Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Kulturschaffenden
Partner №1 (148) 2010

Герта Мюллер: «Я – сама о себе память…»

Грета Ионкис (Кёльн)

 

На исходе 2009 года еще одна Нобелевская премия неожиданно оказалась в активе Германии. Ее удостоилась писательница Герта Мюллер, родившаяся в 1953 году в семье банатских швабов. По политическим мотивам она вместе с мужем-писателем эмигрировала в 1987 г. в ФРГ из Румынии. Поскольку значительная часть ее жизни прошла в Румынии, а детство и юность – в глухой румынской провинции, то и местом обитания многих ее героев оказывается именно этот регион Восточной Европы. Журнал «Шпигель» назвал ее румынско-немецкой писательницей, хотя все ее книги (а их около 20-ти) написаны на немецком языке, в том числе и первый сборник рассказов «В низине», вышедший в 1982 г. в Румынии и изуродованный цензурой. Немецко-румынский симбиоз – это не обидно, такова специфика ее творчества, но если тебя в Румынии считали немкой, а в Германии – румынкой, то в остатке – везде чужая. Она ведь очень ранима. Психическая травма от диктаторского режима Чаушеску почти неизлечима. Отсюда нервные срывы первых лет эмиграции.

В Германии вышли ее новые книги: сборники рассказов «Босоногий февраль» (1987), «Дьявол пребывает в зеркале» (1991), романы «Лиса тогда уже была охотником» (1992), «Сердцезверь» (1994), сборник эссе «Голод и шелк» (1995), романы «Человек – великий фазан мира», «Сегодня было бы лучше с собой не встречаться» (1997), книга эссе «Король кланяется и убивает» (2008). Последний ее роман «Качели дыхания» издан в 2009 году.

Герта Мюллер увенчана многими премиями: имени Георга Бюхнера (1985), Рикарды Хух (1987), Генриха Клейста (1994), Франца Кафки (1999), Йозефа Бройтбаха (2003). Она признана в литературном мире, но широкого круга читателей у нее нет. В англоговорящем и русскоязычном мире ее почти не знают, общий тираж ее изданий не выше 200 000. Для мировой известности этого недостаточно.

Как выглядит Герта Мюллер в одном ряду с Томасом Манном, Германом Гессе, Генрихом Бёллем, Гюнтером Грассом? Существует ли какая-то преемственность? Если учесть, что генеральная линия ее творчества – защита личности от насилия тоталитаризма, защита гуманизма во враждебном ему мире, то ответ будет положительным. Разница – в масштабности.

В конце ХIХ века в немецкой провинции сложился мощный пласт литературы, получившей название Heimatliteratur. Пионером и самым значительным прозаиком этого направления был «старик Фонтане». Именно так назвал Томас Манн в 1910 г. свое эссе, посвященное писателю. Творчество реалистов – «деревенщиков» сегодня мало востребовано в Германии, но имена Рикарды Хух из Брауншвейга, по определению Т.Манна «первой дамы Германии», баварца Людвига Тома не забыты. Достоинством их искусства были не только суровая правда, но и ирония, юмор. Не без влияния Достоевского они открыли для немецких читателей тему «маленького человека», который трактовался ими как жертва системы. Думается, по масштабам писательница ближе к ним. Но она резко отличается от них авангардной манерой письма, в которой силен сюрреалистический элемент. Ее поэтическое и вместе с тем очень точное слово близко современности.

Приведу для знакомства образец ее прозы, миниатюру «Остаться, чтобы уйти» в переводе Марка Белорусца.

Где это место. За утром дня как не бывало. 
Где мне говорить и с кем, если не с моим, 
не с твоим чёрным как смола ртом.
Снесу и этот год до конца, и листок, и сучок. 
И спрошу, сколько тому дереву, 
сколько той осени на полжизни.
Снесу и влагу в глазу, и это остаться, чтоб уйти. 
Здесь, милый, стоим мы в осени, 
и у ближнего стоим, и у дальнего дерева.
И знаем, что есть ещё во мне одно слово,
одно малое судорожное сказание. 
Замолвить надо ещё за влагу в глазу. 
Чтоб глаза ещё поднять могла, надо сказать,
кто нам отягощает уста, кто умаляет слово, 
и его как не бывало. Чтоб уста ещё снести могла, 
предъявить надо мой, твой чёрный как смола рот.
Бескровный кротовий ход.

