Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Немецкий язык
«Партнер» №11 (74) 2003г.

ТЕСТ НА ЗНАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

 

 

 

Известный адвокат Томас Пуэ дает рекомендации по сдаче теста на знание немецкого языка как доказательство принадлежности позднего переселенца к немецкому народу.


Буква закона


В этой статье я хотел бы остановиться на одном из наиболее серьезных вопросов, нередко являющимся камнем преткновения, о который спотыкаются российские немцы, претендующие на статус позднего переселенца. Речь пойдёт о проверке знаний немецкого языка согласно § 6 Abs. 2 Nr. 2 BVFG (Закон о беженцах и изгнанных). С 08.09.2001 действует новая редакция этого важного параграфа, содержащего критерии принадлежности к немецкому народу. Процитирую закон: «Тот, кто рождён после 31.12.1923, является лицом немецкой национальности, если он происходит от германского гражданина или этнического немца и до момента оставления мест постоянного проживания путём декларации своей национальной принадлежности или сопоставимым образом признал свою принадлежность к немецкому народу или согласно законам государства происхождения считался членом немецкого этноса. Признание принадлежности к немецкому народу или юридическое причисление к немецкому этносу должно быть подтверждено семейной передачей немецкого языка. Передача языка считается только тогда доказанной, если заявитель в силу этой семейной передачи к моменту оставления мест постоянного проживания был в состоянии, как минимум, вести простой разговор на немецком языке. Необходимость доказательства знания языка отпадает, если семейная передача была невозможна или слишком опасна в силу конкретных обстоятельств жизни в местах постоянного проживания и расселения. Признание своей принадлежности к немецкому народу считается сделанным и без формального заявления о таковой, если формальное признание было связано с опасностью для жизни и здоровья или серьёзной профессиональной или имущественной дискриминацией, однако из всех обстоятельств дела видна несомненная воля заявителя, принадлежать ни к какой другой, а только к немецкой этнической группе».


Семейно-наследственная передача знаний немецкого языка


Как видите, закон требует не только умения говорить и понимать по-немецки. Знания языка должны были быть заложены в детские и юношеские годы в кругу семьи. Тот, кто приобрел знания языка путём посещения курсов или самообразования, не может рассчитывать на успех своего ходатайства о приёме в Германию. Во время проведения теста экзаменатор весьма подробно и дотошно расспрашивает экзаменуемого об обстоятельствах приобретения им знаний немецкого языка.

Всегда следует подчеркивать (если соответствует фактическим обстоятельствам), что немецкий язык является родной речью, на котором заявитель говорил в детстве и юности в домашнем кругу. Это важное заявление должно быть занесено в протокол теста. Заявители, которые к моменту подачи заявления в определённой степени утратили навыки разговорного немецкого языка, должны создать у экзаменатора чёткое впечатление об усвоении ими немецкой речи в качестве родного языка в кругу семьи в период становления национального самосознания в детские и юношеские годы.


Право на отвод экзаменатора


Кандидатам на приём в Германию не следует мириться с предвзятыми экзаменаторами. Если еще до начала экзамена экзаменатор объявит, что кандидат всё равно не имеет никаких шансов на успех или выскажет прочие неприятные вещи такого рода, то экзаменуемый имеет право потребовать повторной сдачи экзамена уже другому преподавателю. Для доказательства этих слов экзаменатора необходим нейтральный свидетель. Закон разрешает экзаменуемому привести с собой на сдачу экзамена доверенное лицо. Это лицо должно хорошо владеть литературным немецким языком — Hochdeutsch. Разумеется, отвечать на вопросы должен сам экзаменуемый. Сопровождающий не имеет права помогать при сдаче экзамена. В его функции входит наблюдение и контроль над корректным ходом экзамена. Не подтверждённые показаниями свидетеля утверждения экзаменуемого об унижающих замечаниях преподавателя и создании невыносимой обстановки при разборе дела во внимание не принимаются.


Уровень владения языком


Требования закона к уровню владения языком не слишком строги. Заявитель должен понимать немецкую речь и уметь вести простой разговор на обычные бытовые темы. Знания одного из диалектов немецкого языка не является условием приёма в Германию. Всё же наличие диалекта подтверждает семейно-наследственную передачу немецкого языка. По возможности, при ответе на вопросы экзаменатора следует выбирать фразы, в которых будет слышен диалект экзаменуемого. Например, заявитель, который считает свой разговорный швабский диалект неполноценным и старается подчеркнуть свои успехи в изучении литературного немецкого языка на одном из многочисленных курсов, совершает серьёзную ошибку.

Ответы на вопросы экзаменатора должны быть грамматически структурированы и иметь характер предложений. Отдельные предложения должны объединяться общей мыслью, быть логичными и последовательными. По мнению большинства юристов, российский немец должен быть в состоянии без долгих пауз и запинаний вести простой диалог со своим немецкоговорящим собеседником.

