Русский Deutsch
Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Семья >> Воспитание детей
Журнал «Партнер» №11 (194) 2013г.

Билингвизм – это не только двуязычие

Ирина Навара-Себастьян (Фракфурт-на-Майне)

 
 

Воспитание двуязычных детей в иммиграции и взаимопонимание между детьми-билингвами и их родителями-иммигрантами – это проблема взаимоотношений между двумя поколениями одной семьи. Взрослые, воспитанные в традициях страны исхода, должны признавать право своих отроков, выросших в другом ментальном пространстве, на собственный образ мышления и иные нормы жизни.

 

Билингвизм – это не просто совершенное владение двумя языками, это – неотъемлемая часть культуры, элемент психики и особенность менталитета наших детей, растущих и воспитывающихся в билингвиальной среде. Если билингвизм возникает стихийно, как вынужденная мера общения малышей, живущих в среде постоянного двуязычия, то родители вряд ли смогут оказать влияние на дальнейшее становление личности детей, ведь ребенок – существо психологически гибкое, с необычайно высоким уровнем приспосабливаемости к окружающему миру. Он сам найдет путь взаимопонимания с обществом, но тогда родителям уже не стоит роптать на потерю контакта со своим младшим поколением, а, возможно, на их полное отчуждение от родителей. Пока родители не примут для себя интеграцию не как ассимиляцию, а как право сохранить свое культурное начало, до тех пор двуязычные семьи обречены на распад поколений.

 

Два языка — одна основа

 

Желание постигнуть процесс воспитания двуязычных детей, которому посвящают свои усилия профессиональные социальные педагоги и воспитатели, привело меня в детский сад для детей-билингвов «Незабудка». Этот детский сад является делом семи лет жизни социального педагога Юлии Забудкин. Забегая вперед скажу, что сегодня во Франкфурте-на-Майне активно работают четыре детских сада «Незабудка», а их общий годовой оборот составляет 1,8 млн евро.

 

Согласитесь, предприятие солидное. Юлия окончила факультет социальной педагогики в высшей школе. Столкнувшись в своей работе с психологическими сложностями в русскоязычных семьях Германии, направила свою энергию на их решение. Ведомство по контролю за дошкольным воспитанием не осталось в стороне, а чиновники поддержали Юлю, понимая актуальные потребности первого поколения русскоязычных мигрантов.

 

Так, шаг за шагом и возник первый во Франкфурте и один из первых в Германии детский сад полного дня. Начальные шаги по интеграции в немецкое общество базируются на особом методе постижения мира одновременно на двух языках, познаваемых в равных пропорциях. Здесь ни русский, ни немецкий языки не являются «вторыми», а общению с детьми и детей между собой уделяется огромное внимание.

 

Задумайтесь о том, какую сложную задачу поставила перед собой молодая талантливая женщина, отдающая часть своей души делу установления взаимопонимания в двуязычных семьях и адаптации детей в мир другой страны! За свою журналистскую практику, непосредственно не связанную с воспитанием детей, я нередко сталкивалась с семьями русскоязычных мигрантов, так и не сумевших за долгие годы пустить корни на немецкой земле. Подросшие дети в таких семьях нередко изолируют себя от взрослых, а порой скрывают от немецких сверстников свое происхождение. Никто из родителей не озаботился сохранением русского языка у своих детей, не понял, каким преимуществом для них обернется знание двух языков.

 

«Man muss den Geist der Sprache kennen»

 

Чтобы понять значимость подобного детского учреждения, вернемся лет на 15-17 назад — в период самой многочисленной русскоязычной миграции из стран бывшего СССР.

 

Взрослеющие дети постепенно покидают родительские гнезда и, владея родным языком лишь на уровне, который им удалось сохранить, уходят в более близкий им по духу мир. Еще Иоган Вольфганг Гёте сказал: «Man muss den Geist der Sprache kennen» – Разговаривая на языке, нужно понимать его дух. Нашим детям, нередко предоставленным самим себе в процессе развития в немецком социуме, сполна удается соответствовать этой тенденции: немецкий язык замещает русский и становится для них родным.       

