Русский Deutsch
Menu
Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Образование >> Высшее образование
Журнал «Партнер» №11 (86) 2004г.

Новые правила проведения экзамена для переводчиков при IHK



В журнале «Partner» № 11 2003 была опубликована статья Ольги де Гильде и Майи Шрёдер «Кто и как может стать переводчиком в Германии?». В ней подробно рассказывалось об условиях допуска к экзамену для переводчиков при Торговой палате Дюссельдорфа, о его организации и процедуре проведения. Сегодня речь пойдет об изменениях в процедуре проведения экзамена, вступивших в силу в июне 2004 г., и о том, каких именно знаний, умений и навыков ожидают от будущих переводчиков.


Из упомянутой статьи читатели узнали, что экзамен для письменных переводчиков (Übersetzer) состоял из двух равных по значимости частей – письменной и устной. Устная часть экзамена для письменных переводчиков (mündlicher Teil der Übersetzerprüfung) не имеет ничего общего с экзаменом для переводчиков устных (Dolmetscherprüfung). Кстати, допуск к последнему с 2005 г. будет возможен не раньше чем через год после сдачи экзамена для переводчиков письменных.



В соответствии с прежними правилами, действовавшими до июня 2004 г., в основу письменной части входили следующие компоненты: диктант на целевом языке, сочинение на целевом языке, 1 перевод с целевого языка и 1 перевод на целевой язык. Только успешно сдавшие письменную часть допускались к устному экзамену – переводу с листа (приблизительно 30 мин.).



Постановлением IHK, вступившим в силу в июне 2004 г., в структуру экзамена были внесены следующие изменения:


·      отменен ДИКТАНТ, так как свободное владение всеми аспектами русского и немецкого языков, в т. ч. орфографией, само по себе является основополагающим критерием допуска к экзамену;


·      количество ПЕРЕВОДОВ возросло до четырех: два с немецкого и два - с русского языка. Важно отметить, что предлагаемые для перевода тексты будут заметно отличаться друг от друга как лексически, так и стилистически. Иными словами, если один из текстов может представлять собой, например, выдержку из официального контракта или торгового договора, то другой может вполне быть газетной статьей, наполненной фразеологизмами, метафорами, пословицами и другими «подводными камнями» данного языка. Таким способом проверяется как глубина знаний кандидата в области экономики, так и его «чувство языка», умение находить аналоги эмоционально-экспрессивным стилистическим средствам обоих языков и точно передавать непосредственный смысл не столько отдельно взятых слов, сколько текста в целом. 


·      на УСТНУЮ ЧАСТЬ (перевод с листа) будет отводиться до 50 мин., причем «вес» оценки за это задание в общем экзаменационном балле сокращается до трети.



Тематика экзаменационных сочинений в IHK уже и раньше не ограничивалась экономической сферой: сочинение по одной из трех предлагаемых на выбор тем могло касаться, помимо экономики, вопросов истории, политики или культуры. А по своей значимости, по количеству баллов (или пунктов), которые можно набрать за эту часть экзамена, сочинение является едва ли не самой важной частью экзамена.



Каких же именно знаний и в каких дисциплинах ожидает IHK от кандидатов в переводчики согласно новым Правилам? На смену четырем выделенным выше и тематически очень обширным темам пришел намного более конкретный список областей знаний, лежащих в основе предлагаемых на экзамене заданий, а именно:
1. Volkswirtschaft
2. Betriebswirtschaft
3. Bank- und Finanzwesen
4. nternationaler Hande
5. Informations- und Telekommunikationstechnologie
6. Umwelt
7. Öffentlichkeitsarbeit und Werbung
8. Recht
9. Politik
Landeskundliche und interkulturelle Qualifikationen sind für alle Handelsbereiche relevant.



В подтверждение того, насколько «не экономическими» могут быть предлагаемые темы и как важны при написании сочинений знания широкого спектра исторических, страноведческих, социально-культурных и других вопросов, приведем несколько примеров тем сочинений, которые были предложены кандидатам на экзамене в IHK Дюссельдорфа с 1993 по 2003 гг., то есть за последние 10 лет.

 

Целевой русский:

 

·      Экология в посткоммунистический период (на примере стран СНГ).
·      Политическая обстановка в России на фоне президентских выборов 26-го марта 2000 года.
·      Какова роль СМИ в России и кому они служат?
·      Какой имидж у России в западных странах? Образ России в зеркале западной политики, культуры и средств массовой информации.