Пассивные знания языка и общение путём произношения ряда слов без грамматической структуры и логической связки не могут считаться соответствующими закону. Простое понимание немецкого языка и коммуникация отдельными словами с помощью выразительных жестов не дают основания для присвоения статуса позднего переселенца. Для наглядности можно сказать, что заявитель должен уметь говорить на уровне трёх-четырёхлетнего ребёнка.


Круг тем на экзамене


Круг тем на тесте ограничен: семья, дети, работа, дом, быт, хозяйство, родственники, праздники. Почти все экзаменаторы интересуются, что заявитель собирается делать в Германии и есть ли у него там родственники. Я рекомендую всегда отвечать на вопросы экзаменатора более подробно и не быть односложным. В эпические широты и резонёрство вдаваться необязательно, но сказанное должно иметь смысл и выглядеть речью. Мой совет для тех, кто уловил только одно ключевое слово вопроса. Например: «Сколько у вас детей»? Поняв, что речь идёт о детях, рекомендуется дать более развёрнутый ответ в 4 — 5 предложениях, а не ограничиться односложным указанием на количество детей. Тот, кто находится в нервном возбуждении или чувствует себя плохо, должен непременно сообщить об этом экзаменатору и попросить паузу. Это допускается правилами.

Часто российских немцев смущает незнание ими немецких эквивалентов специфических слов из русского канцелярского языка и многих понятий современной жизни. В немецком диалекте 250- летней давности нет таких понятий, как космический корабль, мобильный телефон, академия, институт и т.д. Понятно, что вместо немецких лексических новообразований экзаменуемые употребляют соответствующие русские слова. Встречается и обратная ситуация, когда экзаменатор употребляет незнакомые экзаменуемому слова из современного политического лексикона ФРГ. Понятно, что 200 лет назад этих отношений или политических понятий не было и в помине и в языке российских немцев этих слов просто не существует.

Экзаменуемые не должны пугаться этой ситуации. Я рекомендую указывать экзаменатору на особенности длительной языковой изоляции и оторванности речи российских немцев от общих тенденций развития немецкого языка. Заинтересованные лица должны указать на свои знания бытовой, обиходной речи российских немцев и попросить экзаменатора оставаться в этих пределах.


Оформление протокола теста


Протокол теста должен быть подписан экзаменатором и экзаменуемым. Прежде чем поставить свою подпись под протоколом, следует проконтролировать его содержание и убедиться, что ход экзамена был запротоколирован правильно и в надлежащем объёме. В протокол экзамена следует вносить указания на нервозность, возбуждённость, заикание и прочие проявления волнения экзаменуемого. Зачастую экзаменаторы совершенно не учитывают большое влияние внешней среды и экзаменационной обстановки (волнение, неуместные замечания экзаменатора, длительная дорога, бессонная ночь перед экзаменом и т.д.) на результат теста. В жизни известны случаи наступления внутренней блокады у застенчивых и закрытых людей. Особенно часто это происходит в экстремальных условиях экзамена, после чего они не в состоянии вымолвить ни слова. «Как остолбенел», — гласит русская пословица.


Оценка результатов теста


Оценка результата теста всегда является очень субъективной. За годы своей работы в области правоотношений российских немцев я ознакомился с тысячами протоколов сдачи теста. В каждом протоколе чувствуется личность экзаменатора. Одни подходят к заявителям с чересчур строгим масштабом и «режут» потенциальных переселенцев в Германию, другие проявляют больше понимания к трудной судьбе российских немцев вообще и заявителя, в частности. Отрицательные результаты теста и неприсвоение искомого статуса можно оспорить в предусмотренном законом порядке. В заключение отметим, что эта статья служит целям общей информации и не может заменить индивидуальной консультации.

Томас Пуэ


<< Назад | №11 (74) 2003г. | Прочтено: 1553 | Автор: Пуэ Т. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Кому (не) нужны знания немецкого

Прочтено: 3105
Автор: Kapp H.

Наш помощник и друг - словарь

Прочтено: 2963
Автор: Балк Е.

О значении языкового сертификата В1

Прочтено: 2260
Автор: Пуэ Т.

Немецкие звуки энергичны и независимы

Прочтено: 2052
Автор: Бальцер Т.

Учить немецкий язык в институте DÜS

Прочтено: 1903
Автор: Никифорова М.

ТЕСТ НА ЗНАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Прочтено: 1553
Автор: Пуэ Т.

Полезные курсы для поздних переселенцев

Прочтено: 1502
Автор: Редакция журнала

О семейной передаче знания языка

Прочтено: 1123
Автор: Пуэ Т.

Как правильно выбрать языковые курсы в Германии

Прочтено: 929
Автор: Прилуцкий А.