Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Образование >> Детское многоязычие
«Партнер» №5 (68) 2003г.

Русский + немецкий. Или как вырастить двуязычного ребенка

 




Часть 2. На пороге детского сада

 

Продолжаем статью Марины Аграновской, посвященную воспитанию двуязычия у детей. Начало было опубликовано в предыдущем номере «Partner».

 

Двуязычие – исключение или норма?

 

Итак, нашему бойко болтающему по-русски малышу скоро исполнится три года, и мы намерены  хорошо подготовить его к поступлению в немецкий детский сад. Однако начнем вовсе не с ребенка, а с себя. Прежде чем предпринять какие-либо практические шаги, нам очень не помешает расширить свои представления об удивительном и еще недостаточно изученном явлении – двуязычии (билингвизме).

 

В том, насколько актуальна эта проблема для современного мультикультурного общества, легко убедиться: введите в поисковую систему своего компьютера слово «двуязычие» и  вас поразит обилие и разнообразие полученной  информации. Понятные только специалистам статьи лингвистов, обзоры этнографов и социологов, результаты психологических тестов, отчеты об исследованиях физиологов, изучающих на примере усвоения языка высшую нервную деятельность человека, практические рекомендации педагогов, и наконец, интернет-форумы заинтересованных родителей, на практике сталкивающихся с воспитанием  двуязычного ребенка.

 

Так что же такое двуязычие?Наиболее четкое на сегодняшний день определение звучит так: билингвизм – это  свободное владение двумя языками и попеременное использование их в зависимости от условий речевого общения. Билингвы не переводят мысленно текст с иностранного языка на родной, им не составляет труда думать на нужном в данный момент языке. Однако «идеальные» билингвы, для которых оба языка полностью сбалансированы и сосуществуют равноправно, в реальной жизни почти не встречаются: каждый из языков  используется  в различных ситуациях. Так, в нашем случае можно говорить о домашнем языке (русском) и языке окружения (немецком); для просвещенного российского дворянства XIX в. французский был языком светского общения, а русский -  языком отечественной культуры и в то же время служил  для контактов с людьми  низших сословий.

 

Для нас актуально в теории билингвизма следующее: изучая восстановление речи у людей, получивших мозговые травмы, и у больных, страдающих расстройствами памяти, ученые установили, что языки, спонтанно усвоенные в детстве, и языки, целенаправленно изученные в сознательном возрасте, локализуются  (проще говоря, хранятся)  в разных отделах головного мозга. Эти результаты медицинских исследований – еще одно доказательство того, что в основе  «впитывания» языка маленьким ребенком, изучения иностранного языка подростком и тем более взрослым человеком, лежат совершенно разные и на сегодняшний день еще до конца не изученные механизмы. Природа позаботилась о том, чтобы ребенок овладевал языком  целостно, не выделяя из сложнейшего лингвистического комплекса отдельных структур (к примеру, правил  грамматики), в то время как  взрослый, изучая язык, продвигается от частного (тех же грамматических правил) к общему, от простого – к сложному. Результаты, как известно, несопоставимы: любой нормально развитый маленький ребенок может освоить в совершенстве два и более языка, среди взрослых на это способны лишь немногие высокоодаренные люди,

уникумы-полиглоты, не утратившие с годами детской способности впитывать язык как нерасчлененное целое.

 

  То, что двуязычие не исключение, а норма, доказывает статистика: примерно половина людей на нашей планете – билингвы. Это население бывших колоний, где для повседневного общения используется местный язык, а языком официальных контактов и образования остаются английский, французский или испанский; это жители регионов со смешанным населением и приграничных областей. Для Западной Европы билингвизм в целом не характерен, однако посмотрите на нашу соседку Швейцарию! Большинство швейцарцев в совершенстве владеет местным диалектом, литературным немецким, французским, а многие – еще  итальянским или ретороманским языками. Конечно, стихийный билингвизм (обычно характерный для населения с низким социально-экономическим статусом) существенно отличается от так называемого элитного билингвизма образованных слоев. Заботливо направляя языковое развитие детей, мы сделаем выбор в пользу элитного сбалансированного билингвизма. Какие же выгоды это сулит нашему ребенку в будущем?

