Многоязычность. Что это такое?
Mehrsprachigkeit und der mehrsprachige Alltag
Продолжаем цикл статей нашего постоянного автора Юлии Забудкиной о многоязычном воспитании детей (Начало в «Partner» № 6 - 2001).
Хочу начать эту статью о многоязычном воспитании детей с определения самого понятия «многоязычность» и привести два противоположных определения:
многоязычен тот, кто в состоянии сознательно произносить отдельные фразы на более чем одном языке;
многоязычен тот, кто владеет иностранным языком так, как своим «родным» языком.
Согласно первому определению, практически весь мир многоязычен. А вот по второму определению многие люди, которые успешно используют иностранный язык на работе или в личной жизни, не являются многоязычными. Из этого становится понятно, что есть различные степени многоязычности и провести чёткие границы между существованием и отсутствием многоязычности довольно непросто. Например, что можно сказать о наличии или отсутствии многоязычности, если ребёнок в детском саду понимает и следует тому, что ему говорит немецкий воспитатель, но отвечает с большими ошибками или вовсе молчит?
Для повседневной жизни, конечно же, определения не играют большой роли. Родителей должен в первую очередь интересовать вопрос: как преодолевает наш ребёнок обыденные многоязычные ситуации? Чувствует ли он себя комфортно в разговорах с людьми, с которыми общается? Как развивается семья, если в ней используются несколько языков? И на вопрос: «Когда же можно считать, что многоязычное воспитание удалось?» - однозначного ответа не существует. То, что вы как родитель или как учитель воспринимаете как успех, возможно, будет увидено бабушками и дедушками как неудача или наоборот.
Важно, чтобы ребёнок мог выражать свои мысли соответственно своему возрасту, но абсолютно невозможно, чтобы он выполнял это требования одинаково хорошо на всех языках. Ваш ребёнок успешно учится в немецкой школе - это отличное доказательство тому, что он владеет немецким языком. При этом нереально ожидать от ребёнка подробных и четких рассказов о темах, пройденных на уроках, на другом/других языках.
И ещё не стоит забывать о том, что некоторые языки признаны в обществе особо престижными и нужными, как например, английский или французский. Многие же языки недооцениваются, например, турецкий или курдский - как раз те, которые основная часть иностранных детей в Германии изучает как первый и родной язык.
Престиж языка играет немаловажную роль в его изучении. Если родители испытывают удовлетворение от того, что их ребенок овладевает языком, то это является для ребёнка серьёзным стимулом в успешном изучении языка.
Является ли многоязычность исключением? Как раз наоборот! В мировой практике одноязычность является скорее исключением из правил. Во многих регионах мира нормальным считается такое положение, когда дома, в школе и в официальных учреждения говорят на разных языках. Современная наука о преподавании иностранных языков исходит (и это не зависит от приведенных в начале статьи определений), из того, что человечество в своём большинстве является дву - или многоязычным. К сожалению, родители, воспитатели и учителя далеко не всегда достаточно правильно это понимают.
Ю. Забудкина (Франкфурт-на- Майне)
Мне понравилось?
(Проголосовало: 15)Поделиться:
Комментарии (0)



























































Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>