Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Literatur
Partner №4 (79) 2004

С кириллицей под языком

 

 

 

Стандартный формат А4. Чуть больше пятидесяти страниц текста. Литературное событие.

Именно так воспринимаю я очередной Ежегодник-2003 Русской библиотеки Толстовского фонда в Мюнхене. «Русский литературный Мюнхен» - стихи, проза, публицистика. Общая редакция Татьяны Ершовой, представлены составители – их мы лучше упомянем в числе авторов, справедливей будет. Хотя не сказать слова благодарности за составительский труд нельзя.

Почему же – событие? Потому что, на мой взгляд, творится в русской литературной Германии в последнее время нечто несусветное: талантливо пишущих людей хватает, и когда, порой, по случаю, удаче, а еще лучше – пусть реже – но по высшей справедливости выходят книги, под обложкой которых – Литература, остается только радоваться этому и вовсе не удивляться. Так ведь и должно быть: есть писатели, пишутся книги, они и должны выходить, достигать читателя.

Но мы-то знаем с Вами, дорогой читатель, что праздник этот нас не так часто посещает! Спасать посему призваны – авторов и нас с Вами – всяческого рода сборники, альманахи, журналы… Да и наша скромная рубрика не затем ли придумана? Вот тут и загвоздка. Больно много плодится всяческого рода изданий, где соседствуют рядом друг с дружкой и настоящая проза с истинными стихами, да всё в каком-то бедном меньшинстве, да в окружении, увы, не подобающем. Диву даёшься, что же это мы, редакторы да составители, слову цены не знаем? Настоящему русскому слову! Живому, и в нас, по счастью, живущему в отрыве от живой стихии языка – в эмиграции! Что же творим с этим словом? Не ведаем? Ой ли! Да еще читателя – а он, по правде сказать, разный – в заблуждение вводим. Книжка живущих в Мюнхене русских литераторов – доказательство того, что и в скромном по объёму издании можно честь и достоинство русской литературы в эмиграции не уронить.

Собственно об этом, о жизни слова в любых предлагаемых обстоятельствах, сговариваясь или нет, мучительно – каждый по-своему – они и размышляют.

«Ветер изгнания» – блистательное по форме эссе Бориса Хазанова, одного из нескольких лучших русских прозаиков прошлого, а теперь и нового века. В этом эссе – выношенная, выстраданная глубокая мысль обретает единственно возможную формулу её выражения. Всякая большая литература требует тиражирования, была бы такая возможность, издавал бы я всю жизнь журнал-антологию, в котором перепечатывал бы вещи, радостью от чтения которых непременно хочется поделиться. Слово «радость» тут, правда, какое-то бедное, если не сказать убогое, ибо речь о вечной человеческой и писательской трагедии, о боли неискоренимой, о стоическом мужестве.

Читаем: «…изгнанник увозит, вместо имущества и «корней», нечто бесценное и неискоренимое… Язык! Неотчуждаемое богатство, крылья, которые вырастают у сброшенного со скалы, язык, не напрасно названный жилищем бытия. Язык возрождается в каждом из нас и переживёт всех нас, и через голову современников и правителей свяжет нас с традицией. Никто не относится к языку так ревниво, никто так не страдает от надругательства над языком, как эмигрант».

Слышим ли это мы, редакторы, составители, читатели, наконец? Понимаем ли, о какой мере ответственности идёт речь? Послушаем же дальше: «Знание языка не ограничивается умением понять, о чём говорят; скорее это умение понять то, о чём умалчивают. Настоящее знание языка - это знание субтекста жизни. Неумение понять окружающих, а ещё больше непонимание того, о чём они не говорят, что разумеется само собой, превращает новичка в инвалида. Сочувствуя ему, с ним невольно обходятся как с несмышлёнышем. Простой народ принимает его за слабоумного. Но и самые скромные познания в языке – роскошь для подавляющего большинства русских эмигрантов, не исключая интеллигентов. О писателях нечего и говорить. Вот одно из следствий жизни в закрытой стране. Горе безъязыкому! Он как глухонемой среди шумной толпы, как зритель кино, где выключился звук…»