 

Дети-билингвы: два в одном

 

С радостью узнав о том, что сын или дочка проявляет способности к музыке, рисованию или танцам, мы немедленно начинаем развивать таланты любимого чада, не жалеем на это сил и средств и в глубине души думаем: а вдруг это и правда настоящий талант, а вдруг ... мой ребенок - гений? Не знаю, как с музыкой или рисованием, но будьте уверены -  ваш ребенок действительно гений, лингвистический гений. Однако гениальность эта дана ему природой ненадолго: по разным оценкам, до шести,  максимум восьми лет. Только в этом возрасте он сможет освоить несколько языков благодаря тем  же механизмам, которые осуществляют усвоение первого языка. Недальновидно со стороны родителей «зарыть в землю» талант юного музыканта или художника. Но столь же недальновидно, оказавшись волею судьбы в иноязычном окружении, оставить без внимания и поддержки блестящие лингвистические способности наших детей. Тем более, что преимущества билингвизма далеко не исчерпываются чисто языковыми познаниями.

 

В маленькой головке вашего ребенка будут гармонично уживаться не только два языка: весь окружающий мир, который мы постигаем через язык, предстанет перед ним в двух измерениях, для него будут родными и близкими две культуры,  ему откроются  богатейшие возможности самовыражения. С легкостью общаясь с людьми различной ментальности, ребенок с раннего возраста научится толерантности, психологической гибкости. И наконец, уже доказано, что полноценно развивающиеся дети-билингвы хорошо учатся, у них очень высокий коэффициент умственного развития IQ. Билингвизм положительно сказывается на развитии памяти, математических навыков, логики, на быстроте реакций, поэтому билингвы лучше других детей усваивают не только иностранные языки и литературу, но и абстрактные науки, а также искусственные языки программирования.

 

Убедившись в преимуществах билингвизма, обратимся от теории к практике.

 

«Сперва Madame за ним ходила, потом Monsieur ее сменил»...

 

Так, без особых мудрствований  воспитывался Евгений Онегин и множество прочих  дворянских отпрысков. Результаты были, как мы знаем, блестящими. Гувернантки - француженки, англичанки, немки, общаясь с ребенком  исключительно на своем родном языке, естественным образом делали этот язык родным и для питомцев.  Домашнее обучение подкреплялось частыми поездками за границу – сейчас это принято называть «эффективным обучением иностранному языку методом погружения в языковую реальность». Сегодня многие наши состоятельные соотечественники в  России приглашают, как и двести лет назад, гувернеров-иностранцев, устраивают детей в запредельно дорогие частные детские сады с усиленным обучением какому-либо языку или, еще «круче», – отправляют их на воспитание за рубеж. Нам же вовсе не нужно тратить колоссальные средства на то, чтобы ребенок в совершенстве освоил два языка: искомое «обучение методом погружения» произойдет само собой, стоит лишь выбрать для малыша подходящий детский сад.

 

Выбирая детский сад, мы исходим из того, насколько близко от дома он расположен, привлекательно ли выглядит и т.д. Прибавим к этим важным критериям еще один – сколько в садике детей-иностранцев и как решается  проблема их обучения немецкому? Не поленитесь заранее собрать как можно больше информации через знакомых! Очень желательно, чтобы в садике регулярно проводились занятия немецким языком с детьми иностранцев (обычно такие программы финансирует город, поэтому они осуществляются в городских садах чаще, чем в тех, что подведомственны религиозным общинам). Оптимально, чтобы доля детей иностранцев в садике была примерно 20 %: ваш ребенок не будет чувствовать себя одиноким, и в то же время у него появится реальный  стимул к изучению немецкого. К тому же, такой процент детей иностранцев – залог того, что проблема интеграции в этом садике весьма  актуальна, и администрация вынуждена ее решать. В то же время, отдав ребенка в детский сад с подавляющим русскоязычным большинством, мы окажем ему поистине медвежью услугу: он может провести там три года, так и не осилив немецкий!

