Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Migration >> Integration
Partner №7 (46) 2001

Не вместо, а вместе




Обращаясь в немецкие «амты» мы, как правило, находимся по другую сторону рабочего стола чиновника. А как воспринимает нас хозяин этого стола? Каковы задачи немецкого чиновника? Правильно ли мы его понимаем? Об этом вы узнаете из интервью нашего корреспондента Сергея Дебрера, которое он  взял у консультантаSozialamt`а Ганновера Маргариты Радбель.

 

Известно, насколько законы, декларированные в бывшем СССР, отличались от реальной действительности. А как в этой части дела обстоят тут, в Германии?


В отличие от бывшего СССР, уж не говоря о “национальных квартирах”, какими являются теперь бывшие союзные республики, в Германии закон - не пустая бумажка и отношение к нему  уважительное. По роду деятельности я нахожусь в постоянном контакте не только с работниками своего ведомства, но и с нашим Rathaus‘ом, Arbeitsamt‘ом, Wohnungsamt‘ом, Gesundheitsamt‘ом, Polizei и др. Основываясь на собственном опыте, могу сказать одно: мне не приходилось сталкиваться с ситуацией, когда нужно было напоминать коллеге, что он  обязан сделать что-то, предусмотренное законом, а он этого не делает.

 

Прошу понять меня правильно: я нисколько не приукрашиваю немецкое чиновничество. Да оно и не нуждается в моем заступничестве. Случаи злоупотреблений имеются и тут.  Но, во-первых,  это именно случаи, а не система, как было у нас. Во-вторых, при действующем контроле исполнения любое отступление от установленного порядка достаточно быстро вскрывается, а нарушитель при определенных условиях привлекается к ответственности.

 

В то же время любой сотрудник в пределах своих функциональных обязанностей обладает определённой самостоятельностью в принятии решений. Подчеркну - решений в рамках действующего законодательства. Возможны, конечно, упущения, но только в результате ошибки, а не злого умысла. В противном случае виновному не позавидуешь. 

 

Мне не раз приходилось слышать от русскоязычных (я работаю и с поздними переселенцами и с еврейскими эмигрантами): “Правительство экономит на «социальщиках», поэтому чиновники режут пособия”.

 

Начнём с того, что персонал Sozialamt’a в отношении каждого своего подопечного действует, исходя не из личных симпатий-антипатий к нему, а в строгом соответствии с конкретным Hilfesplan’oм. Задача нашего ведомства - максимально способствовать получателю социальной помощи в его интеграции в немецкое общество и в поиске работы. Государственная экономия заключается не в урезании пособия, отказе в деньгах на сезонную одежду и т.п., а в оптимально быстрейшем трудоустройстве «социальщика».

 

В этой связи не могу не отметить ещё ряд обстоятельств.

 

Во-первых, упомянутый мной  Hilfesplan предполагает в обязательном порядке и ответные действия самого получателя социальной помощи - Selbsthilfe или, проще говоря, “помоги себе сам”. Это не прихоть чиновников, это требование Закона о социальной помощи, согласно которому “помощь должна быть предоставлена тем, кто не в состоянии обеспечить себя средствами, необходимыми для проживания”. А ни для кого не секрет, что в среде выходцев из бывшего СССР есть такие, кто, находясь в трудоспособном возрасте и полном здравии, считает нормой “сидеть на социале”. Извините за резкость, но это - чистейшее иждивенчество.

 

Во-вторых, ошибочно мнение тех, кто считает, что работники различных “амтов” должны разъяснять положения законов, на основании которых принимаются те или иные решения. Мне самой иногда приходится выслушивать чуть ли не требования: “Что за параграф, на который тут, в письме  ссылаются?” Или того лучше: “Разъясните мне мои права, на что я имею право?” Дорогие мои! Ни один чиновник в Германии не обязан никому ничего разъяснять! Все ваши права обязан разъяснить адвокат, но не сотрудник государственного или муниципального учреждения, который даже такой постановки вопроса не понимает. Здесь совершенно другой, в отличие от бывшего у нас,  деловой подход.

 

В-третьих, не комментируя высказывания, которыми обмениваются некоторые из говорящих по-русски, поселившись по соседству друг с другом - “У нас здесь так хорошо, мы живем как в Советском Союзе,  вокруг все наши!” - хочу предупредить: та информация, которой вы обмениваетесь, как правило, не соответствует действительности! Поэтому, сплошь и рядом результат такого “обмена” очень напоминает детскую игру в испорченный телефон.

 

Какая задача стоит перед Вами как Integrationsberatorin? Как организована Ваша работа?


 - Моя задача - оказать максимальную поддержку обратившемуся ко мне человеку, правильно сориентировать его в новых для него условиях, при необходимости - сопроводить к кому-то из моих коллег, занимающихся конкретным вопросом или переадресовать в соответствующее учреждение, разъяснив порядок действий. При наличии письменного заявления - рассмотреть его и принять решение в 2-х недельный срок. Если в этот срок не уложиться, то письменно уведомить об этом заявителя (это общее правило). Независимо от времени рассмотрения, в случае положительного решения оно начинает действовать со дня поступления заявления в наше ведомство.

 

Полагаю, читателям будет небезынтересно узнать, что все наши сотрудники имеют специальное образование, минимально - 3-х годичное (после школы или гимназии) или высшее. Действует система повышения квалификации, в чем-то похожая на ту, что была в Союзе. Возможен и карьерный рост. Правда, в отличие от  советского принципа продвижения по службе - “рядовой-старший-главный-начальник отдела” и т.д., - тут рост не столько по вертикали, сколько по горизонтали: название должности сохраняется, а зарплата растёт. Но не в зависимости от выслуги лет, а в соответствии с углублением  профессиональных знаний. Аттестации сотрудников в привычном для нас понимании нет - здесь действует иная система оценки работы.

 

Каким принципом Вы руководствуетесь в своей деятельности?


За несколько лет до приезда в Германию, еще работая директором одного из лучших в Украине учреждений культуры - Дворца культуры и техники Бендерского завода химического машиностроения,  я как-то прочитала у американского психолога Роберта Энтони одну интересную мысль: “Каждый раз, делая что-то для человека, способного сделать это самостоятельно, вы в буквальном смысле обкрадываете его. Заботясь о ком-то, нужно внимательно следить, не лишаете ли вы человека возможности думать и действовать самому”.  Вот и стараюсь помогать по принципу, “вместе”, а не “вместо”.

 

Сергей Дебрер (Ганновер).

Фото автора

 

 


<< Zurück | №7 (46) 2001 | Gelesen: 391 | Autor: Дебрер С. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

О родстве немецкого и русского языков

Gelesen: 8660
Autor: Локштанова Л.

Преодолеть барьеры общения

Gelesen: 1427
Autor: Левицкий В.

Билет в один конец

Gelesen: 1372
Autor: Калиниченко А.

Билет в один конец

Gelesen: 1337
Autor: Калиниченко А.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Gelesen: 1320
Autor: Светин А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1317
Autor: Кротов А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1300
Autor: Кротов А.

Аршин успеха

Gelesen: 1272
Autor: Шлегель Е.