Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Menu Menu

Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Familie >> Familiäre Beziehungen
Partner №7 (262) 2019

Мой муж – иноcтранец. О жизни в Германии с мужем-немцем

Четверть века назад действие этой фразы было равносильно взрыву новогодней петарды. «Да ну!?» – именно такое выражение приобретало лицо собеседника, когда я сообщала ему, что мой муж – немец. Степень изумления зависела от возраста человека, его национальности – немец или русский, и места, где происходил разговор: в Германии или на территории бывшего Советского Союза.

 

При каждом новом знакомстве я ждала удобного момента, чтобы сообщить о моем семейном положении, и с интересом наблюдала за гаммой чувств, отражавшихся на лице моей жертвы. Признаюсь, я испытывала при этом некоторое злорадство. Что-то типа: «Ну, мой дорогой/дорогая, сейчас посмотрим, чем ты дышишь!» Поразительно, насколько по-разному люди «дышали»!

Немцы, как правило, реагировали так: легкое удивление (надо же, ему что, своего бабья было мало?), и почти сразу же следовал вопрос, где мы познакомились, здесь, то есть в Германии, или ТАМ (в Украине). После краткого объяснения нездоровое любопытство перерастало в здоровый и вполне доброжелательный интерес.

 

Реакция «нашего» человека ТАМ: глаза, размером с блюдце, а в них – жадное любопытство и ожидание пикантных и наверняка не совсем приличных подробностей. В каждом вопросе четко просматривался подтекст: «Куда и как вы дали объявление?» Узнав, что знакомство состоялось не по объявлению, а куда более прозаично, интерес к моей персоне резко угасал.

Наши люди, переехавшие на ПМЖ в Германию, реагировали иначе. Один из вариантов: вопрос – где и как мы познакомились – отодвигался на второй план. Прежде всего, им хотелось досконально узнать о занимательных деталях жизни с «этими» – все еще помнили опубликованные в советской прессе душещипательные истории о печальной судьбе наших золушек, вышедших замуж за иностранцев.

«Ну, и как?!» – Отвечаю: «Нормально. Они, оказывается, по конструкции не отличаются от наших мужчин». В глазах собеседников – недоверие и разочарование.

 

Иной вариант мне встретился единожды. Только тогда, когда мой собеседник упомянул роман Кунина «Интердевочка», я поняла, куда он клонит. В те времена подавляющее большинство мужского населения, проживавшее на постсоветском пространстве, твердо верило, что выйти замуж за иностранца можно, только пройдя путь интердевочки. Или по объявлению в брачном агентстве. Что тоже вызывало пренебрежительное отношение к женщине.

Их не смущало, что я давно вышла из возраста «девочки» и что у меня двое взрослых детей. А аргумент, что любовь зла – полюбишь и иностранца, практически никогда не срабатывал.

 

Причина нездорового интереса к бинациональному браку очевидна: иностранца (к чему лукавить!) до сих пор считают средством передвижения в западном направлении, другими словами, в светлое и беспечное будущее.

На самом деле мечты на райскую жизнь за рубежом не всегда сбываются. Довольно часто смешанные браки и в самом деле оказываются «браком» и быстро распадаются. Мое замужество оказалось счастливым исключением: в этом году мы с мужем отпраздновали серебряную свадьбу.

 

Еще об одном удачном бинациональном браке поведала мне случайная знакомая: «Теперь я ни за что не стала бы жить с нашим мужиком! Для моего немца – я самая лучшая, самая заботливая. Он восхищается и мной, и всем, что я делаю!»

Мое личное мнение: брак с иностранцем имеет массу преимуществ перед супружескими узами с соотечественником. Конечно, с точки зрения взаимоотношений: с мужем-немцем невозможно как следует, от души поругаться. Во-первых, немецкий язык по затейливости существенно проигрывает русскому. Во-вторых, выражение негативных чувств на родном языке, непонятном собеседнику, не приносит удовлетворения. Так же, как и бранные слова по-немецки. Например, «их» широко известные «Scheiße» или «Arschloch» не вызывают у меня никаких визуальных образов и чувственных ассоциаций. В отличие от тех же объектов, озвученных по-русски.

 

Мы с мужем полтора года разговаривали по-английски (кстати, именно общее увлечение британским наречием послужило причиной нашего знакомства почти 30 лет назад). Ругаться по-английски еще скучнее, чем по-немецки, поэтому мы этим и не занимались.

Нашим «семейным» языком давно уже стал немецкий. Но и теперь, если муж недовольно бурчит, я делаю вид, что не понимаю сказанного. Если же я чем-то возмущена, то ему до сих пор непонятно, до какой степени. Ибо за прошедшие годы он сумел освоить не более полусотни русских слов (исключительно приличных). Так что в данном случае языковой барьер – очень удобная штука.

