Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Общество >> Человек и общество
«Партнер» №4 (79) 2004г.

ОТЧУЖДЕНИЕ ДВУХ ЭЛИТ – ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ

 

 

Фридрих Хитцер (род.1935) - известный немецкий писатель, автор книг «Ленин в Мюнхене» (1995), «Что происходит с Россией» (1996), «Я родился пять тысяч лет назад» (1996), «Прощай, Татьяна» (1998) и других; переводчик 28 русских фильмов (от Эйзенштейна до Медведкина), романов Чингиза Айтматова, Даниила Гранина и других писателей. В 2003 году в российском журнале «Иностранная литература» (№9) было опубликовано его эссе «Короткие замыкания и переменные токи» о причинах терроризма в Х1Х и ХХ столетиях. В конце прошлого года увидел свет полный вариант книги воспоминаний бывшего члена ЦК КПСС Александра Яковлева «Die Abgründe meines Jahrhunderts» («Бездны моего столетия») в переводе Фридриха Хитцера. А в последнем, мартовском номере элитного немецкого журнала «Mut: Forum für Kultur,Politik und Geschichte» опубликована его аналитическая работа «Deutsche Eliten und Rußlands Intelligenzija», которая и явилась поводом беседы с ним нашего корреспондента Виктора Фишмана.

Кор. В Вашей работе «Немецкая элита и русская интеллигенция» описан весьма примечательный (и не освещенный в прессе) эпизод: в сентябре 1997 года в Берлинском аэропорту президент Роман Герцог перед вылетом во главе правительственной делегации в Москву говорил журналистам не о предстоящих переговорах, а о смерти принцессы Дианы. Почему, по Вашему мнению, на столь высоком уровне выказано пренебрежение к России? Почему разрывались и разрываются до сих пор отношения между немецкой и русской элитами?

Ф.Хитцер. Хотя Роман Герцог пошутил, что вся пресса настолько занята недавней трагедией принцессы Дианы, что для освещения хода немецко-российских переговоров уже нет места в СМИ, большая доля правды в его словах всё же была. Можно говорить о том, что причиной отчуждения представителей двух крупнейших европейских культур явилась двухвековая политическая борьба за руководящую роль в Европе. Времена, когда немецкие ученые, учителя, врачи, книгоиздатели, крестьяне и ремесленники ехали в Россию по приглашению Петра Первого и Екатерины Второй, давно канули в лету. В 1868 году Федор Достоевский писал одному немецкому редактору, что поражен «необыкновенным незнанием европейцев почти во всем, касающемся России. Люди… готовы судить о русской жизни, не зная не только условий нашей цивилизации, но и даже, например, географии». Если Вы думаете, что с тех пор что-то существенно изменилось, приведу Вам два свежих примера.

Статья, опубликованная в журнале «Иностранная литература», была написана первоначально для одного крупного немецкого издательства. Оно задалось целью показать на конкретных примерах, какое влияние на немецкую культуру оказывали и оказывают итальянская, греческая, французская, русская и другие европейские культуры. Я написал о влиянии русской культуры, затрагивая самые больные вопросы, начиная со времен становления единого немецкого государства и до настоящего времени. Редактор издательства, прочитав рукопись, сообщил мне, что такое изложение его не устраивает, что нужно написать так, как излагает подобный вопрос автор, написавший о влиянии, например, греческой античной культуры. Я ответил, что сравнивать эти два влияния невозможно, во-первых, потому, что на протяжении веков немецкие ученые традиционно идеализировали влияние Афин, и, во-вторых, нельзя сбрасывать со счетов две ужасные мировые войны, которые в течение первой половины ХХ столетия вели между собой Россия и Германия, а политические противоречия, как известно, влияют на культурные отношения. Редактор меня не понял, а я отказался переделывать свою работу.

Второй пример – это события вокруг открытия памятной доски на доме моего учителя, русского философа, профессора Мюнхенского университета Федора Августовича Степуна (1884-1965), состоявшееся 10 марта 2004 года. Это просто чудо, что благодаря Вам, эмигранту из бывшего Советского Союза, удалось добиться того, что не удалось мне: мюнхенский муниципалитет установил мемориальную доску на доме, где я часто бывал в гостях у Степуна! Я попытался опубликовать статью об этом событии в крупнейшей немецкой газете «Süddeutsche Zeitung». Газете, которую, как правило, покупают не домохозяйки или строительные рабочие, а немецкая интеллигенция. И мне ответили, что немецкой публике неизвестны ни Федор Степун, ни Николай Бердяев, ни Владимир Соловьев! А ведь Федор Степун был таким же посредником двух культур, каким 150 лет назад в той же Баварии был поэт Федор Тютчев.