В центре книг Герты Мюллер – человек, противостоящий тоталитарной системе. Мотивы испытания страхом, насилием, отчуждением постоянно присутствуют в ее книгах. Можно ли видеть в этом влияние Кафки? Или это скорее – следствие пережитого? «Литературе я ни полслова не должна. Все слова я должна самой себе» – это ее заявление. В одном из рассказов Герта Мюллер пишет: «Я – сама о себе память…» Память говорит посредством писателя, как больная совесть.

  Российский «первооткрыватель» Герты Мюллер Марк Белорусец, представляя ее читателю в 2005 году, заметил: «У Герты Мюллер воспоминание становится материалом, тканевой основой всех произведений ... художественным приемом, сгущающим все ее тексты в Текст». Человеческая память – залог нравственности, к тому же личная память у Герты Мюллер расширяется до исторической. А потому к ее разножанровым сочинениям: романам, рассказам, стихам, эссе и даже докладам и речам – нужно подходить как к единому Тексту, только тогда станет понятным, что решение Шведской академии вполне оправданно.

«Я родилась в швабском мире Баната», – сообщает о себе писательница. Этот мир для нее точка отсчета. «И здесь кончается искусство, и дышат почва и судьба», – как выразился русский поэт. Их дыхание ощутимо в Тексте. Путь жизни с поворотами и ухабами, участь и бытие неблизких близких («она в семье своей родной казалась девочкой чужой»), земляков, соседей, сломленные режимом судьбы и несломленное сопротивление «государственной родине» – всё вспомнило и вобрало в себя пространство этого Текста. В нем расставлены вехи, и по ним можно идти.

Пройдемся вместе с М.Белорусцем от вехи к вехе. Детство в немецкой деревушке (немцы со времен австрийской императрицы Марии-Терезии живут в Банате анклавом, не смешиваясь с румынами). Маленькие бедные, но аккуратные домики с палисадниками. Девочка спешит по проселку в театр к цыганам. «И цыган издали человек», – говорили в деревне. Немецкая школа. Все годы она – первая ученица. Румынского языка до 15 лет не знала.

Следующий шаг «под деревьями по асфальту» – университет в Тимишоаре, романская и германская филология. Кружок друзей, объединенных литературными интересами, где она познакомится с будущим мужем, писателем Рихардом Вагнером.

Еще одна веха: учительница немецкого языка, переводчица на заводе, воспитательница в детском саду. «Несовпадение» с режимом, отказ сотрудничать с «органами» – и нет для нее больше никакой работы.

Допросы, слежка, обыски, запрет на пишущую машинку: нужно запугать, унизить, чтобы стала как все, загнать в рамки, где нет возможности ни жить, ни писать. «Нет здесь места, одно местожительство».

Эмиграция. «Переступив через виноградные лозы, Карл покинул эту страну» , – это она о своем герое. Но уехав, так и не смогла ее покинуть: «Она в ней остается во всех ее книжках – вместе с облаками, деревьями, собаками, коровами, партфункционерами, диссидентами и почвой. Почва –кукурузные поля, и асфальт в Тимишоаре, и язык, на котором говорят в швабской деревне» .

Но остался с ней, засев глубоко, и страх перед беззащитностью, перед немотой. Вечный страх – перед лицом трудного детства, перед лицом преследований и угроз секуритат е, наконец, – перед попытками современников забыть то, что с ними происходило. Румыния? Секуритате? Убийства и самоубийства? Действия секретных служб? Может ли она предложить нечто иное? Стоит ли вообще писать об этом? Нужно ли искать новые темы? Найдет ли она их? Сомнения преследовали ее.

Но она сохранила верность своей большой теме: человек перед лицом диктатуры. В наиболее поэтичном и, пожалуй, самом известном ее романе «Сердцезверь» ( Herztier) она исходила из собственного опыта.

Повествование строится вокруг друзей, прототипами которым послужили реальные поэты и писатели, в том числе ее муж Рихард Вагнер. Подруга рассказчицы шпионит за нею по поручению Секуритате и предает ее (эпизод из биографии самой Мюллер). Личный опыт – это не только фон работы Герты Мюллер, он подвергается переработке и превращается в художественное произведение. Странное название романа восходит к румынским истокам: Herztier – это переведенная на немецкий румынская игра слов – сердце ( inima) и зверь ( animal). Поэтические корни ее сюрреалистического языка восходят к румынским истокам.