 

Но бывает и определенный дискомфорт. Общаясь с иноземцем, вы, даже при хорошем владении иностранным языком, не всегда воспринимаете дополнительную информацию, сокрытую в интонации, мимике и жестах, которая так легко расшифровывается при разговоре с соплеменником!

Разговор с иностранцем можно сравнить с попыткой понюхать розу через стекло оранжереи. Всё вроде бы ясно и понятно, но как-то пресно. Воспринимается только грубая материя слов, а прелесть тончайших нюансов теряется.

 

Однако в семейной жизни этот эффект играет на руку: муж-иностранец долгое время остается для вас милой загадкой, с решением которой, пожалуй, не стоит спешить: ответ может и не порадовать. Впрочем, и вы для него – «тайна сокрытая», а жизнь с вами – непредсказуемая штука. Но именно это – при умелом использовании(!) – помогает поддерживать добросердечные отношения, готовые увять под бременем ежедневной рутины.

 

Все знают, как быстро тает сладкая оболочка влюбленности после заключения брака. Не зря у нас самый счастливый период семейной жизни называют «медовым месяцем». Месяцем, а не годом! В Германии его обозначают как «Flitterwochen», то есть срок романтических отношений не ограничен. Немцы считают, что период, расцвеченный блестками влюбленности, может продлиться более четырех недель.

Разнообразит семейную жизнь и несхожесть менталитетов и культур, ибо познание мира живущего рядом с вами человека растягивается на годы. Так, например, месяцы могут уйти только на то, чтобы выяснить любимые блюда вашего избранника.

 

Вы предлагаете ему шедевры своего кулинарного искусства. Он (в силу немецкой деликатности) со словами восторга поедает, например, фаршированный перец, и только полгода спустя вы случайно узнаете, что ваш муж терпеть не может болгарский перец. И вообще, у него аллергия на данный овощ.

Или в один прекрасный день вы обнаруживаете у своего супруга странные наклонности. Типа увлечения запуском воздушного змея по воскресеньям. Ваш русский мозг не в состоянии постичь, чем можно наслаждаться, часами стоя на ветру с задранной головой, следя слезящимися глазами за полетом уродливой игрушки. Представьте себе нашего мужика, мягко говоря, «за сорок», бегающего на пригорке с веревочкой от воздушного змея в руке!

Но с этим «недостатком» легко мириться. Если не хочется скакать по холмам вместе с мужем, можно придумать и для себя не менее причудливое хобби. Например, заняться разведением бабочек. И в очередной раз удивить своего мужа разнообразием интересов русской женщины.

 

Мы женаты уже 25 лет. Признаюсь, не всё было гладко. Да это и естественно. Для создания гармоничной супружеской жизни нам потребовался длительный отрезок времени, во время которого мы учились позволять друг другу «быть самим собой».

Теперь на вопрос о семейном положении мой муж отвечает: «Женат, но, тем не менее, счастлив». А почему должно быть иначе?

 

А. Антонова (Берлин)

 

Читайте также:

  1. Выйти замуж за немца? Мой муж – немец. Журнал «Партнёр», № 6 / 2015. Автор Фрида Г.
  2. Брак иностранки с немцем. Журнал «Партнёр», № 5 / 2016. Автор Р. Симакин
  3. Завтрак по-немецки, или Почему русско-немецкие браки таят в себе опасность. Журнал «Партнёр», № 12 / 2009. Автор Д. Болль-Палиевская

<< Zurück | №7 (262) 2019 | Gelesen: 170 | Autor: Антонова А. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Sehr geehrter Besucher, aufgrund der zu oft führenden Verletzung der Regeln beim verfassen eines Kommentars von unseren Gastbesuchern, sind wir gezwungen diese Funktion nur noch für unsere registrierten Nutzern zu genehmigen.


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Топ 20

Алименты на ребенка

Gelesen: 6014
Autor: Петрушко Л.

Хрупкие семьи иммигрантов

Gelesen: 1501
Autor: Навара И.

Болевые точки школьной интеграции

Gelesen: 1048
Autor: Шлегель Е.

АЛИМЕНТНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СУПРУГОВ

Gelesen: 1026
Autor: Петрушко Л.

Папа может всё!

Gelesen: 878
Autor: Грилло Е.

Февральская романтика

Gelesen: 790
Autor: Капустина О.

Радуги и грозы семейных будней

Gelesen: 653
Autor: Грищенко О.

Баба Яга в тылу врага

Gelesen: 431
Autor: Мурашова К.

Отцы и дети

Gelesen: 391
Autor: Кримханд В.

Клан

Gelesen: 362
Autor: Мурашова К.

О насилии в семье

Gelesen: 352
Autor: Навара И.