 

У вас будет возможность получить подробные ответы на все вопросы во время беседы с директором садика, которую он, как правило, индивидуально проводит с родителями своих будущих питомцев. И главный вопрос, который мы зададим директору: нужно ли, с его точки зрения, заранее обучить русскоговорящего ребенка  ключевым немецким словам (и если да, то каким именно), или воспитатели возьмут это на себя? Я в свое время получила такой ответ: «Вам абсолютно ничего не надо делать! У нас большой опыт интеграции детей иностранцев, мы объясняем им жестами значение слов, называем предметы на картинках. Как только проходит неизбежный первый стресс, мы начинаем с ними занятия немецким. Будьте уверены, через полгода ваш ребенок будет резво болтать! Нисколько не хуже тех детей, которых родители-иностранцы пытались обучить немецкому!» Время показало, что фрау директор была абсолютно права. Но в чем же тогда будет заключаться  непосредственная подготовка  ребенка к садику, если не в обучении немецкому языку?

 

„Это очень хорошо, что пока нам плохо“


Слова из песенки, которую распевали герои популярного когда-то фильма «Айболит - 66», могут стать нашим девизом, разве что «плохо» надо заменить на «трудно». Да, ребенку будет непросто войти в мир немецкого языка, но наградой ему станет двуязычие – счастливый билет на всю жизнь. И мы можем существенно помочь малышу преодолеть грядущие трудности, заранее развивая в нем те качества и способности, которые облегчат освоение второго языка: слуховую и зрительную  память, логику, абстрактное мышление.


У малышей исключительно емкая память: двухлетний ребенок с легкостью запоминает длинные стихотворения и безошибочно их воспроизводит. Это, конечно, замечательно, но учтем, что тут проявляется непроизвольная память (информация откладывается в памяти стихийно), а наша основная задача - развивать произвольную память, т.е. способности к целенаправленному запоминанию. С ребенком, которому исполнилось два с половиной года, можно играть в простые и увлекательные игры на развитие целенаправленного запоминания: назвать несколько (от трех и более) слов и попросить его повторить их в той же последовательности, показать несколько картинок, потом убрать их и попросить назвать изображенные предметы. Игру можно варьировать: повторить слова еще раз, пропустив одно из них, и предложить ребенку назвать пропущенное слово, то же проделать с картинками. Хороши настольные игры серии Memory (есть в библиотеках), а также отличная учебная книга Инны Светловой «Тренируем память» («ЭКСМО-Пресс», 2002 г., серия «Домашняя школа»). Не беда, что многие задания будут еще слишком сложны для вашего малыша: задачи можно упрощать, самостоятельно придумывать упражнения по образцам из книги.

 

Не останемся мы без помощи российских методистов, развивая  у ребенка навыки логического мышления: в каталогах русских книг  почти постоянно предлагаются нужные нам издания. Уже с двухлетними малышами можно заниматься по прекрасной  «Азбуке логики» Л.Я Береславского («Астрель» 2001г.), по книгам «Логика» и «Школа логики»  И. Светловой («ЭКСМО-Пресс») и другим. Среди  логических операций,  которые предстоит освоить ребенку, наиболее важными для наших целей представляются: умение классифицировать предметы и явления, называть группы предметов одним словом (овощи, фрукты, игрушки, инструменты, мебель), определять принадлежность предмета к определенной группе (кровать – мебель, мячик – игрушка), способность сравнивать предметы и явления. Дети с большим удовольствием решают задачки по логике, а придумывать задания самостоятельно для вас не составит труда. Очень полезна, к примеру, игра «какой предмет лишний» (дерево среди нескольких цветов, рыба среди птиц, фрукт среди овощей и т.п.).

