«Праксис на банхофе»
Приглашаем к дискуссии
Д. Болль-Палиевская (Дюссельдорф)
"Знание немецкого языка - главное условие интеграции", - твердят нам политики. Многие русскоязычные мигранты воплощают этот призыв очень своеобразно: они коверкают родной язык, вставляя в него переделанные на русский лад немецкие слова.
"Тогда встречаемся на хауптбанхофе, ты же на штрассенбане поедешь. Ну все, до завтра, номер моего хенди у тебя же есть", - щебетала в трубку своего сотового телефона Рената - девушка, всего месяц назад приехавшая из Украины в Кёльн в качестве гувернантки в немецкую семью. По-немецки она с трудом могла связать несколько предложений, зато быстро научилась коверкать русский язык. Или, быть может, вы не находите ничего особенного в монологе Ренаты? К сожалению, очень многие из нас, оказавшись в Германии, быстро привыкают говорить на какой-то смеси из некорректного немецкого и изломанного русского. "Ангебот", "термин", "социаламт", "эс-бан", "бешайд", "райзебюро" и тому подобное - все эти слова вошли в наш обиход и уже кажутся нормальными, как такие германизмы, например, как "бутерброд".
"А в чем, собственно, дело, - могут мне возразить, - мы же живем в Германии". Но как раз именно поэтому мы и должны бережно обращаться с "материнским языком", как метко назван родной язык по-немецки. Иначе мы только теряем свои корни, ни на шаг не приближаясь к интеграции в немецкое общество. Может быть, как раз желание на сто процентов стать немцем движет теми мигрантами, которые, не успев приехать в Германию, начинают склонять и спрягать немецкие слова по-русски? Помните Жюли из "Войны и мира", которая жаловалась: "Ах, как это сказать по-русски?" Воспитанная французской гувернанткой Жюли, как и большинство русской аристократии начала XIX века, действительно владела французским лучше русского. Но многие ли из нас могут похвастаться совершенным владением немецкого? Не говоря уже о том, что блестящее знание иностранного языка не является причиной для уродования родной речи. Трудно представить себе, чтобы та же толстовская Жюли прибавляла к французским словам русские окончания.
Согласна, заменить русское слово немецким - в этом может быть своего рода шик. Только при условии, что это делается со знанием дела и человеком, который может переходить с одного языка на другой с легкостью, и уж, конечно, знает, как звучит эквивалент на родном языке. В противном случае это говорит о неуважении к родному языку, которым мы подчеркиваем неуважение к своему происхождению. Особенно такая языковая небрежность опасна для детей.
Лингвисты из Голландии доказали: дети-мигранты, не владеющие родным языком, никогда не выучат на должном уровне и язык страны, в которой они проживают. Это наглядно видно на примере турецких мигрантов второго поколения, где во многих семьях говорят на смеси уличного немецкого и турецкого, а знание родного языка ограничивается устной речью. Уровень их школьного образования зачастую настолько низок, что сводит практически на нет шансы на получение профессии.
![]() |
От редакции |
Земля Северный Рейн-Вестфалия учла этот факт и предлагает бесплатные занятия родным языком детям мигрантов. Многие наши бывшие соотечественники водят своих детей на эти занятия. Казалось бы, надо радоваться. Да только вряд ли наши дети за час в неделю выучат русский, если, выйдя с занятий, слышат от своих родителей такого рода фразы: "Ну, какие у тебя "нотен"? Что вам учительница сказала про "аусфлюг"? Ты ей два "ойро" за тетради отдал?" А потом мамы, говорящие так со своими отпрысками, удивляются, что не в состоянии приохотить ребенка к занятиям русским языком. Действительно, зачем учиться что-то делать правильно, если дома эти правила постоянно нарушаются?
Теперь почти у всех есть и русское телевидение, и русский Интернет, и любую прессу на русском языке можно купить, так что никакого отставания языкового как будто-то быть не должно. И тем не менее, большинство из нас даже не в состоянии правильно назвать европейскую валюту, которая называется, разумеется, "евро", а не "ойро".
Кстати, о русскоязычной прессе. С ужасом я замечаю, что немецкими словечками в русской траскрипции пестрят и русскоязычные издания в Германии. Может быть, это просто пресловутая русская лень, этакая обломовщина? Но разве написать вместо "термин" - "приемные часы" так уж затруднительно? Чудовищно выглядит и такая вот реклама: "В нашем праксисе мы говорим по-русски". Как-то сомневаешься, что такой врач действительно говорит по-русски, если не в состоянии вспомнить простейшее словосочетание "врачебная практика".
Действительно, не для всех немецких понятий существует идеальный перевод, хотя бы просто потому, что этих понятий до недавнего времени в России не было. И, например, слово "гастарбайтер" вошло в русский язык, как в свое время слово "шлагбаум". Но, тем не менее, "хаусмайстер" - это ничто иное, как завхоз, "сделать термин" - записаться на прием, "фаршайн" - билет и т.д.
По-моему, можно жить в Германии, учить и любить немецкий язык, но при этом не забывать родной. Уродование русского языка так же мало способствует нашей интеграции и интеграции наших детей в немецкое общество, как паспорт гражданина ФРГ в кармане делает нас немцами.
Мне понравилось?
(Проголосовало: 0)Поделиться:
Комментарии (0)



























































Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>