Вот так речь о слове, о писательстве выносит к болевому, к мятущемуся в любом из нас, как всегда и случается с настоящей литературой. А писатель: «научившись кое-как читать текст жизни, он не знает контекста. Но он – писатель и помнит о том, что искусство гораздо больше интересуется вытесненным, нежели разрешённым, скрытым, чем явным, подразумеваемым, чем произносимым. Он писатель и может писать только о том, что знает досконально. Это знание ему не приходится добывать. У него открытый счёт в банке памяти…»

Что ж, неужели рядом с этим выстраданным монологом поставим вялые, якобы сатирические, стишки о «злом» чиновнике социального ведомства и унылые, почему-то выдаваемые за юмор, пересказы об удачной охоте на очередном выбросе старья? Да ведь так и поступаем, издавая множащиеся сборники и альманахи. В Мюнхене поступили по- другому: собрали талантливых авторов под одну обложку. Не станем лукавить, будто все вещи одного уровня. Да и невозможно это. Важна всё та же сохранность достоинства и чести литературы, от каждого – по мере дарования, от всех вместе – по совести.

Ирина Стекол много печатается в «Русской Германии». Думаю, читателям имя это знакомо. Но журналистика и литература – две совершенно разные профессии, которыми она владеет. Рассказ «Женщина и собака в предлагаемых обстоятельствах» – проза, не в смысле жанра, а в том, что – литература. Проза трагическая, человечная, добавил бы, что в лучшем смысле – очень женская, так ведь изгадили же понятие. Женская – потому что о женщине. Покинутой, неспособной – до почти уже сумасшествия – принять предательство, спасающей себя убежденностью, что человек, оставивший ее, погиб. Это рассказ о любви.

«– Послушай, – сказал он ласково, – а что, если ты попробуешь посмотреть на всё иначе? В конце концов, с твоей биографией… Ну, мужем больше, мужем меньше, подумаешь! Ты, может быть, ещё раз выйдешь замуж.

 


– Нет, – тупо повторила я.
– Что опять «нет»? 

 

– Тебя нет. Если бы ты был, сам подумай, разве ты бы допустил, чтобы мне было так плохо.

– Чем тебе так уж плохо? Всё, что я должен был для тебя сделать, я сделал. Я снял тебе квартиру, всё устроил, у тебя всё есть, собака с тобой. Чего тебе не живётся? Миллионы людей уходят от жён, и никто от этого не умирает и других не убивает.

– Я тебя не убивала. Просто этот винтик в очках, который раскручивается, и ты вечером его всегда завинчивал, а я без очков его не вижу, и надо на ощупь, и тогда я поняла, что ты умер, иначе такого никогда бы не случилось.»

Из таких-то «винтиков» психологически достоверная проза и строится – печальная, безотрадная и почему-то светлая.

Удивляет в сборнике и то, что он, несмотря на скромный объем, оказался жанрово вместительным, словно заправский «толстяк». Нашлось место и переводным вещам. Испанистка Маргарита Жердиновская перевела замечательный рассказ Габриэля Гарсиа Маркеса «Крылатый старик». А ведь и в этом рассказе не обошлось без речи о языке, пусть и в ином контексте: «Отец Гонзага вошёл в курятник и произнёс приветствие по-латыни. Безучастный старик буркнул что-то на своём языке. Священнику не понравилось, что ангел не понимает божьего языка…»

Ещё один перевод – Владимир Шубин тонко передаёт узнаваемую интонацию Генриха Бёлля (Новелла «Тогда, в Одессе»). Шубин чувствует ритм короткой прозы, точно держит интонацию, выстраивает детали и в своих мемуарных эссе, а «Луковица Горенштейна» заставляет сердце сжаться – классик, как его уважительно и очевидно верно зовёт автор, ушёл совсем ещё недавно. И трудному для окружающих человеку, вероятно, не всякий успел при его жизни сказать доброе слово.

