Blogs
- Redaktion 217
- Politik & Gesellschaft 706
- Sie schreiben uns 44
- Schrei aus dem Herzen 661
- Stimmen 520
- Kaffeekränzchen 354
- Hinter den Kulissen 116
- Psychologie & Partnerschaft 149
- Tipps & Ratschläge 100
- Gesundheit 180
- Integration und Kultur 70
- Studium in Deutschland 18
- Behandlung in Deutschland 74
- Sport, Hobbys, Entertainment 655
- Kulinarie 56
- Humor 234
- Wunder ist nah 74
- Fotos & Videos 37
- Mein Stadt 85
- Tourismus und Reisen 84
- Angeln in Deutschland 23
- Buchhaltung 3
- Altersvorsorge 16
- Sozialleistungen 14
- Geschichte 108
- Memories - Lesebriefe 9
Studium in Deutschland >> Заверенные переводы для поступления в университет Германии
Text vom Blog
Каковы требования немецких вузов к заверенным переводам?
Требование большинства немецких вузов звучит так: «переводы должны быть заверены переводчиком, официально назначенным и приведенным к общей присяге в Германии». Ключевое слово – «заверены». Дело в том, что в Германии и в постсоветских странах системы заверения переводов различаются. В России, например, перевод считается (нотариально!) заверенным, если под ним стоит подпись переводчика, сделанная в присутствии нотариуса.
Чем перевод, заверенный присяжным переводчиком, отличается от нотариально заверенного?
В Германии понятия нотариально заверенного перевода в принципе не существует, зато существуют присяжные переводчики. Присяжный переводчик - это человек, который получил профессиональное образование, сдал непростой государственный экзамен и принял присягу в одном из судов Германии. Он заверяет правильность и полноту перевода (причем только с тех и на те языки, на которые распространяется его присяга) своей печатью и подписью, он же несет за содержание заверенного им перевода юридическую ответственность.
Может ли присяжный переводчик заверить перевод из России?
Может, но он далеко не всегда на это пойдет – ведь он заверяет правильность и полноту перевода! И чаще всего ему быстрее сделать перевод заново, чем проверять чужой на наличие ошибок.
И даже если в ваших переводах все правильно, и присяжный переводчик вам попадется сговорчивый, заверение перевода в Германии тоже будет стоить денег - дополнительно к тому, что вы уже заплатили бюро переводов в своей стране.
Иногда же случается, что качество переводов, привезенных студентами с собой, совершенно никуда не годится, вплоть до того, что список предметов в переводе приложения диплома не имеет ровным счетом ничего общего со списком предметов в оригинале документа. А, не зная языка, оценить качество перевода, несомненно, сложно.
Надо ли заверять заверенные переводы присяжного переводчика где-то еще?
Нет, подписи и печати присяжного переводчика достаточно для подтверждения правильности перевода. Дополнительных заверений не требуется.
Где заверять копии дипломов и аттестатов для немецких вузов? Может ли это сделать переводчик?
Нет, переводчик заверить копии не может. Копии российских документов вы можете заверить:
- у нотариуса в России (тогда текст заверения тоже придется переводить)
- у нотариуса в Германии
- в консульстве ФРГ
Апостиль, заверенная копия, заверенные переводы... в каком порядке все это делать?
Для поступления в университеты Германии апостиль на документы об образовании, скорее всего, не потребуется.
Если вы делаете заверенные копии в России, то заверение нотариуса тоже придется переводить; в этом случае имеет смысл сначала сделать заверенные копии, а потом перевести их вместе с текстом заверения копии.
Во всех остальных случаях заверение копии и заверение перевода - это никак не зависящие друг от друга процессы, и вы это можете делать в любой последовательности или параллельно.
Заверенный перевод никак не заменяет собой заверенную копию оригинала, даже если к нему прикреплена копия документа, с которого он сделан.
Если у меня есть заверенный перевод из России - будет ли ниже цена за заверение перевода в Германии?
Заверенные переводы следует делать у присяжного переводчика в Германии. Если же по каким-либо причинам вы заказываете их в своей стране, попросите электронную копию в редактируемом виде. Велика вероятность, что присяжному переводчику в Германии придется что-то менять, и здесь наличие документа в редактируемом формате (например, в формате Word) существенно облегчит дело и, скорее всего, снизит ваши расходы.Лина Берова, https://www.tolmachi.de
Schlüsselwörter
Tragen Sie 3-5 Schlüsselwörter und trennen Sie diese durch Kommas.
Kurzbeschreibung (Description)
Geben Sie einen Text mit bis zu 167 Zeichen ein.
Hat mir gefallen?
Bewertet: 101)Teilen:
(Um ein Foto zu löschen, klicken Sie auf das jeweilige Foto drauf)
Datei entfernen?
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>