненный неким жизни преизбытком. Внешний мир в гармонии с внутренним, однако, доминирует над ним. Звучание голоса стрекозы усиливает эту доминанту. Сферы внешнего и внутреннего миров имеют центральную единую точку: это Дева. Поэт как бы на периферии сфер, его внимание направлено от себя, на центр!»
Согласитесь
– удивительно чёткая картинка получилась. Так и видишь, кто где стоит, где Поэт,
где Дева, кто куда смотрит, на кого обращает внимание, куда погружается и кто
над кем, прошу прощения, доминирует.
Другое дело, что неясно, на каком языке это написано, вроде бы на каком-то
славянском. Похоже на русский, но не
очень – падежи какие-то странные и привычные слова расставлены невообразимым
манером.