Фридриху Горенштейну посвящено и одно из лучших стихотворений Ларисы Щиголь с его отчаянным заклинанием:

 


                   Нас ждёт не менее, чем рай –
                   Забор, рябина и сарай,
                   И в тот переправляясь край,
                   Пред ними я покаюсь.
                   Но только ты не умирай,
                   Не умирай, не умирай,
                   Не умирай, не умирай,
                   Не умирай покамест! 

 

«Щучье слово», о котором писал другой поэт, не спасает, но поиск его непрерывен. Со стихами Ларисы Щиголь читатели нашей рубрики знакомы, и в своё время нас порадовали многочисленные отклики на её публикацию.

 


                                                                                                             Я здесь одна,
                             Я здесь бедна,
                             Мне ни покрышки здесь, ни дна,
                             Зато из моего окна
                             Вселенная видна…

 

Это и есть взгляд поэта, проникающий сквозь пространство и время, хотя «проза жизни» присутствует многочисленными приметами обыденного человеческого бытия в её поэзии. Ожиданием прекрасного назвал бы я чувство, которое испытываю в предвкушении выхода её книги.

На настоящие стихи сборник щедр. Андрей Рево вошёл в сегодняшнее поэтическое пространство, словно ниоткуда. Но его три подряд обширные публикации в московском «Знамени» дали возможность и читателям, и профессионалам оценить уровень стихов. Нынешняя, немалая по объёму, подборка и в этом случае поддерживает ожидание книги автора, которая должна, в конце концов, случиться, как событие, со всеми нами и занять своё очень заметное место в сегодняшнем литературном процессе.

 


                      Глухо падает семя. Пустой человек,
                      Наблюдая привычно свои огороды,
                      не заметит смещения света на век
                      и сгущения звука во впадинах дек,
                      и струения страха в извилинах рек,
                      повторяющих вяло извивы природы.
                      Эта музыка в теле – в прибытке и в воле –
                      в силе счёт по складам довести до дести.
                      Но глагол, будто облак, бесчувственный к боли,
                      неспособен рассеянный облик нести.
                      Тихо падает время. Глухой человек,
                      в столбняке наблюдая клубничныя битвы,
                      из струящихся дек, из вертящихся рек
                      извлекает тяжёлые звенья молитвы. 

 

О жизни и творчестве, и вновь – о слове размышляет в своих фрагментах из «Записок без комментариев» поэт и историк литературы Вадим Перельмутер, с небольшой подборкой стихов которого читатели нашей рубрики тоже знакомы.

«Мысль изреченная есть ложь»… Зацитировав, потеряли из виду не только то. что это – парафраз из Горация («Язык мыслям лжет») и почти дословно из Лао Цзы, но и самый смысл Тютчевского высказывания. Мысль – дитя интимнейшего дела – мышления. Будучи высказана, т.е. отчуждена в публичность, становится обще-доступной/употребимой, стало быть, перестает быть собою – до неузнаваемости…» И вслед за этим ещё один пассаж на нашу тему: «В эмиграции с языком происходит нечто весьма неожиданное. Дон-Аминадо издевался над «утратой языка». Между тем, именно в эмиграции он сохранялся: Бунин, Ходасевич, Цветаева, Адамович, Георгий Иванов, Вейдле, Набоков, Газданов да и прочие «молодые»…

О том же – ещё одна жанровая картинка издания – интервью Павла Сиркеса с кинорежиссёром Кирой Муратовой. Замечательно раскованный, лишённый всякой манерности разговор, где, понятно же, речь о кино, однако же – и о слове, о жизни образа, выраженного словесно, о мысли, выраженной иными возможностями искусства.

