Русский Deutsch
Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Немецкий язык
Журнал «Партнер» №4 (91) 2005г.

О системных различиях в грамматическом строе немецкого и русского языков. Часть 4

 

 

Профессор Л.Локштанова продолжает цикл статей о немецком языке и его изучении. Начало см. журнал «Partner» №4 / 2004, №11 / 2004, №1 / 2005.

 

Сопоставление грамматической структуры существительных и прилагательных в немецком и русском языках (смотри №1/2005) показало, что особенности склонения этих частей речи самым непосредственным образом воздействуют на систему соответствующего языка в целом: выразительность русских падежных окончаний ведет к грамматической автономности каждой склоняемый формы и обеспечивает тем самым возможность свободного порядка слов в предложении; в то же время бедность немецкой падежной системы, «привязанность» к артиклю существительных и прилагательных, получающих «групповое» грамматическое оформление, требуют строгой последовательности их расположения в тексте: артикль + прилагательное + существительное.
 
Обратимся теперь к важнейшему разделу грамматики обоих языков – системе форм глагола. Расхождения между языками здесь особенно велики, поэтому изучающим немецкий язык важно отнестись к этой теме с большим вниманием. Не излагая известных фактов нормативной грамматики, остановимся на тех структурных чертах системы глагола обоих языков, которые с особой силой воздействуют на весь грамматический строй соответствующего языка, в том числе на строение предложения и правила порядка слов.
 
Грамматический строй немецкого языка в целом в значительной степени определяется особенностями двух блоков форм глагольного словоизменения:
 
- степенью выразительности спряжения глагола в простых формах времени;
 
- своеобразием многочисленных сложных глагольных форм.
 
Мы рассмотрим поочередно оба блока проблем, сопоставляя строевые черты немецкого и русского языков.
 
Спряжение немецких глаголов в презенсе и претерите (Aktiv)

В немецком языке существуют только две простые (состоящие из одного слова) формы времени: настоящее (Präsens) и простое прошедшее (Präteritum). Präsens: ich schreib-e, du schreib-st, er (sie, es) schreib-t, wir schreib-en, ihr schreib-t, sie(Sie) schreib-en.  Präteritum: ich schrieb, du schrieb-st, er schrieb, wir schrieb-en, ihr schrieb-t, sie schrieb-en.

При спряжении глаголов в презенсе и претерите проявляются те же особенности структуры слова, которые были отмечены для существительных и прилагательных:
 
- окончания всегда безударны;
 
- в окончаниях может выступать единственный гласный – e;
 
- окончания присоединяются непосредственно к основе (соответственно презенса или претерита);
 
 - основы легко выделúмы и не переплетаются с окончаниями.
 
Обратим внимание на следующие различия форм презенса и претерита:
 
- окончания презенса и претерита совпадают не во всех лицах;
 
- основы презенса и претерита не совпадают.
 
Различия в окончаниях презенса и претерита выступают в 1-ом и 3-ем лице единств. числа:
 
ich schreib-e,             но   ich schrieb
er schreib-t,             но   er schrieb
ich frag-e,             но   ich fragte
er frag-t,             но   er fragte

В связи с разграничением основ презенса и претерита напомню о характерной черте немецкого языка – делении глаголов на два морфологических класса: глаголы сильные («неправильные») и слабые («правильные»). Это подразделение глаголов, являющееся отличительной особенностью всех германских языков, касается, прежде всего, способа образования основ претерита и причастия II (PartizipII): слабые глаголы образуют эти формы по единому образцу (fragenfragtegefragt), формы сильных глаголов нужно запоминать (schreibenschriebgeschrieben).

Словарной формой глагола является инфинитив (неопределенная форма глагола): fragen, schreiben. По этой форме нельзя определить, является ли глагол сильным или слабым, потому что структура инфинитива одинакова для обоих классов: инфинитив имеет суффикс –en, который присоединяется к основе презенса, т.е. frag+en, schreib+en. Для выделения основы презенса необходимо произвести «обратную операцию» - отбросить суффикс en.(У небольшого числа глаголов суффиксом инфинитива является n: dauer-n, lächel-n).

