Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Образование >> Билингвизм
«Партнер» №3 (126) 2008г.

Проект «Light»: двуязычие с детства

Марина Аграновская (Эммендинген)

 

В прошлом номере мы опубликовали сообщение для прессы об европейском проекте «Light» в поддержку раннего двуязычного воспитания и образования детей. Сегодня мы рассказываем об этом важном проекте подробнее.

 

Европа — единая и многоязычная

 

Мы путешествуем по Европе и, пересекая границы государств, не предъявляем паспорта. На товарах, которые мы покупаем, всё чаще значится: «Made in EU», и расплачиваемся мы за эти товары единой валютой. Европейский союз крепнет и расширяется на глазах, но на пути этого уверенного движения к объединению континента есть барьер, преодолеть который очень непросто — различие языков. И коренные жители европейских стран, в особенности мигранты, которых в Европе становится всё больше, ощущают эту проблему как глубоко личную. Слабое владение европейскими языками затрудняет деловые и культурные контакты, может стать тормозом в продвижении по службе, приводит к конфликтным ситуациям на бытовом уровне.

Кто из нас, выходцев из бывшего СССР, не задумывался над тем, какими языками и в какой степени владеют наши дети, как их языковые навыки скажутся на адаптации в Германии, на учебе, на будущей карьере?

Еще каких-нибудь 10-15 лет назад родители вынуждены были решать эти проблемы на свой страх и риск. Одни занимались с детьми русским языком дома, другие, напротив, разговаривали с ними только по-немецки. Одни водили детей на занятия в воскресные школы и клубы, которые создавали русскоязычные педагоги-энтузиасты, другие смирялись с потерей русского языка и тревожились лишь о том, достаточно ли быстро их дети осваивают немецкий в детском саду или школе. Результаты такого стихийного освоения языков далеко не всегда удовлетворительны.

 

Двуязычие — дело государственной важности

 

Проблема недостаточного владения языками была осознана руководством Европейского союза уже в конце 80-х годов прошлого века, когда была сформулирована цель, остающаяся актуальной и поныне: каждый гражданин ЕС должен владеть как минимум тремя общеевропейскими языками. На саммитах ЕС в Лиссабоне (2000 г.) и Барселоне (2002 г.) эта цель была конкретизирована и обобщена в формуле «родной язык плюс два иностранных».

Как же предполагалось решать в этой связи языковые проблемы тех мигрантов, родной язык которых (например, русский или турецкий) формально не относится к языкам стран ЕС? Следует ли целенаправленно поддерживать двуязычие? В Германии был дан однозначно положительный ответ на этот вопрос.

В последние годы были приняты основополагающие для государственной системы образования и дошкольного воспитания программы: рекомендации форума «Образование» (Empfehlungen des Forum Bildung, 2001), программа федерации и земель «Поддержка детей и подростков из семей мигрантов» (Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund, 2004), Национальный план по интеграции (Der Nationale Integrationsplan, 2007). В них прямо указывается — и этот тезис мы выделяем особенно — двуязычие является не препятствием к дальнейшему изучению языков (прежде всего языка страны проживания), а существенным преимуществом детей и подростков из семей мигрантов, важнейшим источником их языкового опыта. В том же духе разработаны программы, принятые на уровне отдельных земель, например, Берлинская интеграционная концепция (Berliner Integrationskonzept, 2007).

Практически во всех этих программах подчеркивается, что целенаправленное двуязычное воспитание детей следует начинать как можно раньше. Так, одна из рекомендаций форума «Образование» предусматривает «усиленное содействие развитию многоязычия с учетом родного языка, начиная с детского сада».

 

Финская «Калинка» и немецкий «Теремок»

 

Детские сады, на практике осуществляющие программу двуязычного воспитания, появились гораздо раньше, чем постановления и рекомендации высоких инстанций на сей счет. Пионером в этой области стала Финляндия: финско-русский детский сад «Калинка» был основан еще в 1990 г., а в 2001 и 2005 гг. в Хельсинки появились частные двуязычные садики «Мишка» и «Антошка». Безусловный лидер в организации двуязычных детских садов в Германии — хорошо известное читателям «Партнера» Общество русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА (руководитель Марина Бурд). МИТРА создала уже четыре немецко-русских детских сада в разных районах Берлина, которые посещают более 300 детей. Самый «старший» из садиков — «Умка» — недавно отметил свое пятилетие.

Сотрудниками общества МИТРА накоплен уникальный и многосторонний опыт работы: это успешное решение административных, финансовых и хозяйственных вопросов, набор персонала (учитывая то, что воспитатели должны быть носителями одного из языков и хорошо знать второй, это совсем не просто) и самое главное — оригинальная концепция двуязычного воспитания детей.

Стремление распространить имеющийся опыт на другие европейские страны и в то же время получить новые импульсы для работы внутри Германии побудило руководство Общества МИТРА выступить с инициативой проекта, который объединит усилия партнеров из пяти европейских стран по созданию европейской модели двуязычного детского сада. В октябре прошедшего года комиссия Европейского сообщества, занимающаяся вопросами образования, утвердила заявку на проект «Light», стартовавший 1 декабря 2007 г. (см. «Партнер» № 2/2008)

 

Проекту «Light» — зеленый свет

 

Language for Integration and Global Human Tolerance (язык — предпосылка интеграции и всеобщей толерантности) — так расшифровывается название проекта «Light». Это название, так красиво складывающееся в английское слово, означающее «свет», точно передает суть проекта: двуязычие, культивируемое в детском саду, — не самоцель, а средство воспитания будущего гражданина единой Европы, современно мыслящего, толерантного, полностью интегрированного в общество.

