Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Bildung >> Zweisprachigkeit
Partner №9 (144) 2009

Что такое тактика «непонимания» и как ею пользоваться?

Елена Мадден (Берлин)

 

Родители, дедушки и бабушки, которых интересуют вопросы дву- и многоязычного воспитания детей, наверняка обратили внимание на регулярно публикуемые в нашем журнале статьи Елены Мадден. Они интересны, прежде всего, своей практической направленностью, возможностью реально воспользоваться предложенными автором советами. И это естественно, ведь советы, которые дает Елена Мадден, опробованы ею при воспитании собственных детей. Для тех, кто хочет полнее познакомиться с работами Е. Мадден, рекомендуем обратиться к ее странице в Интернете: www.multilingual-kids.de.

Обычно принцип Жюля Ронжа (известного французского ученого-лингвиста) «Одна персона – один язык» понимают так: каждый из родителей говорит на своем родном языке. Однако сам «пионер» двуязычного воспитания полагал: этого мало – надо, чтобы ребенок ОТВЕЧАЛ на том же языке!

Такой «обратной связи» на родном языке требуют далеко не все родители. Замечено, однако: только если удается настоять на том, чтобы дети говорили с мамой (папой) на ее (его) языке, в семье вырастут не пассивные, но активные мультилингвы. (Если перевести термины: подрастающее поколение будет не только понимать языки родителей, но и говорить на них!)

Но как добиться того, чтобы русский был активным? Ведь дети рано замечают, что по-русски в Германии говорит меньшинство, и пытаются перейти на «язык большинства»?

Специалисты советуют: «понимать» только свой язык – и «не понимать» никакого другого.

Начать «не понимать» лучше раньше, пока не закрепилась практика «двухканальной коммуникации» (например, родитель по-русски, ребенок по-немецки). Ведь менять метод общения труднее, чем вводить его с самого начала.

Важное уточнение: неразумно и даже вредно «не понимать» малышей, еще только овладевающих языками!

Почему 1,5 – 2 - годовалые бэби – даже если они растут в смешанных семьях – используют слова двух языков вперемешку: песок, например, назовут по-русски, а мяч будет Ball? В лексиконе ребенка в это время каждой вещи или действию соответствует только одно слово (а не два, из разных языков). Или «машина», или «auto»... В этом возрасте малыши просто не могут называть ОДНО И ТО ЖЕ словами РАЗНЫХ языков и не в состоянии ПОДСТРАИВАТЬСЯ под язык собеседника. И вот, если в это время «не понимать» ребенка, для него это окажется маленькой катастрофой: единственное слово, которое он с таким трудом усвоил, почему-то не годится!

Совет «не понимать» очень прост и (судя по опыту многих многоязычных семей) эффективен. Но в русской среде он всё же встречает разного рода сомнения:

«Поверит ли ребенок, что я его действительно «не понимаю»»?

И в самом деле: ведь ребенок слышит, как мама или папа изъясняются на чужом для них языке в магазине, говорят по-немецки по телефону, свободно общаются с немецкими знакомыми, с воспитателями и немцами-родителями в детском саду… Получается, что всё они прекрасно понимают?!

Многое зависит от того, насколько естественно выглядят родители, утверждающие, что «не понимают» неродной язык. Насколько натурально будет выглядеть их твердость и настойчивость.

Интересный материал к размышлениям на тему, поверит ли ребенок «не понимающей» его маме, находим у Трауте Тэшнер.

Тэшнер – немка, волей судьбы оказавшаяся в Италии, – практиковала тактику «непонимания» после того, как ее детям исполнялось 2 года. И что же? Дочери послушно говорили с мамой по-немецки... Лишь однажды мама услышала в ответ на ее «Wie bitte?»: «Да-да, мама же не знает итальянского! Вот как!.. Ну тогда мне придется назвать ее ослицей: прожила в Италии 10 лет – и всё еще не может говорить по-итальянски!» Случилось это, когда дочери исполнилось... 7 лет и 8 месяцев! Не раньше...

Похоже, главное тут не в вере. А в необсуждаемом «так надо!». «Непонимание» – это всего лишь напоминание: такие уж у папы с мамой «правила игры», хочешь не хочешь – приходится подчиниться! Рано или поздно ребенок привыкает жить по правилам.

Кажется, именно поэтому Тэшнер не находила нужным варьировать «непонимание». Когда дочери обращались к ней по-итальянски, она реагировала довольно однообразно: всё тем же вопросом «Как-как?» («Wie bitte?»)

«Мне стыдно притворяться, что я не знаю немецкого: будет ли ребенок уважать меня?» И такое соображение у русских родителей возникает. Резонно ли?

Не забудем: рано или поздно дети перерастут папу или маму в немецком языке. И откроют несовершенство второго языка родителей. Непонимания (настоящего, не разыгранного!) всё равно не избежать, если общение идет на чужом для родителей языке.

Но значит ли это, что и «неуважение» – неизбежно?.. Нет – если правильно настроиться и правильно настроить ребенка. Вот «камертон»: постыдно не отсутствие знаний – постыдно нежелание учиться!

Что случится, если мама или папа честно признают, что знают не все слова и обороты языка, для них не родного? Пострадает их репутация в глазах детей? Вряд ли. Если сын или дочь поймут, что родители не всё знают, но с желанием учатся, – это может стать хорошим образцом.