Знание глагола в форме инфинитива не дает информации ни о том, является ли глагол сильным или слабым, ни о том, как меняется основа сильного глагола. Ср:. legen – legte – gelegt, но liegen – lag – gelegen; senken – senkte – gesenkt, но sinken – sank – gesunken. Именно поэтому каждый глагол нужно запоминать в трех основных формах, ибо от этих форм образуются все остальные формы глагола. Очень важно четко понимать, какие именно грамматические формы вы заучиваете. Для облегчения дальнейших объяснений снабдим их индексами (1), (2), (3): (1) schreiben, fragen; (2) schrieb, fragte; (3) geschrieben, gefragt.
 
Форму (1) мы уже рассмотрели – это Infinitiv, по которому выделяется основа презенса. Здесь надо обратить внимание на сильные глаголы с корневыми гласными звуками е- , -а- (helfen, fahren), т.к. при их спряжении в презенсе во 2-ом и  3-ом лице единств. числа происходит изменение гласного (ichhelfeduhilfsterhilft; ichfahredufährsterfährt).Изменение ei сохраняется и в повелительном наклонении: Hilf! Nimm! Lies!

Форма (2) – это основа претерита. Когда эту форму не вполне строго называют претеритом, то имеют, видимо, в виду формы 1-го и 3-го лица единств. числа с «нулевым» окончанием (ich/erschrieb, ich/erfragte), т.е. формы, совпадающие с основой претерита. Обратите внимание на то, что в форме (2) слабых глаголов элемент teявляется суффиксом, входящим в состав основы претерита, а не окончанием.

Форма (3) - это PartizipII (причастие II) без окончаний. Суффиксы  -en или –t образуют, наряду с приставкой ge-, основу причастия II: ge-schrieb-en, ge-frag-t.  Форма (3) входит в состав сложных глагольных форм (Perfekt, Plusquamperfekt, Passiv, Infinitiv II, Futur II и др.), например, Perfekt: er hat geschrieben, er hat gefragt, er ist gekommen. (Причастие II приобретает окончания, если оно употребляется как определение к существительному: ein geschrieben-er Brief, ein gefragt-er Student, ein gekommen-er Mann).

Краткие грамматические комментарии, данные в связи с рассмотрением спряжения глаголов в презенсе и претерите, призваны предотвратить типичные ошибки, допускаемые учащимися при образовании глагольных форм.
 
Однозначны ли формы немецкого глагола в презенсе и претерите? Сравнение с русским языком

Насколько выразительны и однозначны сами по себе (без личных местоимений) глагольные формы презенса и претерита в немецком языке? Легко заметить, что из шести форм лица в презенсе и претерите совпадают по две пары форм. В презенсе:  1-ое и 3-е лицо множеств. числа, а также 3-е лицо единств. числа и 2-ое лицо множеств. числа (кроме сильных глаголов с изменением e → i, a → ä); в претерите: 1-ое и 3-е лицо множеств. числа, а также 1-ое и 3-е лицо единств. числа. Сравните:
 
schreiben:             wir, sie/Sie schreiben

schreibt:            er (sie, es), ihr schreibt

schrieben:            wir, sie/Sie schrieben

schrieb:            ich, er, (sie, es) schrieb

fragen:  wir, sie (Sie) fragen

fragt:    er (sie, es), ihr fragt

fragten: wir, sie (Sie) fragten

fragte:   ich, er (sie, es) fragte

К этому следует добавить, что формы множеств. числа с окончанием en  в презенсе всегда совпадают с инфинитивом: Erkannschreiben. Erdarffragen. (Неслучайно инфинитив в зависимых позициях обычно употребляется с частицей zu, выполняющей роль его формальной приметы).
 
Из-за общего однообразия системы немецких окончаний формы глагола могут совпадать с формами других частей речи. Мы уже убедились, что единственным гласным в окончаниях любой части речи может быть только безударный звук e; что на e или en (окончание, суффикс или элемент основы) могут оканчиваться различные части речи; что «нулевое окончание» возможно у любой части речи и т.д. Сравните:
 
leben:   wir/sie leben; zu leben; das Leben

lachen: wir/sie lachen; zu lachen; das Lachen

klagen: wir/sie klagen; zu klagen; die Klagen (мн.ч.)

klage:   ich klage; die Klage (ед.ч.)

rufe:     ich rufe; die Rufe (мн.ч.)

schritt:  ich, er schritt; der Schritt (ед.ч.)

griff:     ich, er griff; der Griff (ед.ч.)  

gleiche: ich gleiche (j-m); die gleiche Frage (ед.ч.)

gleichen: wir/sie gleichen (j-m); die gleichen Fragen (мн.ч.)

