Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
История >> История Германии
«Партнер» №4 (151) 2010г.

Лили Марлен, топ-хит Второй мировой

К 65-летию окончания войны

Юрий Одессер ( Гамбург)

"Ночь, улица, фонарь, аптека" - строчка, которую знают в России все. Александр Блок в 1912 году заметил в городском пейзаже тоскливую вечность и гениально передал ее четырьмя словами. Через три года появляются стихи, в которых поэт из Гамбурга Ганс Ляйп наполняет городской интерьер вечной тоской и любовью - любовью молодого солдата к своей девушке. Девушку и стихи, ставшие потом песней, звали Лили Марлeн.

Есть несколько версий рождения названия Лили Марлeн. Согласно одной, Ганс Ляйп соединил в нем имена двух своих подружек Лили и Марлен. Однако по другой версии, подружкой поэта была Лили Фрейд, племянница Зигмунда Фрейда (дочь его сестры Марии, убитой в 1943-м в концлагере). О знакомстве с Лили Фрейд рассказывал сам Ганс Ляйп. Какое-то время они жили вместе, но вскоре Лили покинула Ганса и вышла замуж за актера Арнольда Марле. Она стала Лили Марлe (Lily Marle). Тогда-то и возникли знаменитые в будущем стихи, где Лили Марлe превратилась в Лили Марлен. Лили Фрейд-Марле говорила, что она и есть героиня песни. Очередная ирония истории: солдаты нацистской Германии пели песню о еврейской девушке.

Здесь всплывают другие шутки истории, которые образуют прелюбопытный ассоциативный ряд:

      идеальная любовь 16-летнего Гитлера к еврейке Штефани Изак. Первая, еще в австрийском Линце, и единственная в его жизни любовная страсть. Он даже не был с девушкой знаком, но мечтал ее похитить и вместе с ней погибнуть, бросившись с моста. Позже любовь к женщине трансформировалась у Адольфа в живопись, в любовь к фатерланду и в ненависть к евреям.

      общеизвестна идеальная любовь христиан к еврейскому богу. И чем сильней была эта любовь, тем гуще была ненависть к самим евреям.

Прав был дядюшка Лили Фрейд-Марлe доктор Зигмунд Фрейд со своей сублимацией-трансформацией любви в смертельную ненависть к родственникам объекта любви.

Песня Лили Марлен стала популярной далеко не сразу. Через 20 лет после создания стихотворения Ляйп напечатал его в гамбургском сборнике и переложил на музыку вместе с композитором Цинком. Исполнительница морских песен Лале Андерсен стала петь Лили Марлен на Репербане в Гамбурге и в других местах. Меланхолический тон песенки не производил на публику большого впечатления. За дело взялся пронацистски ангажированный и успешный композитор Норберт Шультце. Он знал, что нужно немецкой публике в 1938 году, и написал к песне новую музыку. Вначале труба играла "вечернюю зарю", а далее голос певицы в маршевом ритме сопровождался солдатским хором. В песне было ожидание трудностей войны: прощание, неизвестность будущего и неуверенная надежда на возвращение и встречу.

Однако опять не всё складывалось гладко. Помог случай. В апреле 1941 года немцы оккупировали Югославию и приспособили передатчик станции "Радио Белград" для вещания на вермахт. Трансляцию принимали на фронтах Европы и Африки более 6 миллионов слушателей. Музыкального материала было мало, и поэтому из Вены привезли всё, что хотя бы минимально подходило.

После партийной цензуры нацистов остались считаные пластинки, среди них и Лили Марлен. За неимением ничего другого, ее крутили, начиная с апреля 1941-го каждый день в конце трансляции - в 21:57. Через пару месяцев партийные идеологи очнулись - песня-то "не наша", текст "болезненный и депрессивный". А может быть, дознались, что эта самая Лили Марлен вроде бы и кровей-то неарийских. А запретить, к чертовой матери! И запретили. Но тут произошел небольшой бунт на корабле. Из фронтовых частей стали приходить письма немецких солдат. А где, спрашивают, наша любимая Лили Марлен? Пришлось трансляцию возобновить.

