Прошлое - родина души человека (Генрих Гейне)

Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Темы


Воспоминания

Ефим Глозман

 

История одной песни:

расследование продолжается?

 

Как-то в нашей общине две женщины-энтузиастки пытались организовать «клуб сеньоров», т.е. людей пожилого возраста. На первое заседание пришло несколько человек, расселись в одной из комнат, организовали чай, и завязалась ознакомительная беседа.   Сначала решили: пусть скажет каждый несколько слов о себе, а далее пойдёт.  И каждый начинал примерно так:

«Я в Германии с такого-то года...»

Оказалось, что все присутствовавшие эмигрировали в 90-е годы предыдущего века или в первые годы нынешнего. Когда очередь дошла до меня, присутствовавшие услышали примерно следующее:

«Я в Германии с 1945 года…»

У многих вытянулись лица от удивления, а я после небольшой паузы продолжал: «В 1945 году я, тогда офицер Советской армии, участвуя в штурме Берлина, был ранен, лечился в госпитале в Польше (Познань), после излечения вернулся в свою часть, всё ещё находившуюся в Берлине в районе аэропорта Темпельгоф. Свободное время мы посвящали знакомству с бывшей столицей Рейха, в то время здорово разрушенного бомбёжками союзной авиации и уличными боями. При посещении здания Рейхстага, увидев многочисленные надписи, я тоже нацарапал на одной из панелей вестибюля своё имя. Потом наша часть переместилась южнее, и мы оказались в районе Майсена под Дрезденом, а оттуда в оговоренный союзниками по антигитлеровской коалиции срок двинулись на запад на территорию, которая во время войны была оккупирована американцами (а им и англичанам, согласно тем же договоренностям, были предоставлены сектора в Берлине). В конечном итоге штаб нашей 8-й гвардейской армии (бывшей 62-й сталинградской) расположился в Веймаре, а наша часть обосновалась в городе Гера. Мы именовались  «Группа советских войск в Германии». Через два или три года началась ротация офицерского состава – служившие в Германии направлялись в Союз, а оттуда офицеры переводились на службу в Германию. В 1948 году я получил перевод в часть, дислоцировавшуюся в Кишинёве, а это Одесский военный округ. Я по рождению одессит, и туда к этому времени уже вернулись из эвакуации мои родители, так что всё складывалось удачно.

В этот период огромная армия военного времени резко сокращалась – проходила повальная демобилизация, но многие офицеры стремились избежать её, так как уже обзавелись семьями, а мирной профессии не имели. Я в этом отношении был независим и при первой же возможности уволился, немного погулял, сдал экстерном замены на аттестат зрелости и поступил в Одесский политехнический институт, который позже, в 1954 году, окончил с дипломом инженера-конструктора. С тех пор я на производстве. Прошел все ступени – начинал с мастера механического цеха, был Главным инженером завода, Главным конструктором.

Именно конструкторская работа впоследствии вновь свела меня с Германией.  Сейчас мы то и дело слышим  слово «санкции». Тогда тоже были санкции. По разным поводам. Например, за ввод советских войск в Афганистан. Мы, производственники, тоже столкнулись с этим. Из-за агрессии в Афганистане или по какой-то другой причине западные страны ввели в отношении СССР санкции – подняли ввозные цены на наш экспорт. А продукция станкостроения, – отрасли, в которой я трудился, – была одной из немногих,  где советские изделия, хотя и уступали по качественным показателям западным, но по известным причинам были дешевле и поэтому находили покупателя. Повышенные ввозные пошлины привели к удорожанию нашей продукции и сделали её неконкурентоспособной. Вот тогда был найден выход в виде совместного с немцами производства станков для экспорта  в третьи страны.

Если излагать упрощённо, то мы отправляли немцам (конкретно партнерами нашего завода была одна фирма в Кёльне) сделанный на 95% станок, они добавляли свои 5%, окончательно отделывали и доводили машину, исправляя наши небрежности, крепили табличку «Made in Germany» и отправляли покупателю. Я намеренно не называю фирму, потому что, хотя прошло уже порядочное время, но всё равно, это не совсем корректно.