 

Целевой немецкий

 

·     Deutschland und der Rechtsextremismus – droht wieder Gefahr von Rechts?
·     Der 50. Jahrestag der Schlacht von Stalingrad – ein Anlass zum Rückblick auf die deutsch-russischen Beziehungen seit dem 2. Weltkrieg.
·     Die Erweiterung der NATO nach Osten und ihre Bedeutung z. B. für Russland.
·     Bildungsnotstand in Deutschland? – wie konkurrenzfähig sind die Absolventen deutscher Schulen bzw. Hochschulen im europäischen Wettbewerb?
·     Die Einführung der doppelten Staatsbürgerschaft in Deutschland – Förderung oder Behinderung der Integration von Ausländern?
·     Die Bedeutung der modernen Informationstechnologie im globalen Wettbewerb.
·     Rechtsextremismus und Ausländerhass in der Bundesrepublik – Ursachen, Reaktionen, Maßnahmen.



Подводя итоги, хочется еще раз подчеркнуть, как важно желающим сдать экзамен для переводчиков в IHK, кроме знаний немецкого, русского и основ экономики, обладать широким кругозором, хорошо разбираться в реалиях современной жизни обеих стран, уметь отыскать в тех или иных происходящих сегодня событиях причинно-следственные связи, берущие свои истоки в истории не только России и Германии, но и в исторически сложившемся двустороннем и международном контексте.



Чтобы представление читателей о том, чего ожидают в IHK от будущих переводчиков, стало еще более полным, приведем примеры встретившихся в экзаменационных текстах идиоматических выражений, сравнительных оборотов, метафор:



«зараженные вирусом суверенности страны», «... und die Konjunktur nicht leichtfertig niederzuknüppeln», «den stotternden Wachstumsmotor wieder auf Touren zu bringen», «МВФ был готов пойти на максимально допустимые поблажки», «буквально на глазах «поплыли» показатели жесткого проекта бюджета», «Greenspans Absicht war vor der „irrationalen Üppigkeit“ zu warnen», «занимаются исключительно «просеиванием» бюджетных денег», «В советские времена Новокузнецк ударными темпами давал стране чугун ...», «И вот на излете века обрели шанс получить компенсации представители различных национальностей, гнувших спину на Третий рейх», «Zar Boris» legte seine Macht in die Hände seines Auserkorenen: Putin», «Чтобы подсластить пилюлю, правительство приняло специальное протокольное заявление», «бестактными напоминаниями о Чечне европейская пресса так и норовит омрачить приподнятую атмосферу непрекращающегося праздника российско-европейской дружбы...»



Что касается источников предлагаемых для перевода текстов, то немецкие статьи часто берутся из «Die Zeit» и «Frankfurter Allgemeine Zeitung – FAZ», а большинство русских – из газет и журналов «Финансовые известия», «Деловые люди», «Новое время».



Тем, кто не читал статьи, опубликованной в «Partner» № 11 / 2003, напоминаем, что наша школа, опираясь на десятилетний опыт подготовки кандидатов к этому столь трудному экзамену в IHK, предлагает с 2005 г. новую двухгодичную программу, построенную с учетом всех вышеупомянутых нововведений и изменений в структуре проведения экзамена. Начало занятий этого курса – конец февраля 2005 г. Набор в группы заканчивается к 15-му января. Приглашаем всех желающих заблаговременно сдать у нас уровневый тест для кандидатов на сдачу экзамена при IHK, результаты которого являются важнейшим критерием для зачисления на наши подготовительные курсы. Подробнее об уровневом тесте и о нашей подготовительной программе – на нашем сайте www.russischschule.de

Ольга де Гильде (Дюссельдорф)


<< Назад | №11 (86) 2004г. | Прочтено: 797 | Автор: де Гильде О. |

Поделиться:




Комментарии (0)

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Последние прокомментированные

О родстве немецкого и русского языков

Прочтено: 4393
Автор: Локштанова Л.

Рецепты долголетия

Прочтено: 354
Автор: Сокольский П.

Деньги, запятнанные кровью

Прочтено: 391
Автор: Юрьев З.

Тамплиеры на Святой земле

Прочтено: 955
Автор: Карелин М.

Можно ли спасти идею атлантизма?

Прочтено: 272
Автор: Бовкун Е.

Пушкинский некрополь в Висбадене

Прочтено: 1653
Автор: Арро С.

Не родись красивым...

Прочтено: 315
Автор: Бовкун Е.

Этюд об игре и игроках

Прочтено: 570
Автор: Калихман Г.

Реэмиграция. Консульские службы сообщают

Прочтено: 528
Автор: Редакция журнала

Это страшное слово SCHUFA

Прочтено: 1717
Автор: Хофманн Л.

Щитовидка ищет защиту

Прочтено: 559
Автор: Рейдерман М.

«Зеленая» загадка

Прочтено: 271
Автор: Карин А.

Одиноким предоставляется шанс...

Прочтено: 524
Автор: Сафир М.

Терроризм, война и мир

Прочтено: 441
Автор: Кочанов Е.

Маленький кинжал в кожаном чехле

Прочтено: 381
Автор: Хитцер Ф.

О диктаторах еще не всё сказано

Прочтено: 352
Автор: Бовкун Е.

Антонио Гауди. Гипербола веры

Прочтено: 753
Автор: Ларин И.