Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Kulturschaffenden
Partner №10 (145) 2009

Обед с Гюнтером Грассом

Вторая мировая война

Юрий Лебедев (Санкт-Петербург)

 

Замечательный немецкий писатель и нобелевский лауреат Гюнтер Грасс уже несколько лет притягивал меня к себе как автор романа «Траектория краба», рассказывающего о катастрофе немецкого лайнера «Вильгельм Густлоф», который был потоплен в январе 1945 года советской подводной лодкой под командованием Александра Маринеско.

Под влиянием этого романа, который мне удалось прочитать по-немецки сразу же после его выхода в 2002 году, я еще больше углубился в тему «Атаки века», как у нас называют это событие. Стал искать немецкий перевод английской книги «Ужасная ночь», на которую в своем романе как раз и ссылался Гюнтер Грасс. Кончилось всё тем, что мне не только удалось достать эту книгу в букинистическом магазине Кобленца, но и тут же приступить к ее переводу.

Книжка увлекла меня своим построением в духе детективного жанра, а также тем, что в ней прослеживалась явная симпатия к советским подводникам, союзниками которых во время войны были англичане. Маринеско в этой английской книжке назван был дословно «бриллиантовым командиром подводной лодки». Это выражение мне настолько понравилось, что я его так и перенес в русскую версию книги, которая вышла в 2005 году под названием «Правда о «Вильгельме Густлофе»». 

И вот у меня появилась возможность не только увидеть классика современной немецкой литературы во время обеда, устроенного в честь его визита в Санкт-Петербург, но и подарить ему русское издание той самой английской книги.

Признаюсь, это общение с живым немецким классиком я, видимо, никогда не забуду. Не сомневаюсь, что утомил его своим напором и расспросами, но делал я это сознательно. Ведь такой шанс бывает раз в жизни, и его негоже было упускать. Я обязан был прояснить для себя то, что вызывало у меня вопросы и недопонимание в теме «Маринеско против Густлофа». Именно с таким названием мне хочется подготовить собственную книгу. Материала собрано на базе российских и немецких источников уже много, причем в основном нигде не опубликованного. С фактографической точки зрения, многое уже достаточно ясно, но всё более интересной становится тема философского осмысления трагедии, случившейся январской ночью в водах Балтийского моря.

Мне хочется понять на его основе, где проходит грань между подвигом и трагедией. У нас с советских времен потопление «Вильгельма Густлофа» однозначно трактуется как подвиг. Правда, упор при этом делается на уничтожении фашистских подводников и опускается сам факт присутствия на корабле немецких беженцев, а их, как недавно было установлено, погибло девять с лишним тысяч человек, в основном женщины и дети. В Германии гибель лайнера считается самой крупной человеческой трагедией на море, превосходящей катастрофу «Титаника» в шесть раз.

Скажу честно, ясного ответа я так и не дождался. Однако из уст Гюнтера Грасса услышал применительно к личности Александра Маринеско слово, которого мне так не хватало для осмысления отношения немецкого писателя к советским морякам. По-немецки оно прозвучало так: «unbequem», то есть – «неудобный», «мешающий» и даже «неугодный». 

Характеризуя других персонажей своего романа, вокруг которых он выстроил всю свою сюжетную линию, а именно нацистского функционера в Швейцарии Вильгельма Густлофа и его убийцу – еврейского юношу-студента Давида Франкфуртера, Грасс без тени сомнения прикрепил им ярлык «фанатиков». А вот Маринеско оказался для него более сложной фигурой – он ему непонятен и неудобен.

Если перенестись в сегодняшнее время, то характеристика Грасса без помех может распространяться на среднестатистического россиянина. Русские непонятны тем, кто живет в Европе. Писатель Гюнтер Грасс оказался силен тем, что разглядел в Маринеско его истинно русские черты, несмотря на то, что отец командира-подводника был румыном, а мать – украинкой. Маринеско был и останется в людской памяти россиянином, ибо он по своей натуре являлся настоящим русским человеком со всеми своими достоинствами и слабостями.

Однако дискутировать на эту тему с Грассом я не стал. Мне важно было услышать его мнение, и я его услышал. Грасс добавил еще одну фразу, которая окончательно расставила точки над «и». Он назвал Вильгельма Густлофа, Давида Франкфуртера и Александра Маринеско – «детьми своего времени». По его мнению, они воплотили в себя ту эпоху, в которой сформировались как личности. Поэтому и отношение к ним должно определяться с точки зрения понимания особенностей того времени, в котором они жили.

Когда я показал Грассу фотографию, сделанную мною у двери здания молодежной турбазы в Шверине, там, где когда-то было место упокоения Вильгельма Густлофа и его сподвижников-нацистов, писатель улыбнулся, а потом сказал, что сам там специально побывал, чтобы убедиться в подлинности событий.

