Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Образование >> Билингвизм
«Партнер» №9 (144) 2009г.

Что такое тактика «непонимания» и как ею пользоваться?

Елена Мадден (Берлин)


Родители, дедушки и бабушки, которых интересуют вопросы дву- и многоязычного воспитания детей, наверняка обратили внимание на регулярно публикуемые в нашем журнале статьи Елены Мадден. Они интересны, прежде всего, своей практической направленностью, возможностью реально воспользоваться предложенными автором советами. И это естественно, ведь советы, которые дает Елена Мадден, опробованы ею при воспитании собственных детей. Для тех, кто хочет полнее познакомиться с работами Е. Мадден, рекомендуем обратиться к ее странице в Интернете: www.multilingual-kids.de.

Обычно принцип Жюля Ронжа (известного французского ученого-лингвиста) «Одна персона – один язык» понимают так: каждый из родителей говорит на своем родном языке. Однако сам «пионер» двуязычного воспитания полагал: этого мало – надо, чтобы ребенок ОТВЕЧАЛ на том же языке!

Такой «обратной связи» на родном языке требуют далеко не все родители. Замечено, однако: только если удается настоять на том, чтобы дети говорили с мамой (папой) на ее (его) языке, в семье вырастут не пассивные, но активные мультилингвы. (Если перевести термины: подрастающее поколение будет не только понимать языки родителей, но и говорить на них!)

Но как добиться того, чтобы русский был активным? Ведь дети рано замечают, что по-русски в Германии говорит меньшинство, и пытаются перейти на «язык большинства»?

Специалисты советуют: «понимать» только свой язык – и «не понимать» никакого другого.

Начать «не понимать» лучше раньше, пока не закрепилась практика «двухканальной коммуникации» (например, родитель по-русски, ребенок по-немецки). Ведь менять метод общения труднее, чем вводить его с самого начала.

Важное уточнение: неразумно и даже вредно «не понимать» малышей, еще только овладевающих языками!

Почему 1,5 – 2 - годовалые бэби – даже если они растут в смешанных семьях – используют слова двух языков вперемешку: песок, например, назовут по-русски, а мяч будет Ball? В лексиконе ребенка в это время каждой вещи или действию соответствует только одно слово (а не два, из разных языков). Или «машина», или «auto»... В этом возрасте малыши просто не могут называть ОДНО И ТО ЖЕ словами РАЗНЫХ языков и не в состоянии ПОДСТРАИВАТЬСЯ под язык собеседника. И вот, если в это время «не понимать» ребенка, для него это окажется маленькой катастрофой: единственное слово, которое он с таким трудом усвоил, почему-то не годится!

Совет «не понимать» очень прост и (судя по опыту многих многоязычных семей) эффективен. Но в русской среде он всё же встречает разного рода сомнения:

«Поверит ли ребенок, что я его действительно «не понимаю»»?

И в самом деле: ведь ребенок слышит, как мама или папа изъясняются на чужом для них языке в магазине, говорят по-немецки по телефону, свободно общаются с немецкими знакомыми, с воспитателями и немцами-родителями в детском саду… Получается, что всё они прекрасно понимают?!

Многое зависит от того, насколько естественно выглядят родители, утверждающие, что «не понимают» неродной язык. Насколько натурально будет выглядеть их твердость и настойчивость.

Интересный материал к размышлениям на тему, поверит ли ребенок «не понимающей» его маме, находим у Трауте Тэшнер.

Тэшнер – немка, волей судьбы оказавшаяся в Италии, – практиковала тактику «непонимания» после того, как ее детям исполнялось 2 года. И что же? Дочери послушно говорили с мамой по-немецки... Лишь однажды мама услышала в ответ на ее «Wie bitte?»: «Да-да, мама же не знает итальянского! Вот как!.. Ну тогда мне придется назвать ее ослицей: прожила в Италии 10 лет – и всё еще не может говорить по-итальянски!» Случилось это, когда дочери исполнилось... 7 лет и 8 месяцев! Не раньше...

Похоже, главное тут не в вере. А в необсуждаемом «так надо!». «Непонимание» – это всего лишь напоминание: такие уж у папы с мамой «правила игры», хочешь не хочешь – приходится подчиниться! Рано или поздно ребенок привыкает жить по правилам.

Кажется, именно поэтому Тэшнер не находила нужным варьировать «непонимание». Когда дочери обращались к ней по-итальянски, она реагировала довольно однообразно: всё тем же вопросом «Как-как?» («Wie bitte?»)

«Мне стыдно притворяться, что я не знаю немецкого: будет ли ребенок уважать меня?» И такое соображение у русских родителей возникает. Резонно ли?

Не забудем: рано или поздно дети перерастут папу или маму в немецком языке. И откроют несовершенство второго языка родителей. Непонимания (настоящего, не разыгранного!) всё равно не избежать, если общение идет на чужом для родителей языке.

Но значит ли это, что и «неуважение» – неизбежно?.. Нет – если правильно настроиться и правильно настроить ребенка. Вот «камертон»: постыдно не отсутствие знаний – постыдно нежелание учиться!

Что случится, если мама или папа честно признают, что знают не все слова и обороты языка, для них не родного? Пострадает их репутация в глазах детей? Вряд ли. Если сын или дочь поймут, что родители не всё знают, но с желанием учатся, – это может стать хорошим образцом.

В некоторых семьях с успехом практикуется «взаимное обучение». Например: сын учит маму правильно выговаривать немецкие слова – мама тренирует русское произношение сына.