В некоторых семьях с успехом практикуется «взаимное обучение». Например: сын учит маму правильно выговаривать немецкие слова – мама тренирует русское произношение сына.

«Если я буду настаивать на «непонимании», ребенок откажется говорить на моем языке».

Да, такое может случиться. Были случаи, когда категорическое, не знающее исключений «непонимание» приводило к столь же категорическому отказу ребенка от языка «не понимающего» родителя. А то и от общения с ним…

А как избежать такого поворота событий?

Важно не превращать принцип в манию. Не абсолютизировать его. Например: «непонимание» только навредит, если сын или дочь перешли на другой язык машинально, в минуту волнения, если они ожидают сочувствия или немедленной реакции взрослого.

Ребенок рассказывает о неприятном или, наоборот, счастливом происшествии. Он взволнован, он говорит на языке, на каком воспринял случай, то есть по-немецки. Холодное безразличное «непонимание» в этот момент только оттолкнет: ребенок решит, что его переживания не разделяются родителями.

Очень важно применять тактику «непонимания» гибко, с учетом ситуации.

«Мне кажется скучным упрямо повторять: «Как-как?», «Не понимаю»».

Многим русским родителям «непонимание» кажется если не неубедительным, то скучным.

Но что мешает привлечь фантазию, «не понимать» с известной долей выдумки? Например: мама устала – потому не понимает, читала по-русски – трудно переключиться…

Вот еще интересная возможность: можно дать понять, что «непонимание» – это игра! Например: ребенок говорит по-немецки – родители могут притвориться, что гадают: что он хочет сообщить или спросить? Можно попробовать опознавать немецкие слова как русские: dicken Kuß – дикий укус? warten – вата?.. чем абсурднее предположения, тем больше они развеселят ребенка (и, между делом, расширят и укрепят словарный запас).

Впрочем, это уже совет для родителей со вкусом к словесным играм, шуткам.

Можно и так сказать: этот прием не подходит тем, кто настолько измучен работой, что не в силах играть с детьми дома…

«Действительно ли «не понимать» – лучший способ вернуть ребенка в родной язык?»

«Непонимание» – простое и действенное, но не единственное и даже не самое лучшее средство вернуть ребенка в русло родного, но "слабого" языка! К такому выводу пришли специалисты, изучавшие общение родителей с двуязычными детьми. Они сравнили разные родительские «стратегии» – и выстроили их по степени эффективности.

Пример: ребенок просит по-немецки грушу. Какой может быть реакция русских родителей?

      «Включенный перевод»: отвечаем на вопрос или выполняем просьбу и при этом переводим сказанное ребенком («Ich will eine Birne» – «На, вот тебе груша…»).

      Перевод («Понимаю: ты хочешь грушу…»).

      Перевод-вопрос: переспрашиваем на своем языке («Ты хочешь грушу, верно?»).

      «Провоцирующий вопрос»: переспрашиваем на своем языке, но намеренно «понимаем неправильно» («А-а-а, ты хочешь яблоко?»).

      «Непонимание» («Не понимаю»).

      Требование перевода («Скажи это по-русски!»).

Первые два случая нехороши тем, что ребенок остается пассивным слушателем. В двух следующих он может отделаться односложным ответом («да» или «нет»). В двух последних случаях ребенку приходится разговориться; однако чрезмерная жесткость родителей может негативно сказаться на желании ребенка говорить по-русски.

Можно также, опять-таки, «поиграть». Например: отвечая на просьбу дать Marmelade, предложить вместо «мамамалада» – «паполада». ЕСЛИ есть силы и фантазия не спит…

Так что же – получается, «лучшего» варианта нет? Всегда что-то не так, что-то мешает…

Наметим «позитив»: главное – чтоб у ребенка было желание говорить на языке родителей.

Нащупывается еще один ключ: потребность в общении, интерес к разговору. Если мама или папа говорят по-русски о чём-то, что интересно, – дети забудут о сопротивлении родительскому языку, о самоутверждении. Они самой темой будут вовлечены в стихию предложенного им языка!

Наконец, в запасе у нас есть еще одна опора. Последняя надежда… Это привязанность наших детей к нам. Будь то уважение или жалость, сопереживание или просто желание сделать приятное… Для того, кого любишь, можно сделать всё.

Даже и говорить на трудном языке!



<< Zurück | №9 (144) 2009 | Gelesen: 762 | Autor: Мадден Е. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Русский язык изучаем дома

Gelesen: 1802
Autor: Александрова Р.

«Остров Там-и-Тут»

Gelesen: 1454
Autor: Сливинская Н.

Учат в Бохуме – говорят по миру

Gelesen: 1345
Autor: Ухова Н.

Говорить на дойч или шпрехать ауф руссиш

Gelesen: 1322
Autor: Загребельная М.

Волшебный «Рюкзак» билингвы

Gelesen: 1095
Autor: Ухова Н.

Русский педсовет проходил в Дортмунде

Gelesen: 1017
Autor: Редакция журнала

Диктант писали всем миром

Gelesen: 1011
Autor: Ухова Н.

«Праксис на банхофе»

Gelesen: 964
Autor: Болль-Палиевская Д.