Кор. Процитирую отрывок из Вашей статьи «Короткие замыкания и переменные токи»: «… мы никогда не понимали той функции, какую выполняли идиш и немецкий язык российских немцев, служившие мостами меж немецкими и славянскими народами: разрушение этих мостов привело к изгнанию немцев с Востока, к гибели давно интегрированной в России немецкой и родственной ей еврейской культур». Не является ли безразличие сегодняшней немецкой элиты к культурному потенциалу новой, в частности, еврейской волны эмиграции в Германию продолжением этих печальных традиций?

Ф.Хитцер. Горе сегодняшних немцев состоит в том, что они или не помнят истории, или игнорируют свои многовековые отношения с Востоком. Ведь немецкие племена всегда жили в окружении славянских племен. Миграция между нашими странами существовала всегда. И язык идиш был одним из проводников немецкой культуры на территорию Восточной Европы. Об этом языке неоднократно высказывался Гёте: ведь в этом языке (едва ли не единственном!) сохранились остатки структуры средневековой грамматики немецкого языка! Очень интересную работу об этом еще в 30-х годах написал академик Виктор Жирмунский. Две мировые войны, изгнания и депортации разрушили те островки немецкой культуры и культуры идиш, которые существовали в Польше, Белоруссии, Украине и России. Между прочим, о депортациях целых народов я очень много узнал, работая над переводом книги воспоминаний Александра Яковлева. Нацисты, уничтожая евреев Восточной Европы, в какой-то мере уничтожали свои национальные корни.

Не зная и не понимая всего этого, сегодняшние немцы не понимают, как важно наладить контакты с приехавшими эмигрантами из бывшего СССР и Восточной Европы. Этим контактам, в известной мере, мешает и приклеенное еврейским эмигрантам странное, если не сказать больше, название «kontingentflüchtling». Человека, названного этим словом, немцы понимают как бездомного, мечущегося в поисках жилья. В этом слове нет никакого культурного подтекста. Но ведь дело обстоит совсем не так! Замечу еще, что на отношение немецкой элиты к новой волне эмиграции очень влияет нежелание немецких лидеров во всеуслышание признать Германию страной эмиграции. Признать как свершившийся факт.

Кор. Книга американского исследователя Гольдхагена «Добровольные помощники Гитлера» о преследовании евреев во время Второй мировой войны в свое время вызвала в Германии бурные дискуссии. Не кажется ли Вам, что она каким-то негативным образом повлияла на отношение немецкой элиты к еврейской эмиграции?

Ф.Хитцер. С мнением Гольдхагена о якобы генетическом антисемитизме немцев я не согласен и говорю об этом совершенно спокойно, так как рассматриваю его работу лишь как еще один повод к дискуссии. Но это лишь мое мнение. Прекрасные книги Арно Люстигера, гражданина Германии, бывшего узника Освенцима, основателя еврейской общины во Франкфурте-на-Майне, посвященные этой же теме, гораздо более объективны и обоснованы, чем книга Гольдхагена. К сожалению, я не слышал и не видел в средствах массовой информации дискуссии и откликов на работы Люстигера. Вообще приоритет в освещении этого вопроса я отдаю Василию Гроссману – выдающейся личности и прекрасному писателю.

Не могу сказать также, что книга Гольдхагена повлияла на негативное отношение немецкой интеллигенции к новым еврейским эмигрантам: немцы не связывают эти два вопроса. И на немецкий язык она была переведена не для пропаганды, а с чисто коммерческой целью. Между прочим, современное немецкое общество в этом плане отличается от ситуации 30-летней давности.

Мало кто знает, почему коммунистическая партия ГДР в свое время запретила распространение в Восточной Германии элитного журнала «Спутник», издававшегося в Москве на немецком языке. В одном из его номеров была опубликована переписка советского журналиста-международника еврея Эрнста Генри (псевдоним Ростовского) с Ильей Эренбургом. Каждый из них хорошо знал ситуацию в Германии в 20-30 - х годах и излагал свою версию прихода Гитлера к власти. Эренбург обвинял в случившемся тогдашнее руководство социал-демократической партии, не желавшее объединиться с коммунистами. А Генри - Сталина и коммунистов, всегда проводивших сектанскую политику.

Кстати, его книга «Гитлер над Европой» очень точно прогнозировала и Мюнхенский сговор, и предательство Чехословакии, и культ личности. Именно он был консультантом кинорежиссера Ромма в фильме «Обыкновенный фашизм». Я с микрофоном в руке сопровождал перевод оригинальной версии этого фильма в Мюнхене. Зал тогда был потрясен. Наверное, больше, чем была потрясена Германия книгой Гольдхагена.

Кор. В статье «Немецкая элита и русская интеллигенция» Вы пишите, что в книге Солженицына «Двести лет вместе» показано, «как маленький народ – евреи – принуждают большой русский народ поступать не по своей воле». Переведена ли эта книга на немецкий язык? Что говорит о ней немецкая элита?