  

«Что делать?» – поднимают панику родители, не желая понять, что время упущено и остается лишь осознать неизбежные последствия этого. В наши дни дети, въехавшие в Германию в середине и конце 90-х прошлого века, выросли и сами стали родителями. Многие же, благодаря нам, родителям-первопроходцам, сохранили русский язык и, став уже сами мамами и папами, стараются привить интерес к русской культуре нашим внукам. Поэтому говорить о разрыве между нашими детьми и нашими внуками сложно: и те, и другие вошли в немецкий социум на правах носителей языка. Тем более что русско-немецкие браки между детьми русских мигрантов и коренными жителями стали обычным явлением. Ребенок воспитывается не только в двуязычной среде, но и постигает азы культур двух народов.

 

Но речь идет не только о семьях, где один из ее членов имеет русские корни, а потому считает важным сохранить у ребенка свой родной язык. Детским садом в не меньшей степени интересуются и немецкие родители, имеющие контакты с представителями русскоговорящей диаспоры. И в силу их положительного эмоционального опыта они стараются сломать у своих детей стереотипы восприятия. Это вносит в атмосферу «Незабудки» особую душевную атмосферу, способствует двустороннему развитию как детей с русскими корнями, так и немецких детей: первые прекрасно интегрируются в немецкое общество, вторые — в русскую культуру.

 

«Наш детский сад – наше ноу-хау, наша концепция обязательного сотрудничества с родителями – будет востребована еще не менее 10 лет. «Ведь концепция двуязычия у детей функционирует только при условии, что взрослый носитель языка говорит на нем весь рабочий день, – рассказывает Юлия. – Свободное владение двумя языками, один из которых является родным минимум для четырех миллионов жителей Германии, открывает большие перспективы подрастающему поколению, делающему первые шаги в жизни, независимо от его национальной принадлежности». Мы живем в одной стране и должны прийти к взаимопониманию с нашим окружением. Наши дети очень часто становятся звеном, связующим два разных по ментальности народа.

 

Собственный опыт — лучшая школа жизни

 

Современные мамы не желают плестись в хвосте общественной жизни, поэтому последние годы методика дошкольного воспитания претерпевает революционные преобразования. Многие детские сады принимают детишек с годовалого возраста, по нашим прежним представлениям абсолютно недопустимого для отрыва крохотного существа от мамы. Юлия утверждает: «Практика показала иное. Наши самые младшие воспитанники не старше одного года». Такие маленькие детишки, конечно же, нуждаются в душевном тепле и особом внимании, но и в десятки раз больше награждают воспитателей ответной реакцией и детской благодарностью.

 

Чем раньше малыш научится осознавать свою индивидуальность, постигнет первые азы социализации, в чем ему помогают воспитатели, и уяснит, что у его маленького приятеля равные с ним шансы, тем быстрее он научится устанавливать контакты, поймет свое собственное предназначение в этом мире, найдет себя без тяжелых и затяжных внутренних конфликтов. На это оказывает существенное влияние равнозначный контакт на двух языках. С первого дня посещения детского сада двуязычие способствует более глубокому восприятию жизни, развивает фантазию и абстрактное мышление – качества, позволяющие взрослому члену общества реализовать себя в полной мере.

 

Но если дети в детском саду владеют двумя языками, такое же требование предъявляется и к воспитателям. Найти сегодня взрослого человека, для которого немецкий и русский языки – в равной степени родные, вряд ли возможно: в среде иммигрантов таких людей практически нет. Поэтому воспитательский состав детского сада представлен в равном количестве немецкими и русскоязычными профессиональными педагогами. Система воспитания и обучения в детском саду отражает современные тенденции: кроме игровой основы с элементами будущей взрослой жизни, дети сами оказывают непосредственное влияние на формирование распорядка дня и даже предлагают свои собственные проекты. Естественно, самостоятельность напрямую связана с ответственностью. Поэтому чем мягче ограничения, тем скорее у самого маленького, но уже равноправного двуязычного члена общества появится привычка самостоятельно оценивать результаты своей деятельности. Проявил инициативу – жди ответа. Ведь его маленькому коллеге по группе предоставлено точно такое же право на инициативу.

