Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Общество >> Человек и общество
«Партнер» №8 (83) 2004г.

Россия Петера Зильбербаха

 

 

Мы готовились к празднику «День Петербурга», который должен был состояться в Дюссельдорфской еврейской общине. Согласно сценарию, планировался и устный литературный альманах со страницами: «Символ Петербурга», «Музыкальный Петербург», «Евреи в истории Петербурга», «Немцы в истории города». И мне пришла в голову мысль - хорошо было бы, чтобы последнюю страницу провел настоящий немец. И оказалось, что эту, казалось мне, фантазию можно реализовать.

Милейшие и интеллигентнейшие петербуржцы – супруги Зеликсон, познакомили меня со своим другом Хансом–Петером Зильбербахом. И он, совершенно не чинясь, дал согласие и на нашем празднике по-русски прочитал маленькое эссе о немецких именах и некоторых историях, связанных с великим городом на Неве. Петер говорил медленно, с приятным акцентом, но материал был таким насыщенным, что зал слушал его с напряженным вниманием.
 
Признаюсь, что среди моих немногочисленных, к сожалению, знакомых немцев это был первый человек, который, интересуясь русской историей, культурой и литературой, еще в гимназии, наряду с латынью, французским и английским языками, выбрал русский.
 
Г-н Петер Зильбербах оказался такой интересной личностью, что мне захотелось узнать о нем больше, а когда я с ним познакомилась, то поняла, что обязательно должна о нем рассказать. Он согласился ответить на мои вопросы и сделал это обстоятельно, озаглавив свое повествование: «Mein Russland».
 
Так вот, ни много ни мало - «Моя Россия!»
 
Петер - ребенок войны, он родился в 1942 г. в городе Розенбурге, что в Западной Пруссии. Отец Петера был ранен в России на Новгородчине у Ильмень-озера. После ранения лечился в госпитале в западной части Германии и там же в 1945 г. оказался в английском лагере для военнопленных. Освободившись в 1950-м, отец поселился в Эссене.
 
Мать, маленький Петер и его сестра в полной мере испытали ужасы войны. Город Розенбург отошел к Польше, и всю семью депортировали. Они оказались под Берлином, и только в 1959 г. семья смогла воссоединиться.
 
Вы, конечно же, помните, как нам вбивали страшилки о ФРГ: Аденауэр, мол, и западные немцы возрождают реваншизм, ненавидят СССР. А вот сын немецкого солдата, раненного в России, из самых гуманных побуждений учит русский язык в гимназии, потом два семестра на юридическом факультете Дюссельдорфского университета. Интерес к нашей стране подогревался появлением на Западе «Доктора Живаго» Пастернака, стихов Иосифа Бродского, «Прогулок с Пушкиным» Андрея Синявского, которого здесь узнали как Абрама Терца и, наконец, произведений Александра Солженицына.
Этот интерес к русской литературе приводит г-на Зильбербаха на курсы русского языка в интернациональный центр при Дюссельдорфской Volkshohschule, носящей символическое название «Brücke» - «Мосты». Здесь, в 80-х годах прошлого века, любители литературы ежемесячно собирались в литературном обществе, «Kruschok» - так по-русски называет его Петер. На этой основе и было создано немецко-русское общество. В 1987 г. это общество провело памятный многим литературный вечер, посвященный 150-летию со дня смерти А.С. Пушкина. В основу вечера была положена серьезная работа: «Mein Puschkin» автора Nyota Thuns, изданная в Берлине. А от Пушкина пошла цепочка к Н. Гоголю, Ф. Достоевскому, А. Блоку, А. Ахматовой, Б. Пастернаку, М. Цветаевой. Это нам всем хорошо знакомые имена, а для многих немцев они стали открытием.
 
Естественно, что эта великая плеяда породила интерес к Петербургу, усилившийся после знакомства с поэзией Н. Гумилева, А. Белого, И. Мандельштама. «Но помимо литературы Серебряного века, - говорит Петер Зильбербах, - потрясение вызвала поэма Веры Инбер о блокаде Ленинграда - «Пулковский меридиан» и ее «Блокадный дневник».
 
В 1989 г. по приглашению семьи Зеликсон, дочь которых жила в Дюссельдорфе, Петер Зильбербах посещает Петербург. «Впечатления, полученные от встречи с городом на Неве, превзошли все мои ожидания, сложившиеся от чтения Достоевского, Блока, Белого», – говорит Петер. Он почувствовал этот город во всей графической красоте его белых ночей. И Лина, и Александр Зеликсон показывали ему Ленинград в самых различных ракурсах.
 
Я - петербурженка и потому поинтересовалась, какие же уголки города ему особенно близки? И в ответ – поток восторга: «...разведенный от зари до зари Дворцовый мост, Биржевой мост с видом на Биржу и Дворцовую набережную, дворец и парк в Павловске в пушкинскую осеннюю пору – «Babie Leto», - написал Петер.
 
Он слушал 7-ю Ленинградскую симфонию Д. Шостаковича в филармонии, там, где она звучала 9 августа 1942 г. под управлением Карла Элиасберга. Он помнит вечер, проведенный в маленьком подвальном театрике Томашевского. Он слушал Бориса Гребенщикова и Александра Розенбаума, а в Мариинском театре – молодую талантливую Анну Нетребко.
 
А когда в Мюнстер приехал Гребенщиков, Петер поехал слушать его снова. Интересны ему и наши барды, песни А. Галича (из них он узнал о жизни в советских коммуналках), стихи Данила Хармса.
 
На мой вопрос о поэзии Серебряного века Петер Зильбербах отвечает с таким знанием дела и так глубоко, что этот ответ мог бы стать главой серьезной научной работы. Ему знакомы философы В. Соловьев и Н. Бердяев. Последний впервые употребил термин «Серебряный век» как явление русского Ренессанса. Петер свободно разбирается в поэтических направлениях того времени: символизме, акмеизме, осознает свойственные поэтам этих направлений внутреннее единство, нерасторжимость связи их творчества и личной судьбы.    
 
Я, как оказалось наивно, спрашиваю, знает ли он о «Башне» Вячеслава Иванова, центре «Академия стиха» в Петербурге и о том, что Иванов учился в Германии? И мой собеседник называет тех, кто посещал «Башню», рассказывает о ее влиянии на многих поэтов, о том, что именно здесь Александр Блок впервые прочитал свою «Незнакомку».
 
Петер знаком с мистически-религиозным салоном З. Гиппиус и Д. Мережковского; знает историю литературного кафе «Бродячая собака». Ему близок Максимилиан Волошин – поэт, художник, мужественный человек, который в своем коктебельском доме щедро привечал М. Цветаеву, О. Мандельштама, Н. Гумилева, А. Белого. Это о нем писала Цветаева: «Всякую, занесенную для удара руку, он «изумлением своим превращал в опущенную, а бывало и в протянутую». На вопрос: «Кто же из поэтов Серебряного века ему наиболее близок?» - Петер однозначно отвечает: «Осип Мандельштам!» Он знаком со всеми публикациями о творчестве Мандельштама и его трагической судьбой. От Зильбербаха я впервые узнала об издании в Германии в 1958 г. сборника стихотворений О. Мандельштама на немецком языке в переводе Пауля Целана. И тут же Петер подробно рассказывает биографию самого поэта П. Целана.
 
Только здесь, в Германии, я впервые услышала известное в иммигрантской среде имя профессора Федора Сепуна, выдворенного из СССР в 1922 г. Ему принадлежит множество литературоведческих работ на русском и немецком языках. А Петер цитирует его высказывания о Вяч. Иванове, с которым Степун был знаком еще по Петербургу.
 
Чем дольше длится наша беседа, тем больше поражает меня этот человек. Конечно же, он знает о немецких корнях А. Блока, М. Цветаевой, З. Гиппиус, Ф. Степуна, даже помнит хронологию их немецких предков…
 
Меня интересует его оценка русских переводов немецких поэтов, насколько они близки к подлинникам? Петер отвечает, что в переводе важно сохранить мысль и мелодию стиха, с чем я полностью согласна.
 
Возьмем, к примеру, лермонтовский перевод из Г. Гейне: «Ein Fichenbaum steht einsam» - «На севере диком», где «ель» - die Fichte, в переводе превращается в сосну, а местонахождение пальмы – край, «где солнца всход» - т.е. Дальний Восток, а не восток Аравийский. Зато Лермонтов сохраняет интонацию Гейне, музыку его стиха.
 
Петер подробно анализирует перевод из Фауста Гете, сделанный Борисом Пастернаком (Акт 5, картина II), «Ночной песни». Мы ощущаем близость привнесенной переводчиком интонации, и  многое из того, что пришло в перевод от Пастернака. Хороший переводчик на это имеет право.
 
Боже мой! Какой дивный у меня собеседник! Какой праздник души – вести с ним беседу!
 
И наконец, мы подходим к еще одной очень важной теме.
 
«Расскажите о вашем участии в гуманитарной помощи Петербургу в тяжкие 90-е годы прошлого века?» - спрашиваю я. И Петер рассказывает, как в августе 1991 г. они здесь, на Западе, были прикованы к телевизионным экранам: в Москве путч, танки на улицах, казалось, – это конец только что начавшейся перестройки. Они видели тот многотысячный митинг на Дворцовой площади в Ленинграде, когда по призыву незабвенного Анатолия Собчака мы там собрались. И его, Петера, поразила та решимость, с которой было выкрикнуто: «Нет возврата к старому!»
 
И уже в сентябре он поехал в город на Неве. Надо было обладать смелостью, чтобы сразу же после попытки путча поехать в эту непредсказуемую Россию, но он не отменяет намеченный ранее месячный курс совершенствования своего русского языка в Ленинградском университете.
 
Петер видит город с пустыми прилавками магазинов, растерянных, полуголодных и плохо одетых людей. «И у меня появилось желание, при моих небольших возможностях, помочь жителям города», - говорит Петер Зильбербах. По возвращении в Дюссельдорф он примкнул к «Эркратской инициативе» по сбору гуманитарной помощи петербуржцам (тогда еще ленинградцам). И пошли продуктовые посылки в больницу №I на Васильевском острове и просто жителям города. Позже помогали больным онкологической больницы, заключенным детских и женских колоний. К сбору помощи присоединились коллеги Петера по Министерству высшего образования. Чтобы посылки не попадали в руки нечестных людей, их стали посылать адресно, в чем помогали Лина и Александр Зеликсон. В посылках были одежда, продукты, медикаменты. Нанимали автобусы для перевозки посылок, и тут возникли проблемы на российской таможне… Решили и эти проблемы. Передавали особо нуждающимся и деньги: ведь в то время в городе на 100 ДМ могла месяц прожить целая семья! «Благодаря вашей помощи мы выжили» - об этом нам говорили те, кто получал эти посылки», - вспоминает г-н Зильбербах. Устанавливались дружеские контакты, мы узнали друг друга. «Я лично верю, что солидарность в это тяжелое время стала огромной силой», - с удовлетворением говорит Петер. И я от имени тех лениградцев, которым так важна была эта поддержка, говорю нашему другу: «Спасибо! Herzlichen Dank, Herr Silberbach!»
 
В заключение хочу добавить, что господин Ханс-Петер Зильбербах является ответственным сотрудником Министерства высшего образования земли NRW, он курирует работу Ахенского технического университета. У него большая семья. Супруга – Ульрике – преподаватель биологии и музыки в гимназии, четверо детей, получивших образование и вступивших в трудовую жизнь.
 
По просьбе своих детей Петер Зильбербах пишет семейную хронику, где особые страницы посвящены его увлечению Россией и ее культурой.
 

Мария Плисс (Дюссельдорф)

 


<< Назад | №8 (83) 2004г. | Прочтено: 577 | Автор: Плисс М. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

GEZ – что надо знать об этой организации

Прочтено: 18849
Автор: Навара И.

Русские глазами немцев

Прочтено: 15210
Автор: Циприс А.

Шум в доме. Что говорит закон

Прочтено: 5645
Автор: Толстоног В.

Интервью с проституткой...

Прочтено: 5622
Автор: Навара И.

«Первый джентльмен» - муж Ангелы Меркель

Прочтено: 4757
Автор: Карин А.

Телефон доверия. Что это такое?

Прочтено: 3401
Автор: Левицкий В.

Феномен личности и феномен толпы

Прочтено: 3354
Автор: Калихман Г.

Этюд о чести и бесчестьи

Прочтено: 2951
Автор: Калихман Г.

ЯЗЫК ИДИШ - БРАТ НЕМЕЦКОГО

Прочтено: 2906
Автор: Аграновская М.

Произошел ли человек от обезьяны,

Прочтено: 2668
Автор: Кабанова C.

Адаптация подростков-иммигрантов

Прочтено: 2474
Автор: Левицкий В.

Легализация наркотиков. За и против

Прочтено: 2423
Автор: Антонова А.

Интересы ребенка – главный аргумент

Прочтено: 2262
Автор: Навара И.

Бундесвер в Афганистане

Прочтено: 2177
Автор: Навара И.

Параметр IQ и наследственность

Прочтено: 2076
Автор: Калихман Г.

Преступление и наказание

Прочтено: 2064
Автор: Навара И.

Доктор милостью божьей

Прочтено: 2013
Автор: Кротов А.

Профессия – секьюрити (Beruf – Security)

Прочтено: 2010
Автор: Нарбут М.