Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Geschichte >> Geschichte Europas
Partner №1 (88) 2005

Они пережили катастрофу


Розалия Майер молчала почти 60 лет, но не могла забыть то, что ей пришлось пережить в юности. Сейчас ей 79 лет. Четверо ее детей всё время просили рассказать о том времени. Она не могла - начинала плакать. Г-жа Майер пыталась изгнать эти картины из памяти, но по ночам они возвращались...

Когда началась война, ее семья жила в Варшаве. Отец было достал ей фальшивые документы, но гестапо схватило ее. Она пыталась бежать, но безуспешно. Человек, который помог ей, был арестован, а ее, тогда 16-летнюю девушку, отправили в Бухенвальд. Затем перевели в концлагерь Ватенстедт около Брауншвейга. Работала в шахте. Розалия показывает шрам над левой бровью: «Внешние шрамы зажили, шрамы в душе - нет!» Когда она попала в лагерь, ей отрезали ее длинные черные косы. Полосатое платье и башмаки на деревянной подошве – это было всё, во что она была одета в любое время года. Кто зимой подкладывал бумагу в обувь, того расстреливали. Кто утолял жажду дождевой водой, того расстреливали. «Рядом с бараками лежали груды мертвых тел», - рассказывает она и отводит взгляд, сжимая губы. Кто плакал, того тоже расстреливали. В 21 год девушка весила 33 килограмма.

Какие-то мужчины в неизвестной ей армейской форме положили ее на носилки. Было страшно, потому что всё это время она видела только нацистов. А это были освободители - солдаты союзников. И не могла она знать, что один из тех, кто вынес ее из лагеря, немецкий еврей Эрих Майер, станет ее мужем. Они поженились в Париже. И только в конце 50-х прошлого столетия вернулись на его родину, в Германию. Поселились в Эссене.

«Я не хотела жить в Европе, мне было страшно! До сих пор сердце сжимается, когда вижу человека в форме, - говорит она. – Но я выжила. А отца, который был в польском Сопротивлении, расстреляли прямо на улице. Вся семья погибла в Освенциме».Г-жа Майер показывает на шкаф, на котором стоят фотографии ее покойного мужа, детей, внуков и правнуков. И улыбается: «Это моя жизнь и мое счастье. Я родила детей!» Другим женщинам в концлагере вырезали все детородные органы...


Это одно из интервью, которое войдет в книгу воспоминаний жертв Шоа – Катастрофы европейского еврейства в годы Второй мировой войны. Работа по раскрытию и публикации свидетельств нацистских преступлений в разных странах Европы и мира продолжается с момента окончания войны. В нашей книге собраны воспоминания жертв нацистского геноцида, живущих сегодня в Германии, евреев из бывшего СССР и других европейских стран.

Этот труд – результат пятилетней работы над исследовательским проектом Дюссельдорфской еврейской общины. Названия у книги пока нет, а проект называется «Пережившие Катастрофу». Во главе его – историк и социолог Жозеф Тростановский. С ним беседует наш корреспондент:

- Жозеф Соломонович, отличаются ли приведенные выше воспоминания г-жи Майер о том страшном времени от большинства других, собранных Вашим коллективом?

- Пожалуй, только тем, что госпожа Майер – родом из Польши, а не из бывшего Советского Союза. И говорила она с нами по-немецки, а не по-русски. Таких интервью – немного. Большая часть собранного - воспоминания наших бывших соотечественников.

-Воспоминания г-жи Майер Вы получили без особого труда

- Не совсем. Евреи из других стран не очень хотели идти на контакт с нами. Не знаю, почему. К тому же многие не считают, что их освободила Советская армия, хотя это противоречит фактам. Ведь из сорока концлагерейна территории Польши тридцать три были освобождены советскими войсками и только семь – союзниками. И мы рады, что несколько человек не из Советского Союза согласились поделиться с нами воспоминаниями о пережитом.

-Как я себе представляю, результатом пятилетней исследовательской работы будет книга воспоминаний жертв нацизма, переживших геноцид?

Не только. В книге будет четыре раздела. Кроме воспоминаний переживших Катастрофу, мы намерены поместить воспоминания живых об их погибших близких. Будет глава «Праведники» - о тех неевреях, которые рисковали жизнью, спасая евреев. И наконец, мы собрали большой список погибших, о которых даже их потомкам неизвестно ничего кроме имени. Этот раздел так и называется "Мартиролог"

-Расскажите, пожалуйста, об истории проекта.

- Собственно, идея проекта пришла мне в голову на собрании узников гетто и концлагерей еще в 1999 году. На этом собрании делились своими воспоминаниями о пережитом наши бывшие соотечественники. Это, как правило, очень пожилые и очень больные люди. И я подумал, что всё сказанное не должно уйти вместе с ними, прошедшими этот ад. Так родился проект. Он вписался в русло международной образовательной программы, инициированной в 2000-ом году шведским премьер-министром на Всемирном форуме, посвященном Холокосту. Шведское правительство материально поддержало издание учебника по Холокосту. В земле Рейнланд-Пфальц этот учебник переведен на немецкий язык. И в нашей земле Северный Рейн-Вестфалия планируется создание подобного учебника. Созданная нами книга должна послужить этой цели. Я очень благодарен руководству Дюссельдорфской общины за моральную и материальную поддержку, которую мы получаем сейчас на рабочем этапе.

-В чем эта поддержка выражается?

- Нас обеспечили прекрасной техникой для сбора информации. Община оплачивает наши почтовые расходы, телефонные разговоры и поездки. Это очень важно, поскольку нам приходится ездить к нашим респондентам по всей земле Северный Рейн-Вестфалия. Кроме того, мы обратились в правление общины с просьбой о выделении нам помещения для хранения собранного нами архива и работы авторского коллектива по завершению рукописи и подготовке книги к изданию. Надеемся получить такое помещение в ближайшее время.

-Расскажите подробнее об авторском коллективе?

-В нем пятнадцать человек, которые работают с полной отдачей сил. Назвать одних и обойти молчанием других было бы неверно. Но хочется отметить, что с нашим коллективом тесно сотрудничают Андреа Зоннен и Инга Бланк, представители Gesellschaft für christlich-jüdische Zusammenarbeit в Дюссельдорфе. Обе они, историки по образованию, помогают нам в переводе книги на немецкий язык и в поиске спонсоров для ее издания. И такая помощь нам просто необходима! Мы рассчитываем издать эту книгу тиражом две тысячи экземпляров: 1000 экз. на немецком языке и 1000 экз. по-русски. Резюме написано по-английски. И мы очень рассчитываем на помощь фирм и частных лиц, неравнодушных к теме Холокоста.
Счет, специально открытый для нашего проекта Дюссельдорфской еврейской общиной:
Konto-Nummer: 12087409, BLZ 30050110, с пометкой "Überlebende des Holokaust".

Клавдия Ротманова, Дюссельдорф


<< Zurück | №1 (88) 2005 | Gelesen: 653 | Autor: Ротманова К. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Блокада Ленинграда. Новый взгляд

Gelesen: 67045
Autor: Коцюбинский Д.

Маргарет Тэтчер. Жизнь и политика

Gelesen: 17742
Autor: Калихман Г.

Австро-Венгрия

Gelesen: 2375
Autor: Парасюк И.

ОТКУДА ПРИСКАКАЛИ УЛАНЫ

Gelesen: 1786
Autor: Вагизова В.

История войны для «чайников»

Gelesen: 1379
Autor: Мучник С.

Под ударами двух агрессоров

Gelesen: 1306
Autor: Нордштейн М.