 

Поскольку дети с момента рождения привыкли жить в двух языковых формациях, язык общения для ребенка построен на визуальных образах, выстраиваемых в огромный ассоциативный ряд. Раскрепощенность и отсутствие догматических норм поведения дают мощный импульс к всестороннему развитию детской личности. «Цели и качества – вот две категории, которыми оперируют наши педагоги», – говорит Юлия.

 

Ты такой же, как и я

Любой сертифицированный детский сад обязан жить в соответствии с социальными законами общества. Детский сад «Незабудка» – особенное детское учреждение, где дети интегрируют в среду не только на языковом, но и на морально-нравственном уровне. Сегодня каждый детский сад обязан предоставлять места детям-инвалидам, чье состояние здоровья допускает самостоятельное передвижение. И здесь нередко свое мнение высказывают родители здоровых детей. Персоналу детского сада пришлось проводить просветительскую работу среди недовольных. И в этом отношении, как и во многих других, дети-билингвы ушли далеко вперед от своих родителей. Интеграция в немецкую среду проходит у них безболезненно: русский язык не отождествляется с принятыми их родителями индивидуальными нормами социального права, а немецкий язык напоминает им, что они живут в более гуманном мире. Малыши еще не научились делить людей на более или менее полноценных, но зато этим прекрасно владеют взрослые, часто уверенные, что повышенная забота о больных детях отвлечет время и внимание педагогов от их здоровых детей. Но дети сами разберутся, по каким критериям нужно делить окружающих людей. Тем более дети, постигающие жизнь в двуязычном диапазоне. Поэтому нам, взрослым, нужно доверять детям и полагаться на их интуицию. Именно на таких примерах дети получают свои первые социальные навыки: они искренни в своих чувствах, они пока не научились обманывать, притворяться, использовать чужое доверие в корыстных целях, давать человеку оценку по внешним признакам. Ведь успешная интеграция – это прежде всего способность трансформировать свое сознание, что в первую очередь касается взрослого поколения мигрантов.



<< Назад | №11 (194) 2013г. | Прочтено: 642 | Автор: Навара И. |

Поделиться:




Комментарии (0)

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Последние прокомментированные

На экранах кинотеатров

Прочтено: 355
Автор: Шкляр Ю.

Настоящая королева короны не носит

Прочтено: 459
Автор: Кротов Ю.

«ЧИТАЙ РОССИЮ!»

Прочтено: 725
Автор: Крошин Г.

Река времен: ноябрь

Прочтено: 443
Автор: Воскобойников В.

Новости

Прочтено: 441
Автор: Кротов А.

Будем здоровы

Прочтено: 428
Автор: Шкляр Ю.

Своеобразная Англия

Прочтено: 534
Автор: Злобинcкая Л.

По страницам мировой прессы

Прочтено: 346
Автор: Клеванский А.

Ультразвуковая защита зубов

Прочтено: 361
Автор: Гуткина И.

Тайны комиссара Мегрэ и его создателя

Прочтено: 640
Автор: Ионкис Г.

Ислам на марше?

Прочтено: 506
Автор: Кочанов Е.

Знание и жизнь

Прочтено: 338
Автор: Мучник С.

Германия: винное разнообразие

Прочтено: 628
Автор: Ободовская Е.

Новые правила языкового теста

Прочтено: 1095
Автор: Пуэ Т.

Криминальная хроника

Прочтено: 310
Автор: Люшин С.

Доля шутки

Прочтено: 422
Автор: Авцен В.

Развод и девичья фамилия

Прочтено: 517
Автор: Кримханд В.

Российские пенсии: альтернатива одной альтернативе

Прочтено: 650
Автор: Редакция журнала