Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Theater, Kino und TV
Partner №8 (143) 2009

Достоевский в Вене

Сандра Хоган (Вена)

«Преступление и наказание» в венском варианте

В прошлом номере журнала мы рассказали о русских театрах Дюссельдорфа. Напомним, что эти театры ориентируются в основном на русскую публику.

Статья автора из Вены знакомит наших читателей с театром, «говорящим» на русском и немецком языках. Задача постановщиков – познакомить венцев с русской классикой, русской культурой.

– 723, 724… извините… 726… простите… – считает шаги Родион Раскольников, пробираясь к сцене и в темноте зала натыкаясь на зрителей. Он появился из боковой двери неожиданно, шокируя публику высоченным ростом и зловещим плащом, левую полу которого явно оттягивал топор.

– 730! 730 шагов…

Герой замирает перед дверью жилища старухи-процентщицы Алены Ивановны. Несколько секунд – и происходит убийство. Еще несколько секунд – второе. Когда топор опускается на голову ее сестры Лизаветы, красный свет заливает занавес.

«Что же будет дальше, если такое начало!» – взволнованно шепчет мне на ухо соседка, пожилая австрийка, осеняя себя крестным знамением.

А дальше… Вспыхивает полный свет. Перед нами зал судебных заседаний. Идут последние приготовления перед началом процесса: расставляют стулья для обвинения и защиты, «втыкают в сеть» наушники для прослушивания перевода, наполняют стаканы водой… Из зрительских рядов поднимаются и проходят на сцену прокурор-обвинитель и адвокат подсудимого, две миловидные девицы. Они обмениваются дружескими приветствиями, чтобы потом, во время процесса, схлестнуться резко противоположными взглядами на состав преступления и его исполнителя.

Двое полицейских (девушки в голубых сорочках), отталкивая назойливых папарацци, через зрительный зал вводят и усаживают на скамью подсудимых Раскольникова.

– Встать! Суд идет. Erheben Sie sich! – командует представительница правосудия, обращаясь к нам, зрителям.

Некоторые повинуются, встают, другие недоуменно переглядываются. Строгий приказ повторяется. Встают все. «Процесс» начинается. Именно так названа в программке инсценировка Валентины ДеВаль, написанная по мотивам романа Федора Достоевского и воплощенная на сцене учениками 11-го класса венской школы Рудольфа Штайнера.

Cудят Раскольникова по-настоящему, приводя аргументы «за» и «против», анализируя мотивы и разбирая показания свидетелей с сегодняшних позиций. Присутствующие в зале уже поняли, что они не зрители, а самые настоящие присяжные заседатели. К ним апеллирует то одна, то другая сторона – обвинение и защита. Ухо востро держат как немецкоязычные, так и русские зрители. Каждый получает свою порцию информации на родном языке и может вникнуть в суть происходящего.

Билингвизм. То и дело из наших рядов вырывается очередной «свидетель», жаждущий «дать показания». Заявления подсадных актеров воспринимаются, как выстрел. Впрочем, выстрелы тоже прозвучали. Целых два – Дуня выстрелила в Свидpигайлова, а потом он сам застрелился. После первого выстрела моей соседке стало дурно. Несмотря на это, спектакль она досмотрела до конца, поскольку не знала содержания романа, а знать хотелось.

Алиса Баумгартнер, преподаватель русского языка, ставит свой шестой двуязычный спектакль. До этого были «Тараканищe», «Ревизор», «Обыкновенное чудо», «Чайка» и «Мастер и Маргарита». Каждый раз режиссер ищет новый подход для того, чтобы передать содержание русской классики австрийскому зрителю. Ведь в зале сидят мамы и папы, бабушки и дедушки, друзья и знакомые юных актеров, изучающих русский язык. Потому-то на немецкий переходит то «иностранец» Воланд, то господин фон Дорн, то аристократка Аркадина.

– Г-н Достоевский, – обращается сторона обвинения к автору романа «Преступление и наказание», – Вы несколько лет провели в Германии. Наверняка Вы говорите по-немецки?

– Ja, ich spreche Deutsch, – отвечает «Достоевский», – и далее воспроизводит страницы своей биографии уже по-немецки.

Недоразумение возникает с трактовкой романа.

– Разве он не о преступлении и наказании? – вопрошает самоуверенное обвинение.

– Bы поняли именно так? – удивлен «автор».

– Именно так.

– Ну как же?! Разве не ясно, о чем мой роман?

– Нам неясно.

«Достоевский» берет за руку свою «жену» Анну Сниткину, Разумихин вытаскивает из «свидетельских» рядов Дуню, Соня прижимается к Раскольникову…

– Он о Любви! – поясняет «автор».

И суд «удаляется на совещание»… Как еще можно поступить на его месте?

До прочтения инсценировки мало кто из тех, кто играл в этом спектакле, знал имя Достоевского. Сегодня каждый из них готов рассуждать о русском классике и его вкладе в мировую культуру.

Великая роль театра!




<< Zurück | №8 (143) 2009 | Gelesen: 553 | Autor: Хоган С. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

НЕМЕЦКОЕ КИНО ПОСЛЕ ВОЙНЫ

Gelesen: 1441
Autor: Сигалов А.

Говорит и показывает Москва

Gelesen: 1356
Autor: Редакция журнала

Людмила Мела о работе, семье и многом другом

Gelesen: 1340
Autor: Редакция журнала

Вот такая компашка

Gelesen: 1302
Autor: Ободовская Е.

Сериалы, сериалы, сериалы...

Gelesen: 1180
Autor: Сигалов А.

Людмила Мела – телевизионное лицо

Gelesen: 1116
Autor: Бригова А.

Колин Фарелл

Gelesen: 994
Autor: Сигалов А.

Любовь… к театру

Gelesen: 952
Autor: Плисс М.

«Моя профессия – Россия»

Gelesen: 934
Autor: Антонова А.

Мадонна. Неудачный роман с кино

Gelesen: 933
Autor: Сигалов А.