Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Migration >> Menschenschicksal
Partner №3 (138) 2009

А ОНО ВСЁ РАВНО СЛУЧИЛОСЬ…

 

Человек, добившийся успеха

Владимир Авцен (Вупперталь)

 

Журналист Светлана Фельде приехала в Германию из Казахстана девять лет назад. За это время поработала в русскоязычной газете, быстро взяла, как здесь говорят, немецкий язык, приобрела новую для себя медицинскую профессию, стала членом Литературного общества немцев из России, написала три книги рассказов, активно сотрудничает с местной и не местной прессой, с 2006 года выпускает альманах с символическим названием «Пилигрим»…

Светлана, при виде этого, подозреваю, неполного перечня Ваших достижений не появляется у Вас желание воскликнуть: «Ай да Фельде, ай да молодец!»?

Не появляется. Наверное, по той простой причине, что когда смотришь на чью-то жизнь со стороны, то всегда восхищаешься: вот молодец, столько успел. Когда же дело касается тебя лично, то ты знаешь, сколько за этим стоит трудностей, нехватки времени, усталости, потому и перестаешь воспринимать это как достижение.

Недавно услышал такое определение успеха: «Успех – это соответствие между намерениями и результатом». А, по-вашему, что такое успех и считаете ли Вы себя успешным человеком?

В какой-то степени, наверное, да. Успешная. Потому что в принципе добилась всего, что задумала. Какой ценой – это другой вопрос. Да и цена ведь есть у всего. Успех? Я бы осторожно отнеслась к этому слову. Это элементарно вроде бы, но разобраться, что такое успех, на самом деле не так просто.

Марина Цветаева как-то сказала: «Успех – это значит успеть!» По этому принципу я и определяю для себя успех сегодня. Что будет когда-то – не знаю. Мы ведь меняемся с течением времени. Хочу успеть поставить сына на ноги так, чтобы он действительно на них стоял. Хочу успеть написать лучшие свои рассказы – есть ощущение, что они еще НЕ НАПИСАНЫ. Хочу успеть выпустить в свет энное количество номеров альманаха "Пилигрим". Хочу успеть увидеть Италию, Испанию и Египет. Хочу успеть встретить свою вторую половину. Хочу успеть понянчить внуков... Одним из лучших, на мой взгляд, определений успеха является высказывание Р.У. Эмерсона, возможно, оно понравится и другим: «Успех приходит тогда, когда Вы приобретаете уважение мудрых и любовь детей, завоевываете одобрение честных людей и способны перенести предательство ложных друзей. Успех – это когда Вы можете ценить красоту, видеть хорошее в других и делать мир чуть-чуть лучше – оставите ли Вы после себя здорового ребенка, садовую тропинку или справедливое общество. Успех в том, чтобы знать, что хотя бы одному человеку дышалось легче от того, что вы жили». Вот если я всё это успею, что выше перечислила, если хотя бы одному человеку дышалось легче, оттого что я живу или жила, значит, я – успешный человек.

«Серапионовы братья», встречая собрата по перу, произносили: «Здравствуй, писать очень трудно!». Вам писать трудно? И что дается труднее: журналистика или художественная проза?»

Я отношусь к себе строго и не считаю, что каждая строчка моя гениальна и работать над ней больше не надо. Стараюсь писать хорошо, и это, действительно, трудно. Журналистика дается легче. Наверное, тут сказывается опыт 12-летней работы в прессе.

Обратил внимание на название Ваших книг «Страна ЗАХОДЯЩЕГО солнца» (2005), «ПРОЩАЙ, Гертруда» (2008), «ГУДБАЙ, Америка»(2008)… Зигмунд Фрейд сказал бы, наверное, что Вы от чего-то подспудно пытаетесь освободиться?

Я сама это недавно заметила. Чего-то преднамеренного здесь не было. Я выбирала названия книг по рассказам, которые в каждой из книг казались мне основополагающими. Знаковыми, что ли. Но если бы Фрейд это сказал, то был бы, видимо, прав. Что может за этим стоять? Наверное, я пыталась освободиться – подспудно – от себя вчерашней. Какой такой вчерашней? Романтичной, избалованной, верящей в то, что вот завтра появятся на горизонте алые паруса; старающейся привыкнуть к тому, что все девять лет жизни в Германии кардинально отличаются от тех 33 лет, которые я прожила в Казахстане. К чему пришла? К тому, что очередная книга, над которой работаю, будет называться "Наброски".

Известны такие формулы: «Мастер учится у мастера», «Книги делаются из книг». Кто Ваши литературные учителя (классики и современники)?

С шестнадцати лет меня захватил и не отпустил Бунин. Я, можно сказать, залпом прочла всё им написанное. Воздействие на меня его творчество оказало огромное. Было внушительное ощущение космоса, какой-то невероятной вселенной. Бунин был и является для меня мастером описания человеческой души, всех ее потаенных уголков. У Грина – я его очень люблю, хотя ныне это и не модно, – училась сочетанию реальности и фантазии, на контрасте которых обостряются чувства. Потом Джон Голсуорси. Он уже помогал упорядочить мышление. Некоторым образом приводил в равновесие.

