Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Gesellschaft >> Nützliche Information
Partner №8 (263) 2019

Что за «зверь» переводчик, и где он живет

Переводчики – достаточно разношерстная категория. В Германии переводчиком считается лицо, имеющее за плечами профильное образование в частном или государственном ВУЗе, и/или лицо, сдавшее экзамен на дипломированного переводчика.

Особняком стоит группа так называемых присяжных и назначенных переводчиков (название варьируется, поскольку этот вопрос регулируется каждой федеральной землей отдельно), то есть лиц, имеющих специальный допуск к письменному и устному переводу в особо важных областях: суды, нотариат, полиция, исполнительная служба и т.д. Перечень таких переводчиков можно найти на сайте www.justiz-dolmetscher.de

 

Все присяжные/назначенные переводчики работают более-менее стандартно. Однако всегда есть свои нюансы, некоторыми из которых  хочется поделиться.

  1. Если перевод не срочен, перевода с копии достаточно и решающим фактором является цена, всегда можно поискать более дешевого переводчика. В силу земельных различий более дорогие переводчики традиционно живут и работают в землях Гессен, Баден-Вюртемберг и Баварии. Более дешевые – в Передней Померании, Тюрингии. Перевод, выполненный присяжным переводчиком, признается по всей Германии.
  2. Многие переводчики со временем нарабатывают опыт и авторитет при устном переводе для органов юстиции и постепенно отходят от письменного перевода, который сравнительно трудоемок и, зачастую, оплачивается не так хорошо, как, например, синхронный перевод или выступление в качестве эксперта-лингвиста в суде. Надо сказать, что нарастающие социально-экономические неурядицы в странах бывшего СССР (прежде всего, в Украине и России) закономерно ведут к тому, что у переводчиков растет объем работы в судах, полиции и пенитенциарных учреждениях Германии.
  3. В данное время увеличивается число людей из стран бывшего СССР, которые в силу экономических или образовательных причин хотят работать или учиться в Германии. Эти люди, как правило, делают переводы у себя на родине, платят при этом подчас тысячи долларов (например, за учебный план медицинского ВУЗа объемом в 100 страниц – обычная ситуация), заверяют их у нотариуса, но, приехав в Германию, сталкиваются с тем, что такие переводы здесь не принимаются, и вынуждены повторно обращаться к немецким присяжным переводчикам (уже узнав, кто это такие). Это продиктовано тем, что присяжные переводчики – достаточно узкая категория специалистов, феномен Германии, аналогов которой на постсоветском пространстве нет. Смешение полномочий нотариусов и переводчиков в глазах клиентов ведет к путанице между нотариально заверенным и присяжным переводом.

 

Павел Грушко (Кёльн)

 

Читайте также:

  1. Переводчики в Германии. Каталог русскоязычных фирм в Германии.

<< Zurück | №8 (263) 2019 | Gelesen: 456 | Autor: Грушко П. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

ALDI и LIDL

Gelesen: 6159
Autor: Мучник С.

Термомикс и компания

Gelesen: 5931
Autor: Мучник С.

О дополнительных выплатах Claims Conference

Gelesen: 5083
Autor: Редакция журнала

Берегись автомобиля

Gelesen: 3445
Autor: Kapp H.

Изменения для получателей Grundsicherung

Gelesen: 2648
Autor: Редакция журнала

Введение минимальной зарплаты

Gelesen: 2176
Autor: Мармер Э.