Когда я переехал в Гермаию на постоянное жительство, мне многое здесь было знакомо, но к этому времени я оказался в возрасте, когда люди уже не работают, тем более на производстве. А выработанная годами привычка трудиться вынуждала меня искать  себе какое-нибудь занятие. И я занялся… литературным трудом. Закончил книгу воспоминаний, которую начал писать ещё в Одессе, и в 2012 году издал её уже в Германии («Страницы жизни» – ISBN 978-3-944121-01-7). Потом пошли различные статьи и очерки по разным поводам. Меня, естественно, интересовали темы, касающиеся страны проживания – Германии. Я обнаружил в своей библиотеке  мемуары графини Екатерины Воронцовой-Дашковой, – сподвижницы российской императрицы Екатерины II, – посетившей в своё время город Карлсруэ, в то время столицу Бадена, и подробно описавшей этот визит. Мой очерк об этом был опубликован в издававшемся ранее общинном журнале.

Путешествуя по интернету, я наткнулся на интересную полемику, связанную с авторством  так называемого «Авиамарша» – гимна советских военно-воздушных сил («Всё выше, и выше, и выше …»),  которому приписывают немецкое происхождение. Меня эта тема очень увлекла, и я занялся подробным изучением ее, результатом которого стало излагаемое ниже  исследование.

Не знаю, как обстоит с памятью живущих в Германии бывших советских людей, но уверен, что их современники-немцы (коренные) хорошо помнят знаменитый фильм Лени Рифеншталь «Триумф воли» о съезде нацистской партии в 1934 году в Нюрнберге. Запомнился он не тем, что главными героями его были Гитлер и его клика, а звучавшей на фоне показываемого действия музыкой, известной многим советским людям того (довоенного) времени, как «Авиамарш» («Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…»).

Возникает вопрос: как могло такое случиться? Как такая популярная советская песня композитора Хайта на слова Германа, считавшаяся гимном советских военно-воздушных сил, могла восприниматься чуть ли не как гимн гитлеровской партии? А не является ли эта песня изначально немецкой, переведенной позже на русский язык и ставшей  такой популярной в Советском Союзе?

Наличие таких сомнений подтверждается рассказом известного в прошлом джазового музыканта и репортёра  Би-Би-Си Севы Новгородцева (Левенштейна), который я обнаружил в интернете. Цитирую:

«Как-то в канун Дня авиации позвонили нам с английского телевидения за советом. У нас в кадре, — говорят, — русские самолеты. Какую бы нам музыку вы посоветовали бы за кадром? – Лучше всего, говорю,  подойдет авиамарш «Всё выше и выше...», тем более что это официальный марш военно-воздушных сил СССР». На том конце провода наступило молчание, а потом говорят: «Вы извините, но это же нацистская песня, марш коричневорубашечников Третьего Рейха!»

«Да что вы! – Отвечаю им я, – это «Авиамарш» композитора Юлия Абрамовича Хайта на слова Павла Давидовича Германа, который газета «Правда» в свое время называла в ряду лучших произведений советского джаза.

«Нет-нет! — Отвечают по телефону. — Спасибо за совет, но мы не можем показывать в кадре советские самолеты и сопровождать это нацистской музыкой»

Вот такой пассаж. Пришлось серьёзно заняться выяснением вопроса: кто же у кого позаимствовал мелодию «Авиамарша»? Мы у немцев или немцы у нас? Среди многочисленных материалов, имеющихся в Интернете, обращают на себя внимание два наиболее обстоятельных исследования, авторами которых являются профессор Ринат Булгаков (США) и Валентин Антонов (СССР).

Вот, например, что пишет об этом Ринат Булгаков:

«…дискуссия о приоритетности советского или немецкого варианта не утихает, особенно в интернете. Ибо оба варианта в музыкальном плане практически идентичны. Предположений высказывалось много, но в основном спорщики склонялись к мысли, что музыка этого марша — всё же немецкая, причём чуть ли не восемнадцатого века. Это суждение подкреплялось тем, что Юлий Хайт, которого в Советском Союзе традиционно считали автором музыки советского варианта, бравурных маршей никогда не писал, все его композиции были танго или фокстроты — музыка совершенно иной направленности, которую исполнял незабвенный Пётр Лещенко»

Я решил установить истину. Единственными записями немецкого марша, имевшими хождение в интернете, были фрагменты радиопередач Би-Би-Си (1991 г.) и фрагмент фонграммы фильма Лени Рифеншталь (Leni Riefenstahl) «Триумф воли» („Triumph des Willens“), снятый в 1935 г. Не были известны ни точное название немецкого варианта, ни год, когда он прозвучал впервые, ни автор текста.