Вот и Людмила Агеева в эссе «Место встречи» пишет: «Вы прилетаете вечерним самолетом, вас встречает друг и мчит вас по новой гладкой президентской дороге, практически европейского вида, через горбатые мостики над Фонтанкой и Лебяжьей канавкой (лишь ухает сердце как в детстве), мимо свежевыкрашенных юбилейных фасадов, красоту которых вы раньше преступно не замечали по причине их крайней облупленности и обветшалости, вы ещё не знаете (но уже догадываетесь, догадываетесь), что за этими фасадами – помойные дворы и зловонные лестницы, но это ничего, ничего, впереди ещё много работы, зато вокруг расстилается светлая ночь, мерцает перламутровая Нева, тускло светятся вечные шпили и вас ждут слезы, объятья, и слова любви на прекрасном родном языке.

Ну, и как не проснуться от счастья в этом городе, где, действительно, понимаешь каждое слово, даже скороговоркой брошенное в толпе, даже с плохой дикцией, буквально – каждое, вплоть до нецензурного.»

Агеева приметчива к любой мелочи, видит и слышит, вбирает, радуется и недоумевает, и слово – то самое, родное, – согревает душу, или, наоборот, вдруг печалит тем, что теряет человеческий смысл – новояз прёт со всех сторон в разговорной речи, в рекламе, в объявлениях, сам напрашивается на недоуменное пожатие плечами: «По правде говоря, прочитав: «Если мама сдохла – приходи в кей», нельзя не вздрогнуть. Не пугайтесь, – «Мама» это материнская плата, а «Кей» – компьютерный магазин…»

Похоже, так и есть – в эмиграции язык сохраняется.

 


           Так чего ж ты хочешь, беженка,
           от совсем чужой страны? 

 

– с горечью обращается к самой себе поэт Тамара Жирмунская. И сама же бросает себе и нам справедливый упрёк:

 


           Но я отвлеклась от вполне заурядной зимы,
           с дождями, что льют весь январь и не видно конца им…
           Да, это – не рай! Но такие ли ангелы мы,
           что всё, что не наше, утрируем и порицаем? 

 

Наталья Генина, как всегда, негромка, ненавязчива. Она доверяет своему читателю, его способности услышать то самое, о чём поэт умалчивает. И всё же тем, кто знаком с её творчеством, откроется и нечто непривычное: энергичность новой интонации, ритмическая раскованность, свобода уверенного жеста:

 


          И смысл какой в твоём родстве
          со мной, летящей кувырком,
          стоящей век на голове
          с кириллицей под языком?
          и по каким платить счетам
          за то, что мы с тобой идём
          от точки «здесь» до точки «там» –
          не в рифму, но ещё вдвоём? 

 

Так может в том и есть наша с Вами удача, дорогой читатель, что и мы «в предлагаемых обстоятельствах» тоже – «с кириллицей под языком»? Что не оставляет нас в одиночестве всё так же образное, точное, живое русское слово наших писателей. Что новый сборник держит планку высоко и от нас требует того же читательского уровня. Разве ж это не событие?!

 

Даниил Чкония


<< Zurück | №4 (79) 2004 | Gelesen: 603 | Autor: Чкония Д. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Лекарство от депрессии

Gelesen: 31445
Autor: Бронштейн И.

ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ

Gelesen: 22058
Autor: Нюренберг О.

Смерть поэта Мандельштама

Gelesen: 3669
Autor: Бляхман А.

Русские писатели в Берлине

Gelesen: 3039
Autor: Борисович Р.

Сервантес и «Дон-Кихот»

Gelesen: 2914
Autor: Жердиновская М.

Русский мир Лейпцига

Gelesen: 2287
Autor: Ионкис Г.

Стефан Цвейг и трагедия Европы

Gelesen: 2198
Autor: Калихман Г.

Литературный Рейн. Вадим Левин

Gelesen: 1987
Autor: Левин В.

Литературный Рейн. Генрих Шмеркин

Gelesen: 1956
Autor: Шмеркин Г.

Мандельштам в Гейдельберге

Gelesen: 1885
Autor: Нерлер П.

«Колыбель моей души»

Gelesen: 1830
Autor: Аграновская М.

Великие мифы испанской любви

Gelesen: 1754
Autor: Сигалов А.