Явно недостаточной грамматической выразительности форм немецкого глагола противостоит богатство, разнообразие и однозначность глагольных форм русского глагола. В русском языке при спряжении глаголов в настоящем времени нет ни одного совпадающего окончания: читаю – читаешь – читает – читаем – читаете – читают; смотрю – смотришь – смотрит – смотрим – смотрите – смотрят и т.д. Однозначная отнесенность каждой формы к определенному лицу при выразительности личных окончаний позволяет употреблять предложения без подлежащего:Хочешь чаю?-  Хочу. Когда вернетесь?  -  Пока не знаем.
 
Выразительной и однозначной в русском языке является также неопределенная форма глагола с разнообразными ударными или безударными гласными в составе суффиксов: писать; плакать; забывать; забыть; терять; любить; грабить; понять; колоть; нести; лить; быть; жечь; стричь; толочь и т.д. В морфологическом механизме спряжения в русском языке спаяны, с одной стороны, система инфинитива и прошедшего времени (писать – писал; бежать – бежал; резать – резал) и система настоящего времени – повелительного наклонения, с другой (пишу – пиши; бегу – беги; режу – режь). Для нашего анализа важно подчеркнуть, что любая форма русского глагола всегда имеет ярко выраженные морфологические показатели и не нуждается в «поддержке» синтаксических структур. Напротив, в немецком языке, как мы видим, глагольные формы во многих случаях не могут быть автономными. Именно этот фактор объясняет ряд жестких требований к синтаксической структуре предложения и правилам порядка слов в немецком языке.
 
Обязательное наличие подлежащего

В немецком языке, в отличие от русского, употребление личного местоимения при спрягаемой глагольной форме является обязательным. И в разговорной, и в художественной речи опущение подлежащего не допускается. В качестве иллюстрации этого правила интересно сопоставить строки А.С.Пушкина и их прозаический перевод на немецкий язык. (Пер. Р.Поллаха и К.Боровского):
 
(1)        В последний раз твой образ милый
            Дерзаюмысленноласкать...     («Прощание»)
            Zum letzten Mal wage ich es, in Gedanken dein liebes Antlitz zu liebkosen…

 (2)       Покасвободоюгорим,
            Пока сердца для чести живы,
            Мой друг, отчизне посвятим
            Души прекрасные порывы!    («К Чаадаеву»)
            Solange wir für die Freiheit erglühen,
            solange die Herzen für die Ehre empfänglich sind,
            weihen wir, mein Freund, dem Vaterland
            die schönen Regungen der Seele!

Правило обязательного наличия местоимения-подлежащего при личной форме глагола (кроме двух форм повелительного наклонения: Schreib! Schreibt!) привело к появлению в немецком языке двух местоимений, эквивалентов которых в русском языке нет: это неопределенно-личное местоимение man и так называемое безличное местоимение es.
 
Местоимение man употребляется только в значении именительного падежа. Оно возникло из древневерхненемецкого существительного man, имевшего значение «человек». Уже в памятниках IX-X вв. предложения с местоимением man при сказуемом в форме 3-го лица единств. числа имеют неопределенно-личное значение.
 
При переводе немецких предложений с местоимением man в русском языке могут выступать разнообразные структуры с неопределенно-личным или обобщенно-личным значением. Например:
 
(1)        Man geht nie weiter, als wenn man nicht weiß, wohin man geht (Goethe). – Дальшевсегомыидём, когданезнаем, кудаидём.

(2)        Die Schwierigkeiten wachsen, je näher man dem Ziele kommt (Goethe). – Трудностивозрастают, чемближемыподходимкцели.

Местоимение man – частый элемент немецких пословиц. В их русских аналогах, не являющихся обычно переводом, используются  формы 3-го лица множеств. числа,  2-го лица единств. числа, повелительное наклонение, инфинитив:
 
(1)        Durch Schaden wird man klug.
            На ошибках учатся.

 (2)       Mit der Zeit kommt man auch weit.
            Тишеедешь, дальшебудешь.

(3)        Man lernt nie aus.
            Векжививекучись.

(4)        Mit den Wölfen muss man heulen.
            С волками жить, по-волчьи выть.