Поиски я начал в Германии, а именно с Бундесархива в г. Кобленце. Ответ не заставил себя долго ждать: «У нас ничего нет, попробуйте обратиться в Военно-музыкальный институт в Потсдаме». Там я и познакомился с доктором Питером Поппом, директором этого института, который в течение четырёх месяцев координировал мою переписку с германскими архивами, музеями, организациями и частными лицами. Результатов, увы, не было.

   Однако в августе 2002 г. профессор Попп посоветовал мне послать запрос в Музей и институт кинематографии во Франкфурте, что я и сделал. Ответ пришёл, как всегда, отрицательный, но с рекомендацией обратиться в Государственный радиоархив, находящийся в том же городе. Не имея, впрочем, уже больше никакой надежды, я направил официальный запрос и в Рундфункархив (Радиоархив), присовокупив записи обоих маршей — немецкого и советского. И вот 12 сентября 2002 г. я получил из Радиоархива факс на шести листах. Руководитель отдела коллекций и информации Йорг Вирхов любезно сообщил мне следующее:

Оригинальное название искомого немецкого марша — „Das Berliner Jungarbeiterlied“― („Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen…“).

Это так называемая «боевая песня» отрядов СА.

Год – приблизительно 1926, именно тогда её начали исполнять впервые.

Приложением Йорг прислал копии нескольких страниц из книги „Lieder in Politik und Nazionalsozialismus― (Gottfried Niedhart, George Bruderick (Hrsg.),

Frankfurt am Main, 1999, ISBN 3-631-33611-X).

В частности, он указал на статью „Der Kampflied der SA“, которую написали George Bruderick и Andre Klein, а именно на главу III — „SA und Reichsarbeitdienst“, стр. 83—84.

Привожу (в переводе – Е.Г.) цитату из этой статьи:

«В СА возникли новые „рабочие“ песни, одна из них — „Das Berliner Jungarbeiterlied“. Байер пишет (здесь ссылка на статью Ганса Байера „Lieder unsren Geschichte“ в журнале „Die Musik“, номер XXXV/9, июнь 1939 г.), что нет сомнений в том, что за её основу был взят марш ВВС Красной Армии, с припевом, который заканчивается следующими словами:

 

„Всё выше, и выше, и выше

Стремим мы полёт наших птиц,

И в каждом пропеллере дышит

Спокойствие наших границ».

 

Итак, Ганс Байер, музыковед, исследователь и современник этого марша, в своей статье в журнале „Die Musik“ в июне 1939 г. сообщил, что он не смог найти немецких авторов, и пришёл к выводу, что немцы действительно заимствовали мелодию советского «Авиамарша», и даже процитировал (в переводе) четыре строки припева.

По данным немецкого Радиоархива, данная фонограмма является единственной, выпущенной в грамзаписи. К сожалению, фирма Industrieton ни года выпуска, ни имён исполнителей на пластинке не указала. Специалисты из Радиоархива также сообщили мне, что запись эта является не только единственной, но ещё и очень редкой. Дело в том, что „Das Berliner Jungarbeiterlied» является типичной песней отрядов СА так называемого «периода борьбы» (Kampfzeit), 1919—1933 гг. После прихода НСДАП к власти песни этого периода потеряли своё значение, за исключением только „Horst Wessel Lied“.  (Прошу прощения за столь длинную цитату).

  Итак, всё, что можно было сделать, сделано. Истина, кажется, установлена. К радости тех, кто всегда считал, что «Авиамарш» — это наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что приоритет за немцами.   

  Моё мнение: несмотря на то, что заключение о советском приоритете сделано немецким специалистом, считать его окончательным всё же нельзя. Иначе говоря, сомнения до настоящего времени существуют. Другое дело, что пока никто в Германии не предъявил претензий на приоритет.

 







<< Назад | Прочтено: 504 | Автор: Глозман Е. |



Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Авторы