Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Bildung >> Zweisprachigkeit
Partner №4 (151) 2010

«Праксис на банхофе»

Приглашаем к дискуссии

Д. Болль-Палиевская (Дюссельдорф)

"Знание немецкого языка - главное условие интеграции", - твердят нам политики. Многие русскоязычные мигранты воплощают этот призыв очень своеобразно: они коверкают родной язык, вставляя в него переделанные на русский лад немецкие слова.


"Тогда встречаемся на хауптбанхофе, ты же на штрассенбане поедешь. Ну все, до завтра, номер моего хенди у тебя же есть", - щебетала в трубку своего сотового телефона Рената - девушка, всего месяц назад приехавшая из Украины в Кёльн в качестве гувернантки в немецкую семью. По-немецки она с трудом могла связать несколько предложений, зато быстро научилась коверкать русский язык. Или, быть может, вы не находите ничего особенного в монологе Ренаты? К сожалению, очень многие из нас, оказавшись в Германии, быстро привыкают говорить на какой-то смеси из некорректного немецкого и изломанного русского. "Ангебот", "термин", "социаламт", "эс-бан", "бешайд", "райзебюро" и тому подобное - все эти слова вошли в наш обиход и уже кажутся нормальными, как такие германизмы, например, как "бутерброд".

"А в чем, собственно, дело, - могут мне возразить, - мы же живем в Германии". Но как раз именно поэтому мы и должны бережно обращаться с "материнским языком", как метко назван родной язык по-немецки. Иначе мы только теряем свои корни, ни на шаг не приближаясь к интеграции в немецкое общество. Может быть, как раз желание на сто процентов стать немцем движет теми мигрантами, которые, не успев приехать в Германию, начинают склонять и спрягать немецкие слова по-русски? Помните Жюли из "Войны и мира", которая жаловалась: "Ах, как это сказать по-русски?" Воспитанная французской гувернанткой Жюли, как и большинство русской аристократии начала XIX века, действительно владела французским лучше русского. Но многие ли из нас могут похвастаться совершенным владением немецкого? Не говоря уже о том, что блестящее знание иностранного языка не является причиной для уродования родной речи. Трудно представить себе, чтобы та же толстовская Жюли прибавляла к французским словам русские окончания.

Согласна, заменить русское слово немецким - в этом может быть своего рода шик. Только при условии, что это делается со знанием дела и человеком, который может переходить с одного языка на другой с легкостью, и уж, конечно, знает, как звучит эквивалент на родном языке. В противном случае это говорит о неуважении к родному языку, которым мы подчеркиваем неуважение к своему происхождению. Особенно такая языковая небрежность опасна для детей.

Лингвисты из Голландии доказали: дети-мигранты, не владеющие родным языком, никогда не выучат на должном уровне и язык страны, в которой они проживают. Это наглядно видно на примере турецких мигрантов второго поколения, где во многих семьях говорят на смеси уличного немецкого и турецкого, а знание родного языка ограничивается устной речью. Уровень их школьного образования зачастую настолько низок, что сводит практически на нет шансы на получение профессии.

От редакции

А как Вы относитесь к такой смеси "французского с нижегородским", о которой идет речь в статье Д. Болль-Палиевской? Стараетесь ли говорить на чистом русском языке? Или, может быть, автор сильно преувеличивает масштаб проблемы?

Пишите нам. Наш адрес вы найдете в журнале. Присылайте Ваши примеры таких языковых "коверканий". Ваши мнения и смешные истории будут комментировать наши эксперты.

Земля Северный Рейн-Вестфалия учла этот факт и предлагает бесплатные занятия родным языком детям мигрантов. Многие наши бывшие соотечественники водят своих детей на эти занятия. Казалось бы, надо радоваться. Да только вряд ли наши дети за час в неделю выучат русский, если, выйдя с занятий, слышат от своих родителей такого рода фразы: "Ну, какие у тебя "нотен"? Что вам учительница сказала про "аусфлюг"? Ты ей два "ойро" за тетради отдал?" А потом мамы, говорящие так со своими отпрысками, удивляются, что не в состоянии приохотить ребенка к занятиям русским языком. Действительно, зачем учиться что-то делать правильно, если дома эти правила постоянно нарушаются?

Теперь почти у всех есть и русское телевидение, и русский Интернет, и любую прессу на русском языке можно купить, так что никакого отставания языкового как будто-то быть не должно. И тем не менее, большинство из нас даже не в состоянии правильно назвать европейскую валюту, которая называется, разумеется, "евро", а не "ойро".

Кстати, о русскоязычной прессе. С ужасом я замечаю, что немецкими словечками в русской траскрипции пестрят и русскоязычные издания в Германии. Может быть, это просто пресловутая русская лень, этакая обломовщина? Но разве написать вместо "термин" - "приемные часы" так уж затруднительно? Чудовищно выглядит и такая вот реклама: "В нашем праксисе мы говорим по-русски". Как-то сомневаешься, что такой врач действительно говорит по-русски, если не в состоянии вспомнить простейшее словосочетание "врачебная практика".

Действительно, не для всех немецких понятий существует идеальный перевод, хотя бы просто потому, что этих понятий до недавнего времени в России не было. И, например, слово "гастарбайтер" вошло в русский язык, как в свое время слово "шлагбаум". Но, тем не менее, "хаусмайстер" - это ничто иное, как завхоз, "сделать термин" - записаться на прием, "фаршайн" - билет и т.д.

По-моему, можно жить в Германии, учить и любить немецкий язык, но при этом не забывать родной. Уродование русского языка так же мало способствует нашей интеграции и интеграции наших детей в немецкое общество, как паспорт гражданина ФРГ в кармане делает нас немцами.


<< Zurück | №4 (151) 2010 | Gelesen: 969 | Autor: Болль-Палиевская Д. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Русский язык изучаем дома

Gelesen: 1809
Autor: Александрова Р.

«Остров Там-и-Тут»

Gelesen: 1460
Autor: Сливинская Н.

Учат в Бохуме – говорят по миру

Gelesen: 1350
Autor: Ухова Н.

Говорить на дойч или шпрехать ауф руссиш

Gelesen: 1330
Autor: Загребельная М.

Волшебный «Рюкзак» билингвы

Gelesen: 1100
Autor: Ухова Н.

Русский педсовет проходил в Дортмунде

Gelesen: 1021
Autor: Редакция журнала

Диктант писали всем миром

Gelesen: 1016
Autor: Ухова Н.

«Праксис на банхофе»

Gelesen: 969
Autor: Болль-Палиевская Д.