При переводе на немецкий язык русских неопределенно-личных предложений с формой 3-го лица множеств. числа обычно используется местоимение man:
 
            Дни поздней осени бранят обыкновенно,
            Но мне она мила, читатель дорогой...   («Осень»)
            DieTagedesSpätherbstes  schmähtmangewöhnlich

Правило обязательного наличия подлежащего относится также к немецким безличным предложениям. В качестве подлежащего в них выступает безличное местоимение es. Двусоставная схема безличных предложений засвидетельствована уже в ранних памятниках письменности, где встречаются предложения, типа: Esistkalt. Esistspät. EswirdAbend. EswirdNacht.

В русском языке безличные конструкции предложения односоставны, т.е. не имеют подлежащего. Ср.: Темнеет. Светает. Сквозит. Становится холоднее. Таким конструкциям в немецком языке соответствуют предложения с безличным подлежащим es: Esdunkelt. Es dämmert. Es ist schon dunkel. Eswirdkälter. Также при обратном порядке слов, т.е. при наличии перед спрягаемой формой глагола обстоятельства, употребление безличного подлежащего es обязательно: ImZimmeristeswarm. Heute ist es kalt.
 
Обязательное наличие сказуемого

Для структуры независимого повествовательного предложения в немецком языке обязательным является также наличие спрягаемой формы сказуемого (т.е. глагола в личной форме), поскольку только взаимодействие обоих главных членов предложения – подлежащего и сказуемого – обеспечивает определенность в выражении смысловых взаимосвязей слов в тексте. В немецком языке не допускается, в частности, отсутствие связки sein – «быть» в настоящем времени в различных моделях предложений с именным сказуемым – в отличие от русского языка. Сравните немецкие тексты и их русские переводы:
 
(1)        Warum sind denn die Rosen so blass,
            O sprich, mein Lieb, warum?     (H.Heine)
            Отчеготакбледныипечальнырозы,
            Ты скажи мне, друг мой дорогой...    (Пер. С.Надсона)

(2)        Ach Gott! Die Kunst ist lang;
            Und kurz ist unser Leben.      (Goethe, «Faust»)
            Ах, Господи, ножизнь-тонедолга,
            А путь к познанью дальний.      (Пер. Б.Пастернака)

(3)        Neider sind Feinde.          (Goethe)
            Завистники – это враги.

Русский язык, обладающий гибкими и выразительными грамматическими формами, может  «позволить себе» обходиться без связки «быть» в настоящем времени – связи между словами и без того четко выражены: (1) розы – бледны и печальны: согласование в числе (в немецком – краткая форма blass); (2) жизнь – недолга, путь – дальний: согласование в роде (в немецком – краткие формы kurz, lang); (3) завистники – враги: согласование в числе (в немецком – Neider может быть и в единств., и во множ. числе).
 
Сопоставим также несколько русских пословиц, в которых связка опущена, и их немецкие аналоги или перевод:
 
(1) Бедностьнепорок. Armut ist keine Schande.

(2) Голодлучшийповар. Hunger ist der beste Koch.

(3) Ночьювсекошкисеры. Bei Nacht sind alle Katzen grau.

(4) Муж и жена – одна сатана. Mann und Weib ist ein Leib.

Следует обратить внимание и на многообразные модели русских предложений без связки, которые могут «обходиться» также без подлежащего в именительном падеже (номинативе). Ср.: Ей 17 лет. У неё красивые глаза. У меня температура. При переводе на немецкий язык такие предложения нуждаются в перестройке, в основе которой лежат принципы глагольности (наличия сказуемого в спрягаемой форме) и номинативности (наличия подлежащего в именительном падеже): Sieist 17 Jahrealt. Sie hat schöne Augen. Ich habe Fieber.
 
Номинативность немецкого предложения

Номинативность схемы предложения является одной из характерных черт грамматического строя немецкого языка. В основе несоответствий в схеме некоторых русских и немецких синтаксических конструкций лежит требование обязательного наличия подлежащего в Nominativ´e  в немецком предложении. Сравните:
 
(1) У лжи короткие ноги. LügenhabenkurzeBeine.

(2) У страха глаза велики. Die Furcht hat tausend Augen.

(3)Большомукораблюбольшоеплавание. Große Schiffe machen große Fahrten.

(4) До бога высоко, до царя далеко. Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit.
 
Это относится также к ряду моделей русских безличных предложений, которым в немецком языке соответствуют личные конструкции: Мне не спится. – Ichkannnichtschlafen. Ей холодно – Siefriert. Ему хочется есть.  -Eristhungrig.

