Русский + немецкий. Или как вырастить двуязычного ребенка
Часть 1. Возраст - от нуля до трех
Наши читатели, конечно же, помнят статьи Ю. Забудкиной, посвященные двуязычному воспитанию детей. Естественно, что тема эта непростая и в одном цикле ее полностью не раскрыть, поэтому считаем полезным познакомить родителей, а заодно бабушек и дедушек, с мнеием Марины Аграновской из г. Эммендингена. Думается, что ее статья окажется полезной для многих.
«Язык - это судьба». Что делать, чтобы наши дети не забыли русский язык? Этот вопрос часто обсуждается на страницах газет и журналов, становится темой конференций. Однако речь почти всегда идет о школьниках и очень редко – о младенцах и детях дошкольного возраста. Оно и понятно: во-первых, в отличие от подростков, маленьким детям и забывать-то особенно нечего – что там, в самом деле, за русский язык у двух - или трехлетнего?! Во-вторых, мы обычно считаем, что у малышей вообще нет никаких проблем с языком: схватывают всё на лету, можно только позавидовать. Чем младше ребенок, тем меньше трудностей с языком – такую схему, казалось бы, подтверждает весь наш иммигрантский опыт.
То, что школьники утрачивают русский язык, действительно крайне обидно: затрудняется взаимопонимание с близкими и, как следствие, слабеют семейные связи, закрывается полноценный доступ к русской культуре, теряется знание одного из сложнейших для изучения языков. Однако все эти неприятности несравнимы с тем ущербом, который мы, родители, можем нанести нашим малолетним чадам, лишив их полноценного языкового развития в раннем возрасте, когда закладываются основы личности ребенка, пробуждается его интеллект.
«Язык – это судьба»: в справедливости этого высказывания выдающегося немецкого языковеда Л. Вайсгербера мы с вами убеждаемся на собственном трудном опыте. Успешное овладение немецким языком - залог нашего благополучного будущего в Германии. Но еще более емкой становится эта формула применительно к детям. От того, насколько развита была в детстве речь ребенка, напрямую зависят склад его психики, характер мышления, интеллектуальный уровень, мироощущение, а значит и его успехи в учебе, широта интересов, круг друзей, выбор профессии, одним словом, его место в обществе. Мы искренне хотим, чтобы наш ребенок стал в немецком обществе «своим», и в то же время надеемся, в лучших традициях русской культуры, сохранить близость с детьми на всю жизнь. Так какой же язык, какую же судьбу выбрать для малыша, который сейчас умилительно лепечет в коляске?
«Komm, schatz» или «пойдем, дорогой»? Родители маленьких детей - люди, как правило, молодые быстро осваивают немецкий язык. Разговаривая со своими малышами по-немецки, они считают, что это позволит избежать проблем в будущем: в детском саду их ребенок ничем не будет отличаться от других. Да и те родители, языковые успехи которых довольно скромны, тоже зачастую выбирают немецкий для общения с ребенком. Им представляется, что это вполне посильная задача даже при слабом владении языком: ведь с маленькими детьми мы говорим простыми фразами, да и грамматических ошибок стесняться нечего.
Этот, казалось бы, вполне обоснованный выбор языка представляется, к сожалению, ошибочным. Даже при очень хорошем знании немецкого родители не смогут общаться с ребенком с той духовной свободой и непосредственностью,которую дает лишь родной язык, не смогут с абсолютной полнотой и естественностью выразить себя. И. С. Тургенев, который в совершенстве владел французским и великолепно - английским, заметил в одном из писем: "Когда я пишу по-русски, я свободен. Когда по-французски, я чувствую себя стесненным. Когда по-английски, то мне кажется, будто я надел на ноги слишком тесные сапоги." Ходить в тесных сапогах неловко, что и говорить, а уж танцевать – тем более. Но разве не похоже общение с маленьким ребенком – эмоционально насыщенное, богатое тончайшими нюансами – на танец? И если наш совсем неплохой немецкий в разговоре со взрослыми будет «хромать» еле заметно, то в общении с ребенком эта хромота проявится очень ощутимо. На языковых и профессиональных курсах нас более или менее успешно учат деловому немецкому, литературному немецкому, разговорному немецкому, но не могут научить «материнскому» немецкому - языку детства. И если мать или бабушка не говорили с нами на этом языке, он так и останется непознанным. Поэтому, предпочитая немецкий для общения с малышом, родители идут на серьезный риск: мало того, что их личный контакт с ребенком будет ущербным и обедненным, ребенок не получит того разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые определят степень его владения языком в будущем, а значит и общий уровень его развития.
«Полному чусу» - наше решительное нет! Еще более пагубной является привычка смешивать языки – говорить с ребенком порой на русском, порой на немецком, а то и вовсе на безобразном смешанном русско-немецком наречии, которое блестяще спародировал О. Бутаев в своем фельетоне «Полный чус» («Partner» № 62). Исследования убедительно доказали, что ребенок успешно овладевает речью только, если окружающие его взрослые придерживаются правила: один человек – один язык. Особенно наглядны примеры двуязычных семей. Если каждый из родителей общается с ребенком лишь на своем родном языке, малыш хорошо осваивает оба языка, не путает и не смешивает их, общаясь со взрослыми. Однако, когда хотя бы один из взрослых говорит с ребенком то на одном, то на другом языке, у ребенка возникают сбои.
