Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Семья >> Семья и школа
«Партнер» №7 (226) 2016г.

Детские книги для билигнвов

Детские книги для билингвов

Ребенок в двуязычной семье

Patricia Hahne-Wolter (Köln)

 

 

Почти 10 лет я думаю над этими непростыми вопросами, – ровно столько, сколько занимаюсь изданием билингвальной литературы. Первые двуязычные книги моего издательства SchauHoer увидели свет в 2007 году. Это были словари, но словари необычные. Они не просто помогали заучивать слова, они расширяли горизонты детей, соединяя языковую информацию со зрительными образами. Идея этих словарей родилась из моего профессионального опыта: я изучала историю экономики и социальную историю в Берлине, работала в кино и на телевидении, а воплотила эту идею в наших красочных словарях кёльнская художница Христиана Штраус.

 

Слух и речь. Известно, что до девятимесячного возраста ребенок слышит и различает все 160 звуковых единиц, существующих в природе! Затем уже им выбираются те, которые ему необходимы для создания слов и, тем самым, для выживания в окружающей среде.

 

Чтобы в дальнейшей жизни успешно овладевать иностранными языками, ребенку полезно с самого рождения слышать разные языки. При этом фонетические особенности каждого языка навсегда остаются в его памяти и могут быть реанимированы мозгом по мере востребованности.

Вот почему издательство SchauHoer делает ставку на большие двуязычные словари. Такие большие, чтобы дети могли бы на них даже сидеть!

 

В первые шесть лет жизни рекомендуется говорить с ребенком, растущим в многоязычной семье, каждому взрослому всегда на одном и том же языке, не меняя его на другой. Ребенок начинает ценить этот язык, понимая, что он нужен ему для общения именно с этим человеком. Такой метод называется OPOL (One Person – Оne Language). Он способствует расширению активного словаря ребенка, закладывает правильные грамматические конструкции.

 

Иногда маленькие дети вставляют в свою речь слова из другого языка – не страшно. Дети знают, в каком грамматическом контексте они в данный момент находятся, просто нужное слово «не оказалось под рукой», они пока не знают этого слова на языке разговора. Чем старше ребенок, тем быстрее уходит это смешение языков.

 

Фантазия и терпение. Дети воспринимают свою билингвальность как естественное состояние, без проблем и комплексов. Как правило, в жизни ребёнка доминирует язык окружающей среды, что вполне понятно: с его помощью ребенок общается, играет, находит новых друзей, рассказывает о своих потребностях. Но бывает, что у детей появляются собственные представления об употреблении языка. Например, если по-русски говорит только мать, а отец нет, то ребенок может связать употребление русского языка с полом собеседника, и начать разговаривать со всеми женщинами по-русски.

 

А иногда случается, что дети вообще отказываются от употребления одного из языков. Видимо, ребенку показалось, что этот язык не пользуется уважением. Чтобы исправить такую ситуацию, родителям понадобятся фантазия, спокойствие и большое терпение.

 

Двуязычные книги – это мост между родным языком и языком страны проживания. Примером такого моста стала для меня работа над книгой знаменитой художницы Ютты Бауэр «Королева цветов». Как точнее перевести «Eines Morgens trat Malwida, die Königin, vor ihr Schlosstor»? Богатый выбор глаголов русского языка, тонкие нюансы их значений заставили нас с переводчицей и редактором долго ломать головы в поисках нужного слова. Что взять – более активный – «встала» или более пассивный – «стала», т.е. остановилась? Или лучше слово «вышла», которое перекликается со словами «выступать», «шествовать», – ведь речь идет о королеве… Чудесная это книжка – «Королева цветов»! Она пробуждает в малышах фантазию, вдохновляет их соединять различные цвета и придумывать собственные сказки.

 

Для детей постарше отлично подходит книжка «Hoppla Natascha» аргентинца Луиса Марии Песцетти. Она состоит из коротких диалогов. Именно диалоги побудили издательство SchauHoer перевести эту книгу на русский язык, ведь ее автор еще и музыкант, и в его диалогах чувствуются латиноамериканские ритмы.

 

Роль литературного языка. Владение только разговорным, обиходным языком еще не делает ребенка двуязычным. Чтобы считаться таковым, ему необходимо освоить и литературный язык, и письменную речь, а они намного богаче и сложнее устной речи. И их никак не освоишь без книг.

 

Дети, выросшие в многоязыковой среде с хорошим знанием языков, чувствуют себя в дальнейшем увереннее, легче добиваются успеха. Вот для таких маленьких и больших читателей мне доставляет большую радость издание двуязычных книг.

 

Книги издательства SchauHoer можно посмотреть и заказать в Интернете: http://www.schauhoer-verlag.de/cms/buecher/Конт. телефон:02238 474826, email: info@schauhoer-verlag.de

 

Перевод Екатерины Котиковой


<< Назад | №7 (226) 2016г. | Прочтено: 629 | Автор: Хаане-Вольтер П. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Как воспитывали Марка Цукерберга

Прочтено: 17434
Автор: Шпигель С.

Без попечения родителей

Прочтено: 2461
Автор: Зутлер А.

Мой муж – немец

Прочтено: 1936
Автор: Редакция журнала

Моббинг в школах – уже не редкость

Прочтено: 1685
Автор: Навара И.

Настольная книга для каждого родителя!

Прочтено: 1647
Автор: Редакция журнала

Школьные проблемы. Так ли всё хорошо?

Прочтено: 1502
Автор: Гуревич Б.

Территория женщин

Прочтено: 1389
Автор: Редакция журнала

«НАШЕ ДЕЛО УЧИТЬ, А НЕ ВОСПИТЫВАТЬ»

Прочтено: 1365
Автор: Шимановский Д.

Права детей еврейской иммиграции

Прочтено: 1335
Автор: Зеликова Е.

Дети и мобильные телефоны

Прочтено: 1316
Автор: Навара И.

Нужна ли семья в XXI веке

Прочтено: 1226
Автор: Нахт О.

Емеля

Прочтено: 1219
Автор: Мурашова К.

Не мать и не мачеха

Прочтено: 1171
Автор: Мурашова К.

«Чересчур» оказалось трудным

Прочтено: 1157
Автор: Светин А.

«Иакова я возлюбил»

Прочтено: 1122
Автор: Мурашова К.

Сага о северной бабушке

Прочтено: 1112
Автор: Мурашова К.

Блюдо, которое следует подавать холодным

Прочтено: 1073
Автор: Мурашова К.