По тем же принципам перестраиваются распространенные модели предложений, типа: У меня много друзей. У меня нет времени.  Можно мне спросить?  Мненужноприйти? – Ich habe viele Freunde. Ich habe keine Zeit. Darf ich fragen? Soll ich kommen?
 
Главное правило порядка слов: сказуемое на втором месте!

Правило постановки сказуемого (спрягаемой формы) на второе место в независимом повествовательном предложении обеспечивает глаголу, являющемуся структурным центром предложения, постоянную позицию, служащую как бы дополнительной «страховкой» для надежного выделения сказуемого. Это незыблемое правило лежит в основе всей системы порядка слов в немецком языке.
Приведу примеры переводов с русского, в которых свободе русского порядка слов противостоит твердый порядок слов немецкого:
 
(1)            Мчатся тучи, вьются тучи;
            Невидимкою луна
            Освещает снег летучий;
            Мутно небо, ночь мутна.       («Бесы»)
            Wolken jagen, Wolken kreisen

(2)             Молчитегосвятаялира;
            Душа вкушает хладный сон.       («Поэт»)
            SeineheiligeLyraschweigt
Как видим, переводчик вынужден был переставлять подлежащее на первое место, чтобы сказуемое оставалось на втором.
В других случаях, когда требуется оставить подлежащее в логически ударной позиции (ближе к концу предложения), на первое место ставится формальное слово es, позволяющее сказуемому занять его «законное» второе место. Ср.:
 
(3)        Бегут, меняясь наши лета,
            Меняя всё, меняя нас...       («Прощание»)
            Esfliehen, sichwandelnd, unsereJahre
 
Формальное слово es играет очень важную роль в структуре немецкого предложения, выполняя функцию «местодержателя», сохраняющего второе место для сказуемого. На русский язык формальноеes не переводится. Приведу примеры из «Фауста» Гёте и их переводы:
 
(1)        Es irrt der Mensch, solang´ er strebt.
            Блуждает человек, пока в нём есть стремления.       (Пер. Н.Холодковского)

(2)        Es möchte kein Hund so länger leben.
            И пёс с такой бы жизни взвыл!        (Пер. Б.Пастернака)

В приведённых цитатах обратный порядок слов (подлежащее после сказуемого) использовался для логического выделения подлежащего.
 
Вводящее словоes является постоянным элементом для многих частотных моделей предложений, например: Esistwichtig, dieGrammatikzulernen. – Важно изучать грамматику. Es ist zu betonen, dass die Grammatik wichtig ist. – Следуетподчеркнуть, чтограмматикаважна.
 
Итак, недостаточной выразительностью окончаний и грамматической неоднозначностью целого ряда личных форм глагола в немецком языке обусловлены главные особенности структуры независимого повествовательного предложения: обязательное наличие подлежащего и сказуемого; именительный падеж подлежащего; личная форма глагола в составе сказуемого. При этом спрягаемая часть сказуемого всегда занимает второе место в предложении.
 
            (Окончание следует)
 
 

Профессор Л.Локштанова


<< Назад | №4 (91) 2005г. | Прочтено: 3257 | Автор: Локштанова Л. |

Поделиться:




Комментарии (0)

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Последние прокомментированные

Последний рыцарь Европы

Прочтено: 430
Автор: Аграновская М.

Aпрель. Цветочные феерии в Европе

Прочтено: 422
Автор: Раевский Л.

Строить или не строить – вот в чем вопрос!

Прочтено: 406
Автор: Вайсбанд Д.

Закономерности немецкой истории. Часть 2

Прочтено: 368
Автор: Сирота А.

Хотели как лучше... Или визы для нелегалов

Прочтено: 326
Автор: Бовкун Е.

Тяжелая дорога на Кавказ

Прочтено: 847
Автор: Бидлингмайер Р.

Закон HARTZ IV должен быть откорректирован

Прочтено: 1227
Автор: Мармер Э.

ЛЕНД-ЛИЗ

Прочтено: 438
Автор: Вайнблат Б.

О реформе высшего образования в Германии

Прочтено: 434
Автор: Толстоног В.

Да здравствует кино!

Прочтено: 368
Автор: Вайнблат Б.

О сертификации знаний русского языка для учащихся школ

Прочтено: 1071
Автор: Редакция журнала

Про пасту, песто и пельмени по-итальянски

Прочтено: 835
Автор: Штрелитц Э.

Предприятие создано. Следующий шаг. Часть 3

Прочтено: 406
Автор: Вайсбанд Д.