Слыша с младенчества вместо обычного языка смесь «французского с нижегородским», ребенок воспринимает ее как нормальный и единственно возможный язык. Отсюда – без преувеличения страшный бич современного общества - «полуязычие», невладение в достаточной степени ни одним из языков. Вспомним, что язык – это не только важнейшее средство человеческого общения, но и универсальный инструмент познания мира, неразрывно связанный с мышлением. Поэтому неполноценные речевые установки, полученные ребенком в раннем детстве, могут обернуться впоследствии его психической и интеллектуальной неполноценностью. Для «полуязыячного» подростка картина мира изначально искажена, возможность самовыражения крайне затруднена, отсюда – проблемы с учебой, ущербность контактов, неприятие культуры вообще, агрессивность. Читатель может без труда продолжить этот всем известный перечень социальных проблем. Так что же делать, чтобы избежать подобных неприятностей?
Хочешь освоить немецкий? Учи русский! Парадоксально, но дело обстоит именно так! Результаты тестов доказывают: чем полноценнее у ребенка из семьи иммигрантов развита речь на родном языке, тем успешнее усваиваются в будущем язык окружения и другие иностранные языки, тем лучше развиты его интеллект и память. Поэтому самое полезное, что мы можем сделать для своих детей, последовательно развивать их языковые возможности, а сделать это на достаточно высоком уровне мы с вами способны только на основе нашего родного языка, русского. Собственно, именно это и делают все заботливые родители, наша ситуация требует лишь еще большего упорства и некоторой корректировки «золотых правил» общения с малышом. Вспомним эти правила и добавим к ним несколько новых.
- Надо как можно больше говорить с ребенком - отчетливо, медленно,по несколько раз повторяя ключевые слова, изменяя формы слов. К примеру, в магазине: «Мы с тобой забыли о молоке! Нам нужно молоко. Купим молока? Молочко вкусное, я из него сварю молочнуюкашку».
- Не надо подражать детской речи, коверкать слова, сюсюкать (бойно, бобо, масина, бибика). У ребенка не так много возможностей услышать русскую речь, поэтому она должна быть как можно более правильной, грамотной, чистой. Ласковые интонации способны выразить ваши чувства к ребенку не хуже, чем сюсюканье.
- По той же причине с ребенком, который уже переходит от лепета к связной речи, не стоит говорить о себе и о нем самом в третьем лице (вместо «мама сварит кашу» - «я сварю кашу», вместо «Маша доест кашу» - «ты, Маша, доешь кашу»).
- Не надо использовать в своей речи немецкие слова («мы сейчас купим айс и поедем в швимбад»). Очень желательно, чтобы и ваши знакомые в присутствии ребенка не делали этого.
- Когда ребенок делает забавные ошибки (к примеру, вместо «львица» говорит «львиха» по аналогии с «зайчиха»), надо его обязательно поправлять, но делать это следует лишь тогда, когда ребенок уже закончил говорить. Развлекать родных и знакомых рассказами об этих действительно смешных детских словечках лучше в отсутствие ребенка, чтобы он не слышал повторения неправильных слов.
- Старайтесь, чтобы ребенок слышал не только речь своих домашних: пусть он играет неподалеку, когда к вам приходят гости. Хоть ребенок увлечен игрой и не замечает вас, слуховые впечатления от «взрослого» разговора стимулируют его развитие. Просите своих гостей побольше разговаривать с ребенком, чтобы он привыкал к различиям в дикции, темпе речи.
- Стремитесь создавать в доме постоянный языковой фон – пусть как можно чаще звучат детские песенки, стихи, сказки (купить компакт-диски и аудиокассеты для самых маленьких нетрудно). Для детей двух-трех лет записывайте на видеомагнитофон и по несколько раз показывайте короткие мультфильмы, в которых много диалогов, песен и стихов.
- Ведите диалоги с ребенком, играя в ролевые игры (дочки-матери, врач – пациент, продавец - покупатель), разыгрывая с ним сценки из любимых сказок.
- Предлагайте ребенку занятия, развивающие кисти рук и пальцы: рисование, вырезание, наклеивание, лепка, нанизывание бус и др. Доказано, что мелкая моторика (координация движений рук) неразрывно связана с речью. Игры, тренирующие слуховую и зрительную память, внимание, тоже очень важны для развития речи.
- Учитывайте, что ребенок мыслит конкретно, поэтому важно закреплять связи «слово - предмет», «слово – изображение». Тут вам очень помогут богато иллюстрированные детские книги из районной или городской библиотеки: географические атласы, книги о животных и растениях, словари с картинками. Эти издания рассчитаны в основном на старших дошкольников и младших школьников, но, опираясь на великолепные иллюстрации, вы сможете в доступной форме наглядно рассказать ребенку много интересного, расширить его кругозор и словарный запас.
- И наконец, самое главное: читайте! Выразительно и внятно читайте ребенку книжки, в особенности детские стихи, объясняйте ему незнакомые слова, внимательно рассматривайте вместе с ним иллюстрации, побуждайте его отвечать на вопросы о прочитанном. С трехлетними детьми можно начинать заниматься по учебным книгам для самых маленьких («Игровая азбука», «Веселый счет» и т.п.). Хорошо развитым малышам под силу отдельные задания из учебных книжек для детей от трех до шести лет. Таких изданий в России сейчас множество и их всегда можно заказать по выходящим в Германии каталогам русских книг.
Но позвольте, скажут многие читатели, ведь наш прекрасно развитый, однако не знающий ни слова по-немецки, ребенок должен вот-вот пойти в детский сад! Неужели мы совсем ничего не должны делать, чтобы подготовить его к этому? Безусловно, должны! Об этом мы и поговорим в следующих номерах «Partner».
Мне понравилось?
(Проголосовало: 19)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>