Книга «Гудбай, Америка!» вышла в переводе на немецкий. Понятно желание автора расширить свою аудиторию. Но всё-таки Вы член Литературного общества немцев из России, рассказы свои пишете на русском, ваш альманах «Пилигрим» рассчитан, прежде всего, на русского читателя... Как Вы считаете, у русского писателя в иммиграции есть будущее или он непременно обречен на потерю не только чувства родного языка, но и языка как такового – вспомним горький рассказ Аверченко на эту тему?..

Я попросила талантливого писателя и переводчика Виктора Гейнца, которого знаю еще по Алма-Ате, мы вместе работали в немецкой газете там, перевести некоторые свои рассказы на немецкий исключительно для того, чтобы иметь возможность принимать участие в чтениях на немецком языке, на которые иногда приглашают. Не знаю, что из этого всего получится. Ну, побывала на двух лит. чтениях за последние два месяца, продала двадцать книг. Тридцать раздарила немецкоговорящим друзьям, коллегам, знакомым. Расширила аудиторию? Наверное... «Работаю» и дальше в этом направлении. Для начала отправила некоторые свои рассказы в немецкие журналы «Лиза», «Бригитта» и «Подруга». Мне ответили, что мои рассказы их заинтересовали, чуть позже станет известно, какие именно выйдут в печати.

Есть ли будущее у русскоязычного писателя в эмиграции? Пока есть те, кто читает на русском, это будущее есть. О другом будущем, более далеком, мне говорить сложно. Язык родной утерять, конечно, легко. Особенно если работать в немецких фирмах. С другой стороны, всё зависит от человека. Не захочешь утерять – не утеряешь. Тем более, что постоянно что-то происходит, ну, конкурсы разные для писателей русскоязычного зарубежья. Правда, у меня к этим конкурсам неоднозначное отношение. Например, меня пригласили быть членом жюри конкурса "Русский стиль". Авторов – сотни. К сожалению, лишь несколько человек имели отношение к тому, что можно назвать литературой. Основная масса – прошу прощения... Сколько же у нас, правда, появилось писателей! Просто беда...

В этом смысле лично мне везет: как-то так получается, что в "Пилигрим" приходят талантливые авторы. Например, писатель Евгений Клюев и поэт Александр Шапиро из Дании, публицист и художник Владимир Марьин из Германии, прозаик Владимир Эйснер – тоже живет в Германии, прозаик и поэт Саша Протяг из Украины...

Кстати, об альманахе. Пушкин, на то он и гений, успел сказать немало такого, что актуально сегодня и будет таковым очень долго. В частности, говоря об альманахах, он сказал, что именно по ним потомки будут судить о состоянии литературы данного времени. Ваш под триста страниц «Пилигрим» внешне довольно солиден. А каково его наполнение?

Я и коллеги, помогающие мне в работе над альманахом, стараемся, чтобы в «Пилигриме» не появлялись слабые или непрофессиональные тексты, чтобы широко была представлена география авторов. В первых двух выпусках публиковались живущий сейчас в Германии известный писатель-краевед, заслуженный деятель Республики Казахстан Владимир Проскурин, также переехавшие в эту страну из Казахстана Игорь Пестов, бывший алмаатинец, а теперь гражданин Канады Вячеслав Набоков, алма-атинский журналист Андрей Губенко, поэт и прозаик из Караганды Елена Зейферт, Андрей Кучаев – бывший московский писатель, ныне живущий в Германии, поэты Даниил Чкония, Демьян Фаншель и Генрих Шмеркин – тоже сейчас граждане этой страны. В третьем выпуске появились поэт Заринэ Джандосова из Санкт-Петербурга – историк-востоковед, переводчик с персидского и английского языков, родившаяся в Алма-Ате, несколько авторов из Армении, художница из Америки Лана Райберг, Григорий Вахлис из Израиля. Впрочем, как говорится, лучше один раз увидеть, в смысле, прочитать…

Я давно читаю и люблю Ваши рассказы. Рассказ «Часовщик Илья» заканчивается словами: «Но люди вообще во многие вещи не верят. А они все равно случаются». Есть что-то в Вашей жизни, во что Вы не верили, а оно всё равно случилось?

Во что я не верила, а оно случилось? Я не верила, что когда-то увижу Париж, Ниццу и Антибы. А вот летом прошлого года побывала в этих городах. Я не верила, что вытяну три года учебы на немецком языке. А вот вытянула и уже даже третий год работаю по вновь полученной специальности. Не верила, что смогу здесь обзавестись друзьями. А оно случилось – именно в Германии мне повезло встретиться с талантливыми и интересными людьми, которые стали мне близки по духу и мироощущению. Не верила, что смогу приспособиться и привыкнуть к жизни в Германии. А вот приспособилась, привыкла и – что раньше казалось нереальным – люблю эту страну.


<< Zurück | №3 (138) 2009 | Gelesen: 1212 | Autor: Авцен В. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis