Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Familie >> Kindererziehung
Partner №5 (128) 2008

Стоит ли родителю говорить с ребенком на неродном языке?

Воспитание детей

Елена Мадден (Берлин)

 

Тема дву- и многоязычного воспитания детей, регулярно освещаемая нашим журналом, судя по почте, интересует многих читателей. Откликнулась на наши публикации и специалист по двуязычному воспитанию Елена Мадден, которая решила поделиться с родителями двуязычных детей своими соображениями.

Если русский родитель говорит по-немецки с ошибками и сильным акцентом, ответ ясен: не стоит. Мы же не хотим, чтобы ребенок усвоил искаженный язык…

А если папа или мама считают, что их немецкий — безупречен? Прежде всего: они должны быть уверены в том, что не переоценивают свою компетенцию в неродном языке.

Большинство русских родителей Германии учили немецкий как иностранный. Нередко в зрелом возрасте, когда произношение, например, уже не может быть усвоено в совершенстве…

Многоязычные же дети сталкиваются с каждым из этих языков с малолетства. Часто уже до трех лет. Специалисты говорят в этом случае о первичном овладении языками или об овладении двумя «первыми» языками. (Некоторые авторы считают, что даже и до 5-8 лет «второй» язык усваивается так же, как «первый».)

Это значит — рано или поздно ребенок «перерастет» родителя в языке! Придет время, и ребенок почувствует, что немецкий — неродной язык папы или мамы (пусть даже они знают язык очень хорошо).

 Когда ребенок войдет в «переходный возраст», языковой выбор родителей может ухудшить отношения поколений.

Психологически убедительный очерк трудностей, которые ожидают родителей двуязычных подростков, набросала в книге 1980 года Скутнабб-Кангас.

Тове Скутнабб-Кангас, сама выросшая в среде двух языков (финского и шведского), убеждена: родители, отказавшиеся от родного языка, встретятся с серьезными испытаниями.

Вот как она их описывает.

Поначалу (вплоть до школьного возраста) родителям достаточно чужого языка, чтобы общаться с ребенком. Правда, он может начать корректировать речь родителей, особенно произношение в чужом для них языке.

Не всегда получится отнестись к этому с юмором. Например, вы поздно пришли с работы, устали — поправки могут больно задеть вас.

Когда ребенку исполнится 11-12 лет, его словарный запас будет уже на порядок больше родительского… Дети в этом возрасте начинают говорить на сленге. Родители могли БЫ вспомнить, как они сами говорили в юности. И рассказать об этом детям. Могли бы — если бы не перешли на чужой язык…

Со временем ребенок будет исправлять речь родителей чаще. Иногда он не сможет сдержать презрительную реакцию на их неадекватность в чужом языке.

Некоторые родители в этот период обнаруживают, что дети как будто стыдятся их: не хотят знакомить с друзьями, не приводят одноклассников в дом, а если встреча все же состоится, — отпускают шутки насчет акцента матери или отца (пусть даже чувствуют себя при этом предателями).

Когда наступает подростковая пора, когда всплывает множество сложных проблем и обнаруживается, насколько непросто говорить с подросшими детьми, родители мультилингвов начинают подозревать, что причины трудностей не только в «переходном возрасте», но и в выборе языка общения!

Ребенок взрослеет, вам хотелось бы рассказать ему о чем-то важном для вас, но сделать это на чужом языке очень трудно, а вашего ребенок не знает. Он не может понять и разделить ваши мысли и переживания. Язык — средство общения — превращается в барьер между поколениями! У родителей появляется горькая догадка: они сами виноваты в том, что потеряли сына или дочь…

Во время поездок на родину ситуация переворачивается. Дети, не знающие языка, испытывают незнакомые ощущения: они чувствуют себя беспомощными. И… не узнают собственных родителей! На родном языке, оказывается, они говорят много быстрее и свободнее, они шутят и смеются — это как будто совсем другие люди! Дети задумываются. И иногда спрашивают: «Почему ты не учил/а меня твоему языку?»

Большинство родителей признаются, что задним числом действовали бы иначе. Они хотят вернуться к своему языку, но понимают, что это слишком сложно. Дети уже не выучат его; время потеряно. Результат печален: родители чувствуют, что дети, фактически, не знают их…


 

Как помочь ребенку овладеть языком страны проживания?

 

Стоит ли русскому родителю говорить с ребенком по-немецки… Возникает контрвопрос: а зачем пытаться это делать? Может быть, есть лучшие способы достичь цели?

Вам хочется показать, что вы владеете языком страны проживания? Ребенок так или иначе это заметит: ведь вы говорите в его присутствии в магазине, в учреждениях, по телефону, с немецкими знакомыми…

Хочется, чтобы ребенок поскорее усвоил немецкий? Вы должны знать: языковая ситуация в Германии такова, что ребенок не только быстро овладевает языком ровесников, но и пытается перейти на него! В Германии немецкий оказывается заведомо сильным, а языки меньшинств (не только русского!) — слабыми. Какой же смысл усиливать язык и без того сильный? По логике вещей, поддержка нужна слабому языку, а не доминантному

Уличный эпизод: девочка катается на роликах, папа читает книгу. Девочка подъезжает к скамейке, папа заговаривает с ней по-английски — ребенок отвечает на немецком. Папа говорит, что семейная ситуация у всех его знакомых аналогична: никому не удается добиться, чтобы ребенок говорил на языке родителей.

Девочка из семьи русских немцев пошла в двуязычный садик. Родители решили говорить по-немецки, чтобы помочь ребенку войти в новый язык (до того семейным языком был русский). Через год дочь отказалась говорить по-русски. Немецкий начал вытеснять домашний язык…


Вы хотите, чтобы ребенок поскорее вошел не только в язык, но и в среду немецких ровесников? Цель достойна уважения, но есть ведь и лучшие пути к ней; можно, например, пойти на детскую площадку, где играют дети-немцы, сводить ребенка в немецкий театр, подружиться с немецкой семьей — организовать совместные прогулки, обеспечить постоянное общение детей… Надо ли именно Вам говорить по-немецки?

Ребенок слишком медленно осваивает немецкий и врач или педагог советует отказаться от второго (родного, конечно же…) языка? Попробуйте обратиться к другим специалистам; наверняка они предложат иные способы справиться с трудностями. Наука на сегодняшнем этапе не считает отказ от домашнего языка лучшим решением языковых проблем ребенка. И в самом деле: что Вам кажется более важным: небольшой выигрыш во времени вхождения в немецкий или сохранение родного языка (и семейной близости)?

Мальчик, растущий в курдско-турецкой семье, пошел в немецкий садик, долго не говорил. Логопед посоветовал родителям перейти на немецкий; они последовали совету. Ребенок быстро догнал ровесников в немецком, но на языках родителей не говорит.

Любому родителю хочется, чтобы дети говорили правильно и выразительно (на каждом из их языков), при этом многих не устраивает роль наблюдателя — они хотят активно действовать! Это желание вполне оправданное. Но ведь есть много способов помочь ребенку достичь мастерства в языке. Можно читать детям немецкие книги, играть с ними в языковые игры… А вот переходить на немецкий язык, общаясь с ребенком, нужды нет. Проблемы, которые приносит в будущем такое решение, слишком серьезны.


<< Zurück | №5 (128) 2008 | Gelesen: 690 | Autor: Мадден Е. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Чтобы ребенок заговорил

Gelesen: 2418
Autor: Осипова Г.

МОББИНГ В ШКОЛЕ

Gelesen: 2336
Autor: Циприс А.

О роли семьи в немецком обществе

Gelesen: 1977
Autor: Навара И.

Гиперактивный ребенок

Gelesen: 1561
Autor: Мурашова К.

НАШИ ДЕТИ - БИЛИНГВЫ

Gelesen: 1482
Autor: Ольшевская А.

Одаренный ребенок

Gelesen: 1398
Autor: Агеева Е.

ДЕТИ - ЗЕРКАЛО СЕМЬИ

Gelesen: 1192
Autor: Матвеенко С.

В поисках осеннего клада

Gelesen: 1141
Autor: Грилло Е.

Ваш ребенок - исследователь

Gelesen: 1095
Autor: Агеева Е.