Обаяние песни было настолько велико, что она стала одинаково популярной по обе стороны фронта (кроме Восточного). Во время кампании в Африке к десяти часам вечера бои на фронте затихали, и на немецкой стороне раздавалась ежевечерняя Лили Марлен. Нередко из английских окопов слышались крики с просьбой включить звук погромче. Английским генералам это не очень нравилось. Они-то знали, что композитор Шультце был автором пропагандистских песен, под которые летчики бомбили города Англии, а немецкие моряки пускали ко дну транспорты в Атлантике.

Но и по эту сторону фронта командование ничего не могло сделать с "меланхоличной и депрессивной" Лили Марлен. Больше того, эту солдатскую песню любили не только солдаты. Песня нравилась английскому премьеру Уинстону Черчиллю, и он просил исполнять ее после окончания войны. Большим фаном Лили был главнокомандующий союзными войсками и будущий президент США Дуайт Эйзенхауэр. Он говорил, что Ляйп - единственный немец, который во время войны доставил радость всему миру.

Однако в гестапо не спали. Слишком уж раздражало Геббельса "обезоруживающее действие" Лили Марлен. Лале Андерсен была под колпаком. Слежка установила, что певица находится в дружеских и любовных отношениях со швейцарским актером - евреем Либерманом. Начались гонения. По известной схеме. С апреля 1942 года исчезли из прессы фото, потом имя певицы. Были прекращены выступления на концертах и трансляции песни по радио. Далее планировался концлагерь. Неожиданно помогли англичане. Они заметили исчезновение из эфира певицы и песни. BBC объявила, что Лале Андерсен уже в концлагере. Это был скандал, ведь она - утешение и надежда миллионов солдат-фронтовиков! Ограничения были ослаблены, об аресте не могло быть и речи.

Этот сюжет, взятый из мемуаров Лале Андерсен, в 1981 году использовал один из лидеров "нового немецкого кино" Р.В. Фассбиндер, который сделал успешный фильм "Лили Марлен": певица кабаре Вилли, сделавшая Лили Марлен популярной, помогала своему возлюбленному спасать германских евреев.

Во время войны Лили Марлен использовали пропагандисты Великобритании. Они транслировали ее для немецких слушателей, включив в текст антигитлеровские строчки. Были созданы английские переводы. Эта песня была в репертуаре многих Popstar времен войны и в послевоенное время, в том числе незабываемой Греты Гарбо и рок-звезды 60-х Конни Френсис. Марлен Дитрих выступала с "девушкой под фонарем" по радио, в залах и перед солдатами, отправляющимися на фронт. "В течение 3-х долгих лет в Северной Африке, Сицилии, Италии, на Аляске, в Гренландии, Исландии и Англии", - рассказывала она. Говорят, существуют переводы песни на 48 языках.

Только в советских войсках не знали Лили Марлен. Всё, что шло с немецкой стороны через линию фронта, было связано с кровавыми преступлениями нацистов и их армии. Немецкий язык, песни были символами этих преступлений. Да и своих песен хватало. В какой-то степени аналогом Лили Марлен в советских войсках можно считать "Катюшу", или симоновское "Жди меня, и я вернусь...".

Но пришли новые времена. Появились русские переводы Лили Марлен. Среди них преобладают лирические, много саркастических пародий, одну из которых написал Иосиф Бродский.

Лили Марлен - песня о любви. Она стала любимой на фронтах вопреки противодействию командования. Почему? Вот что ответила на это "почему" Лале Андерсен: "Спросите у ветра, почему он превращается в ураган?"