Последний роман «Качели дыхания» на первый взгляд кажется далеким от ее собственной жизни. Она прикоснулась к табуированной теме – теме депортации. После 1945 года по приказу Сталина «подняли» немцев Баната. 80 тысяч крестьян были отправлены в Украину (в основном на шахты Донбасса и в каменоломни) восстанавливать разрушенное в годы войны. Среди попавших в советский ГУЛАГ была и ее мать, тогда молодая девушка. Вернулась она в родные места через 5 лет. Дочь свою нарекла именем погибшей от непосильного труда подруги – Герта.

Герта Мюллер ездила по селам, беседовала с крестьянами, пережившими депортацию, разговорить их было нелегко, да и рассказчиками они были неважными. Помог случай. Она познакомилась в Берлине с поэтом Оскаром Пастиором, который в юности был депортирован, работал на шахте. Он поддержал идею написать книгу. Вместе они побывали в Украине, посетили места «трудовой славы», работа над книгой пошла, но Оскар неожиданно умер, так что пришлось Герте писать книгу самой. Через опыт человека, сосланного в ГУЛАГ, рассказывается об участи немецкого населения Румынии после 1945-го.

В решении нобелевского комитета сказано, что премия присуждается ей за «поэтичность и откровенность в прозе, отображающей жизнь обездоленных». Отмечена и документальность ее прозы, в ней увидели «хронику жизни в условиях диктатуры на ее родине – в Румынии».

«Книги о трудных временах часто воспринимаются как свидетельство, – пишет Герта Мюллер в эссе «Можно ли отклонять литературные свидетельства?» – Мои книги, конечно, тоже о трудных временах, об отнятых диктатурой жизнях, о быте немецкого меньшинства – сплотившегося, чтобы отгородиться от внешнего мира, но внутри себя автократического – и его последующем исчезновении в результате эмиграции в Германию. Таким образом, для многих мои книги представляют собой свидетельство. Но мне не кажется, что когда я что-то пишу, я выступаю свидетелем. Я училась писать среди молчания и храня молчание. Именно оттуда всё и началось».

Среди сочинений Герты Мюллер есть и сборники стихотворений. Приводим одно из них в переводе Бориса Шапиро:

В конверте из перьев живет петух,
в конверте из листьев кленовых – аллея,
а заячья душа – в конверте меховом,
в конверте слез спит озеро.

Жилище на углу – конверт особый:
наряд милиции столкнул с его балкона
кого-то над бузиновым кустом.
Потом это назвали

Самоубийством. Протокол о нём
живёт в бумажной крепости-конверте.
а дама некая живёт
в конверте из волос, завязанных узлом.

Желаю читателю прочесть письма из конверта, в котором живет Герта Мюллер.


<< Zurück | №1 (148) 2010 | Gelesen: 979 | Autor: Ионкис Г. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Белла Дижур. Гора, родившая гору

Gelesen: 21307
Autor: Парасюк И.

Счастливый человек – Роман Каплан

Gelesen: 17016
Autor: Беленькая М.

Сестры Бэрри, дочери пекаря

Gelesen: 16579
Autor: Парасюк И.

Скульптуры Вадима Сидура в Германии

Gelesen: 4944
Autor: Воловников В.

Женщины Оноре де Бальзака

Gelesen: 3158
Autor: Ионкис Г.

ВОЛЬТЕР И РОССИЯ

Gelesen: 3114
Autor: Плисс М.

Печальная звезда Казакевича

Gelesen: 2528
Autor: Ионкис Г.

ВЕЙМАР, ГЕТЕ И ... GINKGO BILOBA

Gelesen: 2221
Autor: Ионкис Г.

Арнольд Бёклин. «Остров мертвых»

Gelesen: 2181
Autor: Аграновская М.

Русские в Голливуде

Gelesen: 1930
Autor: Сигалов А.

Они любили Байрона...

Gelesen: 1908
Autor: Ионкис Г.

Малоизвестный Чехов

Gelesen: 1781
Autor: Плисс М.