Блоги на портале журнала ПАРТНЕР
- Редакционный портфель 189
- Политика и мы 1153
- Вы нам писали... 45
- Крик души 658
- Голоса 518
- Посиделки 354
- Закулисье 120
- Психология и отношения 161
- Советы и консультации 94
- Здоровье 180
- Интеграция и культура 39
- Учеба в Германии 18
- Лечение в Германии 74
- Спорт, хобби, развлечения 576
- Кулинария 57
- Юмор 239
- Удивительное рядом 76
- Стопкадр 41
- Мой город 59
- Туризм и Путешествия 85
- Рыбалка в Германии 23
- Бухгалтерия 3
- Российские пенсии 16
- Социальные пособия 14
- Страницы истории 117
- Сайт Воспоминания - отзывы читателей 9
Учеба в Германии >> Заверенные переводы для поступления в университет Германии
Текст блога
Каковы требования немецких вузов к заверенным переводам?
Требование большинства немецких вузов звучит так: «переводы должны быть заверены переводчиком, официально назначенным и приведенным к общей присяге в Германии». Ключевое слово – «заверены». Дело в том, что в Германии и в постсоветских странах системы заверения переводов различаются. В России, например, перевод считается (нотариально!) заверенным, если под ним стоит подпись переводчика, сделанная в присутствии нотариуса.
Чем перевод, заверенный присяжным переводчиком, отличается от нотариально заверенного?
В Германии понятия нотариально заверенного перевода в принципе не существует, зато существуют присяжные переводчики. Присяжный переводчик - это человек, который получил профессиональное образование, сдал непростой государственный экзамен и принял присягу в одном из судов Германии. Он заверяет правильность и полноту перевода (причем только с тех и на те языки, на которые распространяется его присяга) своей печатью и подписью, он же несет за содержание заверенного им перевода юридическую ответственность.
Может ли присяжный переводчик заверить перевод из России?
Может, но он далеко не всегда на это пойдет – ведь он заверяет правильность и полноту перевода! И чаще всего ему быстрее сделать перевод заново, чем проверять чужой на наличие ошибок.
И даже если в ваших переводах все правильно, и присяжный переводчик вам попадется сговорчивый, заверение перевода в Германии тоже будет стоить денег - дополнительно к тому, что вы уже заплатили бюро переводов в своей стране.
Иногда же случается, что качество переводов, привезенных студентами с собой, совершенно никуда не годится, вплоть до того, что список предметов в переводе приложения диплома не имеет ровным счетом ничего общего со списком предметов в оригинале документа. А, не зная языка, оценить качество перевода, несомненно, сложно.
Надо ли заверять заверенные переводы присяжного переводчика где-то еще?
Нет, подписи и печати присяжного переводчика достаточно для подтверждения правильности перевода. Дополнительных заверений не требуется.
Где заверять копии дипломов и аттестатов для немецких вузов? Может ли это сделать переводчик?
Нет, переводчик заверить копии не может. Копии российских документов вы можете заверить:
- у нотариуса в России (тогда текст заверения тоже придется переводить)
- у нотариуса в Германии
- в консульстве ФРГ
Апостиль, заверенная копия, заверенные переводы... в каком порядке все это делать?
Для поступления в университеты Германии апостиль на документы об образовании, скорее всего, не потребуется.
Если вы делаете заверенные копии в России, то заверение нотариуса тоже придется переводить; в этом случае имеет смысл сначала сделать заверенные копии, а потом перевести их вместе с текстом заверения копии.
Во всех остальных случаях заверение копии и заверение перевода - это никак не зависящие друг от друга процессы, и вы это можете делать в любой последовательности или параллельно.
Заверенный перевод никак не заменяет собой заверенную копию оригинала, даже если к нему прикреплена копия документа, с которого он сделан.
Если у меня есть заверенный перевод из России - будет ли ниже цена за заверение перевода в Германии?
Заверенные переводы следует делать у присяжного переводчика в Германии. Если же по каким-либо причинам вы заказываете их в своей стране, попросите электронную копию в редактируемом виде. Велика вероятность, что присяжному переводчику в Германии придется что-то менять, и здесь наличие документа в редактируемом формате (например, в формате Word) существенно облегчит дело и, скорее всего, снизит ваши расходы.Лина Берова, https://www.tolmachi.de
Ключевые слова (Keywords)
Внесите 3-5 ключевых слов, разделяя их запятыми.
Короткое описание (Description)
Внесите текст до 167 знаков.
Мне понравилось?
(Проголосовало: 94)Поделиться:
(Для удаления фото, щелкнуть по нему)
Удалить файл?
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>