Совершенное владение двумя языками должно стать для детей «золотым ключиком», открывающим двери, за которыми и хранятся богатства двух культур — немецкой и русской.

Проект, рассчитанный на два года, объединил организации, поддерживающие преподавание русского языка, из Финляндии, Австрии, Франции, Кипра и, разумеется, Германии (где планируется открыть двуязычные детские сады в землях Северный Рейн-Вестфалия и Нижняя Саксония). Координатором проекта выступает берлинское Общество МИТРА (Марина Бурд). С финской стороны в проекте участвует организация Kidson OY (Виктория Коппанен, Хельсинки). Австрию представляют Русский интеграционный центр «Соотечественники» (Валентина Де Валль, Вена) и «Первый русский лицей» (Алиса Баумгартнер, Вена). Французские партнеры: Союз русофонов Франции (Ирина Кривова, Париж), Русская школа «Солнышко» (Ольга Солнцева-Киеффер, Ницца) и Ассоциация «Наследие» (Наталия Дюпон-Дютилуа, Руан). Со стороны Кипра в проекте участвует русская школа и детский сад «Ученики Пифагора» (Елена Дроздецкая-Пападимитриу, Лимассол). Важно отметить, что все участники проекта имеют серьезный опыт работы с русскоязычными детьми за границей и являются энтузиастами многоязычного воспитания.

Серьезное внимание в проекте уделено освещению его хода и реализации в СМИ (газетах, журналах, на радио и телевидении). За эту сторону деятельности отвечают Издательский дом «Партнёр» (Дортмунд) и кипрский Издательский дом «Санадельфи» (Андрей Авситидийский, Никосия).


Первоочередная задача участников проекта — провести в течение полугода встречи во всех пяти странах, чтобы обменяться опытом и посетить созданные партнерами детские организации (знакомство с прекрасными детскими садиками Хельсинки и Берлина уже состоялось). В каждой стране предусмотрены встречи участников проекта с политиками, представителями властных структур и общественных организаций, непосредственно связанными с дошкольным воспитанием и образованием.

Параллельно с международными совещаниями будет проводиться разработка концепции европейской модели двуязычного детского сада. Эта концепция, построенная по модульному принципу, должна быть достаточно гибкой, чтобы ее можно было применять с учетом особенностей каждой конкретной страны.

Заключительный, самый ответственный этап проекта — апробация концепции двуязычного детского сада. На этом этапе в каждой стране-участнице должны быть созданы рабочие группы сотрудников будущих детских садов, организовано их обучение и решен подготовительный комплекс административных, организационных и финансовых вопросов по созданию таких садов. Последнее, в частности, означает, что для десятков русскоязычных преподавателей и воспитателей, еще не нашедших себе достойного профессионального применения, будут созданы рабочие места.

Вся эта многогранная деятельность найдет отражение на  интернет-портале , который должен стать информационным центром проекта, а со временем — банком данных и форумом не только для участников проекта, но и для всех русскоязычных европейцев, интересующихся проблемами двуязычного воспитания.

Создание и поддержку интернет-портала осуществляет Издательский дом «Партнер».

Итоги проекта будут подведены на конференции, которая состоится в Берлине в конце будущего года. Хочется надеяться, что итоги эти будут впечатляющими и что осуществление проекта «Light» приблизит то время, когда двуязычные детские сады, работающие по единой европейской модели, станут таким же привычным явлением, как валюта евро и свободное пересечение границ европейских государств.

Другие статьи автора на сайте www.maranat.de


<< Назад | №3 (126) 2008г. | Прочтено: 766 | Автор: Аграновская М. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Дуальное образование: плюсы и минусы

Прочтено: 3608
Автор: Куделя Н.

О сертификации знаний русского языка для учащихся школ

Прочтено: 1961
Автор: Редакция журнала

Русский язык: учить нельзя забыть

Прочтено: 1823
Автор: Бюхнер Э.

Русский язык изучаем дома

Прочтено: 1809
Автор: Александрова Р.

«Остров Там-и-Тут»

Прочтено: 1460
Автор: Сливинская Н.

Учат в Бохуме – говорят по миру

Прочтено: 1350
Автор: Ухова Н.

Говорить на дойч или шпрехать ауф руссиш

Прочтено: 1330
Автор: Загребельная М.

ДАВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ: САЙТ www.russisch-fuer-kinder.de

Прочтено: 1171
Автор: Кудрявцева Е.

Волшебный «Рюкзак» билингвы

Прочтено: 1100
Автор: Ухова Н.

Русский педсовет проходил в Дортмунде

Прочтено: 1021
Автор: Редакция журнала

Диктант писали всем миром

Прочтено: 1016
Автор: Ухова Н.

Это было главнейшим делом русской эмиграции

Прочтено: 969
Автор: Симановская Е.

«Праксис на банхофе»

Прочтено: 969
Автор: Болль-Палиевская Д.