Для меня же эта фотография имела принципиальное значение, так как в романе «Траектория краба» писатель зачем-то с мельчайшими подробностями стал описывать табличку на дверях этого здания, рассказывая о том, что она висела криво и напечатано на ней было то, что турбаза с 9 до 16 часов закрыта. Интуитивно я почувствовал, что ему это для чего-то было нужно, но подлинная причина открылась лишь тогда, когда я сам оказался у дверей турбазы. Всё соответствовало написанному! Единственным отличием было то, что табличка висела теперь аккуратно. Видимо, дирекция турбазы тоже прочитала роман. Это был характерный для Грасса литературный прием, чтобы продемонстрировать таким образом достоверность того, о чем он рассказывает. После этого я, действительно, уже на веру воспринимал дальнейшие исторические эпизоды романа.

Мне было интересно мнение Гюнтера Грасса о недавно прошедшем по германскому телевидению двухсерийном художественном фильме «Вильгельм Густлоф». Оказалось, писатель не стал смотреть его из принципиальных соображений. Одиссея «Густлофа», по его словам, это не «лавстори», а, в первую очередь, трагедия, и именно так ее нужно было показывать на экране. Я заметил на это, что его роман «Траектория краба» был бы в данном смысле очень выигрышным и, может быть, найдется со временем достойный режиссер для экранизации этого произведения.

В завершение нашей неожиданной встречи Грасс разрешил делать ссылки на роман в моей будущей книге «Маринеско против Густлофа», которую я как раз хочу построить на сопоставлении российских и немецких источников. Сам он, по его словам, к этой теме возвращаться уже не будет. Он ее поднял и направил в нужное русло, а дальше ее подхватили другие, в том числе и немецкие старшеклассники, которые дают теперь оценку «Траектории краба» в своих школьных сочинениях.

Наша справка

Лайнер «Вильгельм Густлоф» был заложен в 1937 году на верфи «Блум унд Фосс» в Гамбурге. Водоизмещение 25 000 тонн, длина 208,5 м, ширина 23,5 м. Теплоход был рассчитан на перевозку 1 463 человек и 417 членов экипажа. Корабль носил имя одного из ближайших сподвижников фюрера и предназначался для совершения морских круизов с высокопоставленными лицами рейха...

В конце войны «Вильгельм Густлов» был превращен в плавучую базу учебной дивизии подводных лодок. 30 января 1945 года, когда советские танки вышли к Балтийскому морю, «Вильгельм Густлоф» покинул рейд косы Хель. На его борту находилось около 9 000 человек, в том числе 918 офицеров и матросов учебной дивизии, 162 раненых, 173 члена экипажа. Остальные были беженцами, уходившими от наступавшей Красной армии.

В 23.08 (время московское) 30 января лайнер был атакован советской подводной лодкой «С-13» под командованием капитана 3 ранга А.И. Маринеско. В «Густлофа» были выпущены три торпеды, и все три попали в цель. Одна из торпед угодила в самый центр судна в машинное отделение, выведя из строя все четыре дизеля и оставив лайнер без хода и электроэнергии. Через 40 минут после попадания торпед лайнер затонул.


Гюнтер Грасс (Günter Grass) родился 16 октября 1927 года в Данциге. Крупнейший немецкий писатель современности, а также скульптор, график, художник, лауреат Нобелевской премии по литературе 1999 года.

В годы войны состоял в «Гитлерюгенде», был ранен, попал в плен. После Второй мировой войны учился в Дюссельдорфском университете.

Окончив университет, посвятил себя писательству. В 1956 году уехал в Париж и три года спустя опубликовал роман «Жестяной барабан», весьма одобрительно встреченный как критикой, так и широкой публикой. За этим романом последовали повесть «Кошки-мышки» (1961) и роман «Собачьи годы» (1963), составившие так называемую «данцигскую трилогию». Среди других произведений Грасса – романы и повести «Встреча в Тельгте» (1979), «Головорожденные, или Немцы вымирают» (1980), «Зов лягушки» (1992) и др.


<< Zurück | №10 (145) 2009 | Gelesen: 690 | Autor: Лебедев Ю. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Белла Дижур. Гора, родившая гору

Gelesen: 21262
Autor: Парасюк И.

Счастливый человек – Роман Каплан

Gelesen: 16986
Autor: Беленькая М.

Сестры Бэрри, дочери пекаря

Gelesen: 16545
Autor: Парасюк И.

Скульптуры Вадима Сидура в Германии

Gelesen: 4944
Autor: Воловников В.

Женщины Оноре де Бальзака

Gelesen: 3158
Autor: Ионкис Г.

ВОЛЬТЕР И РОССИЯ

Gelesen: 3113
Autor: Плисс М.

Печальная звезда Казакевича

Gelesen: 2526
Autor: Ионкис Г.

ВЕЙМАР, ГЕТЕ И ... GINKGO BILOBA

Gelesen: 2221
Autor: Ионкис Г.

Арнольд Бёклин. «Остров мертвых»

Gelesen: 2180
Autor: Аграновская М.

Русские в Голливуде

Gelesen: 1930
Autor: Сигалов А.

Они любили Байрона...

Gelesen: 1908
Autor: Ионкис Г.

Малоизвестный Чехов

Gelesen: 1777
Autor: Плисс М.