 

Умение обобщать, классифицировать, сравнивать не только поможет ребенку в овладении немецким языком, но и сделает для него более понятными ваши объяснения: что и почему должно измениться в его жизни? Однако даже хорошо развитому трехлетнему ребенку еще сложно осознать такие абстрактные понятия, как «язык», «страна», поэтому  надо постараться сделать свой рассказ как можно более наглядным. Вооружившись глобусом и детскими иллюстрированными атласами, покажем малышу на карте разные страны, поясним, с помощью иллюстраций из атласа, что населяющие их люди во многом отличаются друг от друга, в том числе – говорят на разных языках. Телевизор, радиоприемник и компьютер помогут познакомить ребенка с разноязыкой речью нашей планеты. Очень наглядны компакт-диски с интерактивными мультфильмами на четырех языках из серии «Волшебные истории Тутти», New Media Generation. Покажем ребенку на карте страну и город, откуда мы приехали и где говорят на русском языке, потом – Германию и город, где мы живем сейчас. Наконец, постараемся внушить ему, что это очень здорово – знать сразу два языка и что с этой задачей он наверняка справится, хотя сначала придется  трудновато. 

 

Чтобы свести эти трудности к минимуму, стоит заранее развивать в ребенке те черты характера, которые помогут ему быстрее адаптироваться в детском саду. Для контактного, активного ребенка, который способен преодолеть свою робость, обратиться за объяснениями, внятно заявить о своих потребностях, выразить свои чувства, первые месяцы в садике пройдут гораздо легче, чем для замкнутого и  боязливого малыша. Конечно, характер не изменишь, но даже робкого ребенка можно уверить, что окружающие будут к нему добры, что воспитатели ему обязательно помогут, лишь бы он не постеснялся обратиться за помощью. Очень желательно, чтобы мама, поборов собственную стеснительность, посещала с ребенком игровую группу для малышей - Kindertreff, Spielgruppe, в которой он сможет еженедельно контактировать с немецкими детишками.

 

Вот и наступил знаменательный день, когда, впервые, оставив своего жалобно плачущего малыша в детском саду, взволнованная мама одна возвращается домой. Самое время задаться вопросом: как же теперь помочь ребенку освоить немецкий язык, сохранив русский? Об этом -  в следующем номере «Partner».

 


<< Назад | №5 (68) 2003г. | Прочтено: 716 | Автор: Аграновская М. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

ЯЗЫКОВЫЕ ИГРЫ С ДЕТЬМИ

Прочтено: 2321
Автор: Сухин И.Г.

Многоязычный ребенок и школа

Прочтено: 1716
Автор: Мадден Е.

НОВЫЙ ПРОЕКТ: «РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ»

Прочтено: 1492
Автор: Кудрявцева Е.

РУССКИЙ ЯЗЫК - КЛЮЧ К УСПЕХУ

Прочтено: 1415
Автор: Хильдебрандт Е.

О русской грамоте

Прочтено: 1295
Автор: Мадден Е.

Игры нашего детства возвращаются к нашим детям

Прочтено: 1290
Автор: Хильдебрандт Е.

Русская школа. Диалог культур

Прочтено: 1245
Автор: Хильдебрандт Е.

Как мы шагали по Москве

Прочтено: 1238
Автор: Ухова Н.

Тотальный диктант – впервые в NRW

Прочтено: 1197
Автор: Светин А.

О НЕОЖИДАННОСТЯХ ДЕТСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ

Прочтено: 1155
Автор: Мадден Е.

НОВЫЙ ДЕТСКИЙ САД В ЛЕЙПЦИГЕ

Прочтено: 1046
Автор: Вартанова Л.

Школа DÜS ждет детей и взрослых!

Прочтено: 1017
Автор: Никифорова М.

С Котом ученым под одной крышей

Прочтено: 1007
Автор: Ухова Н.

Гребешок и расческа

Прочтено: 982
Автор: Сафонова Ю.

ЗА ГРАМОТНОСТЬЮ – НА «ГРАМОТУ.РУ»

Прочтено: 855
Автор: Аграновская М.