Vor der Kaserne 
Vor dem großen Tor 
Stand eine Laterne 
Und steht sie noch davor 
So woll'n wir uns da wieder seh'n 
Bei der Laterne wollen wir steh'n 
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten 
Sah'n wie einer aus 
Daß wir so lieb uns hatten 
Das sah man gleich daraus 
Und alle Leute soll'n es seh'n 
Wenn wir bei der Laterne steh'n 
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten, 
Sie bliesen Zapfenstreich 
Das kann drei Tage kosten 
Kam'rad, ich komm sogleich 
Da sagten wir auf Wiedersehen 
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n 
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie, 
Deinen schonen Gang 
Alle Abend brennt sie, 
Doch mich vergaß sie lang 
Und sollte mir ein Leid gescheh'n 
Wer wird bei der Laterne stehen 
Mit dir Lili Marleen? 
 
Aus dem stillen Raume, 
Aus der Erde Grund 
Hebt mich wie im Traume 
Dein verliebter Mund 
Wenn sich die spaten Nebel drehn 
Werd' ich bei der Laterne steh'n 
Wie einst Lili Marleen.

Перед казармой 
У больших ворот 
Фонарь во мраке светит, 
Светит круглый год. 
Словно свеча любви горя, 
Стояли мы у фонаря 
С тобой, Лили Марлен. (2 раза)

Обе наши тени 
Слились тогда в одну, 
Обнявшись мы застыли 
У любви в плену. 
Каждый прохожий знал про нас, 
Что мы вдвоем в последний раз, 
С тобой, Лили Марлен. (2 раза) 
 
Часовой кричит мне: 
Труба играет сбор! 
Пойдешь на гауптвахту, 
Кончай свой разговор! 
Друг мой,прощай,auf Wiedersehen. 
Ах, как хочу уйти я с ней, 
С моей Лили Марлен. (2 раза) 
 
Фонарь во мраке ночи 
У ворот горит. 
Твои шаги он знает, 
А я уже забыт. 
Сердце болит в краю чужом - 
Вдруг ты с другим под фонарем, 
Моя Лили Марлен. (2 раза) 

Волей провидения 
Надо мной земля, 
Лишь твое дыхание 
Оживит меня. 
Я поднимусь сквозь дым огня, 
Чтоб вновь стоять у фонаря 
С тобой, Лили Марлен. (2 раза)
 
     Перевод Натальи Краубнер




<< Назад | №4 (151) 2010г. | Прочтено: 1312 | Автор: Одессер Ю. |

Поделиться:




Комментарии (0)

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Символы германского государства

Прочтено: 3061
Автор: Листов И.

СОЦИАЛ-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ГЕРМАНИИ

Прочтено: 2646
Автор: Листов И.

План Маршалла

Прочтено: 1471
Автор: Викман С.

Веймарская республика

Прочтено: 1370
Автор: Клеванский А.

Детективная история немецкого гимна

Прочтено: 1347
Автор: Одессер Ю.

Лили Марлен, топ-хит Второй мировой

Прочтено: 1312
Автор: Одессер Ю.

ХРИСТИАНСКО–ДЕМОКРАТИЧЕСКИЙ СОЮЗ

Прочтено: 1245
Автор: Листов И.

Брат мой, враг мой

Прочтено: 1242
Автор: Шимановский Д.

НЕМЕЦКИЕ ЖЕНЩИНЫ. ИХ ПУТЬ В НАУКУ

Прочтено: 1178
Автор: Харманн Г.

О ЕВРЕЯХ-АШКЕНАЗИ И СТРАНЕ АШКЕНАЗ

Прочтено: 1049
Автор: Глейзер С.

За что немцы любили Фюрера

Прочтено: 1029
Автор: Редакция журнала

ТАЙНА ШАХТЫ «АННА»

Прочтено: 1021
Автор: Фишман В.

Версаль. 28 июня 1919 года

Прочтено: 931
Автор: Викман С.

Коминтерн и Германия

Прочтено: 922
Автор: Клеванский А.

Что рисуют на деньгах

Прочтено: 918
Автор: Майзингер Р.