«Если я буду настаивать на «непонимании», ребенок откажется говорить на моем языке».

Да, такое может случиться. Были случаи, когда категорическое, не знающее исключений «непонимание» приводило к столь же категорическому отказу ребенка от языка «не понимающего» родителя. А то и от общения с ним…

А как избежать такого поворота событий?

Важно не превращать принцип в манию. Не абсолютизировать его. Например: «непонимание» только навредит, если сын или дочь перешли на другой язык машинально, в минуту волнения, если они ожидают сочувствия или немедленной реакции взрослого.

Ребенок рассказывает о неприятном или, наоборот, счастливом происшествии. Он взволнован, он говорит на языке, на каком воспринял случай, то есть по-немецки. Холодное безразличное «непонимание» в этот момент только оттолкнет: ребенок решит, что его переживания не разделяются родителями.

Очень важно применять тактику «непонимания» гибко, с учетом ситуации.

«Мне кажется скучным упрямо повторять: «Как-как?», «Не понимаю»».

Многим русским родителям «непонимание» кажется если не неубедительным, то скучным.

Но что мешает привлечь фантазию, «не понимать» с известной долей выдумки? Например: мама устала – потому не понимает, читала по-русски – трудно переключиться…

Вот еще интересная возможность: можно дать понять, что «непонимание» – это игра! Например: ребенок говорит по-немецки – родители могут притвориться, что гадают: что он хочет сообщить или спросить? Можно попробовать опознавать немецкие слова как русские: dicken Kuß – дикий укус? warten – вата?.. чем абсурднее предположения, тем больше они развеселят ребенка (и, между делом, расширят и укрепят словарный запас).

Впрочем, это уже совет для родителей со вкусом к словесным играм, шуткам.

Можно и так сказать: этот прием не подходит тем, кто настолько измучен работой, что не в силах играть с детьми дома…

«Действительно ли «не понимать» – лучший способ вернуть ребенка в родной язык?»

«Непонимание» – простое и действенное, но не единственное и даже не самое лучшее средство вернуть ребенка в русло родного, но "слабого" языка! К такому выводу пришли специалисты, изучавшие общение родителей с двуязычными детьми. Они сравнили разные родительские «стратегии» – и выстроили их по степени эффективности.

Пример: ребенок просит по-немецки грушу. Какой может быть реакция русских родителей?

      «Включенный перевод»: отвечаем на вопрос или выполняем просьбу и при этом переводим сказанное ребенком («Ich will eine Birne» – «На, вот тебе груша…»).

      Перевод («Понимаю: ты хочешь грушу…»).

      Перевод-вопрос: переспрашиваем на своем языке («Ты хочешь грушу, верно?»).

      «Провоцирующий вопрос»: переспрашиваем на своем языке, но намеренно «понимаем неправильно» («А-а-а, ты хочешь яблоко?»).

      «Непонимание» («Не понимаю»).

      Требование перевода («Скажи это по-русски!»).

Первые два случая нехороши тем, что ребенок остается пассивным слушателем. В двух следующих он может отделаться односложным ответом («да» или «нет»). В двух последних случаях ребенку приходится разговориться; однако чрезмерная жесткость родителей может негативно сказаться на желании ребенка говорить по-русски.

Можно также, опять-таки, «поиграть». Например: отвечая на просьбу дать Marmelade, предложить вместо «мамамалада» – «паполада». ЕСЛИ есть силы и фантазия не спит…

Так что же – получается, «лучшего» варианта нет? Всегда что-то не так, что-то мешает…

Наметим «позитив»: главное – чтоб у ребенка было желание говорить на языке родителей.

Нащупывается еще один ключ: потребность в общении, интерес к разговору. Если мама или папа говорят по-русски о чём-то, что интересно, – дети забудут о сопротивлении родительскому языку, о самоутверждении. Они самой темой будут вовлечены в стихию предложенного им языка!

Наконец, в запасе у нас есть еще одна опора. Последняя надежда… Это привязанность наших детей к нам. Будь то уважение или жалость, сопереживание или просто желание сделать приятное… Для того, кого любишь, можно сделать всё.

Даже и говорить на трудном языке!



<< Назад | №9 (144) 2009г. | Прочтено: 618 | Автор: Мадден Е. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Дуальное образование: плюсы и минусы

Прочтено: 1970
Автор: Куделя Н.

Русский язык изучаем дома

Прочтено: 1500
Автор: Александрова Р.

Русский язык: учить нельзя забыть

Прочтено: 1477
Автор: Бюхнер Э.

О сертификации знаний русского языка для учащихся школ

Прочтено: 1439
Автор: Редакция журнала

«Остров Там-и-Тут»

Прочтено: 1292
Автор: Сливинская Н.

Учат в Бохуме – говорят по миру

Прочтено: 1206
Автор: Ухова Н.

Говорить на дойч или шпрехать ауф руссиш

Прочтено: 1160
Автор: Загребельная М.

ДАВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ: САЙТ www.russisch-fuer-kinder.de

Прочтено: 1004
Автор: Кудрявцева Е.

Волшебный «Рюкзак» билингвы

Прочтено: 934
Автор: Ухова Н.

Русский педсовет проходил в Дортмунде

Прочтено: 887
Автор: Редакция журнала

Диктант писали всем миром

Прочтено: 857
Автор: Ухова Н.

«Праксис на банхофе»

Прочтено: 836
Автор: Болль-Палиевская Д.

Это было главнейшим делом русской эмиграции

Прочтено: 821
Автор: Симановская Е.