|
Heinrich HEINE ICH
WEISS NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTENIch weiß nicht, was soll es
bedeuten, Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Die schönste Jungfrau sitzet
Sie kämmt es mit goldenem
Kamme Den Schiffer im kleinen Schiffe Ich glaube, die Wellen
verschlingen |
Генрих ГЕЙНЕ
ЛОРЕЛЕЯ Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит?.. Прохладой и сумраком веет; День выждал весенней поры; Рейн катится тихо – и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утесы крутые, И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая, И гребень у ней золотой, А песня такая чудная. Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый, И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда – в высоту… Мне кажется: так вот и канет Челнок: ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама. Перевод Льва Мея И горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны? Позабыть все не могу я Небылицу старины. Тихо Реин протекает, Вечер светел без туч, И блестит и догорает На утесах солнца луч. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым. Чешет косу золотую И поет при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет. И пловец тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный, Только деву видит он. Скоро волны. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том.
Перевод Каролины Павловой Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен: Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем И песню поет она: В ее чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Перевод
Александра Блока Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим.
Перевод Вильгельма Левика |