Ф.Хитцер. В отличие от его предыдущих книг, таких как «Архипелаг Гулаг» или «Раковый корпус», последняя книга Солженицына широкому читателю в Германии практически неизвестна. В известной газете «Frankfurter Allgemeiner Zeitung» Арно Люстигер опубликовал рецензию на эту книгу, так что какая-то часть читателей знает о ее существовании. Эта публикация вызвала ответный отклик в «Литературной газете» российского германиста Архипова, защищающего Солженицына. Но интересно другое.

Вторая книга Солженицына еще больше, чем первая, повторяет старые мифы о вине евреев во всех российских бедах. В частности, он представляет дело так, что большевизм – чисто еврейское движение. И всё это удивительным образом напоминает обоснования депутата Бундестага от CDU Мартина Хохманна, исключенного за такие высказывания из партии. Старые предрассудки Хохманн облек в новые одежды, но, как утверждает Арно Люстигер, изучавший высказывания этого депутата, он пользовался почти теми же самыми источниками, на которые ссылается Солженицын.

Здесь можно провести параллель с вымышленными «Протоколами сионских мудрецов», которые использовались и используются российскими антисемитами и на которые, с подачи Розенберга, ссылался Адольф Гитлер в своей книге «Mein Kampf».

Кор. За последние 25 лет в Германию переехали на постоянное жительство многие представители российской литературы и искусства, и это не только писатели Войнович, Хазанов и Кунин, не только музыканты Щедрин и Чижик. Почему же немецкая интеллигенция делает вид, что нас нет? Почему, например, в русской части программы «Москва-Берлин» участвовали лишь писатели из России? Что нужно делать, чтобы пробить эту стену замалчивания?

Ф.Хитцер. На последней международной книжной ярмарке во Франкфурте я беседовал со многими писателями из России, и все они жаловались, что немецкие писатели практически не общаются с ними. Всё это - следствие тех причин, о которых мы уже говорили. Кроме того, новая волна еврейско-русской эмиграции совпала с весьма неблагоприятным временем в немецком книгоиздательстве, в котором коммерческие тенденции превалируют над литературными традициями.

Приехавшие из стран СНГ люди обладают огромным культурным потенциалом, им есть что рассказать о себе. Гёте, который очень уважал жанр биографий, говорил, например, что нужно снять шляпу перед человеком, который хочет откровенно рассказать нам о себе. Однако сегодня у книгоиздателей другой критерий: если нельзя продать, по меньшей мере, 10.000 экземпляров книги, рукопись не будет издана.

Почему бы Вам лично, например, не рассказать немецкой общественности о всех перипетиях переезда немцев в Россию при Петре Первом и Екатерине Второй. Это можно сделать в той же Volkshohschule. И тогда коренные жители Германии лучше поймут проблемы поздних переселенцев.

Кор. Но ведь об этом все знают!

Ф.Хитцер. В том то и горе, что всё забыто. А на такого лектора, как Вы, пусть и недостаточно владеющего немецким языком, будут смотреть как на человека, вынесшего на себе все трудности интеграции. И это очень полезно для сближения двух элит. Хорошо, что в Германии появилось так много русских газет что есть такие журналы, как «Крещатик». Всё это – симптомы того, что дело не так уж безнадежно. Переводят Бориса Хазанова, пишущего по-русски; широко публикуют В. Каменера, пишущего по-немецки. Думаю, что организация совместных русско-немецких литературных объединений, приглашение немецких писателей и переводчиков в современные русские журналы и газеты, выходящие в Германии, – необходимые шаги к сближению еврейских и русских писателей-эмигрантов с немецкой элитой.

Беседовал Виктор Фишман, Мюнхен


<< Назад | №4 (79) 2004г. | Прочтено: 566 | Автор: Фишман В. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Русские глазами немцев

Прочтено: 13109
Автор: Циприс А.

Интервью с проституткой...

Прочтено: 4634
Автор: Навара И.

Шум в доме. Что говорит закон

Прочтено: 4228
Автор: Толстоног В.

«Первый джентльмен» - муж Ангелы Меркель

Прочтено: 4184
Автор: Карин А.

Телефон доверия. Что это такое?

Прочтено: 2797
Автор: Левицкий В.

Феномен личности и феномен толпы

Прочтено: 2673
Автор: Калихман Г.

Этюд о чести и бесчестьи

Прочтено: 2352
Автор: Калихман Г.

GEZ – что надо знать об этой организации

Прочтено: 2197
Автор: Навара И.

Произошел ли человек от обезьяны,

Прочтено: 2164
Автор: Кабанова C.

Адаптация подростков-иммигрантов

Прочтено: 1954
Автор: Левицкий В.

Бундесвер в Афганистане

Прочтено: 1816
Автор: Навара И.

ЯЗЫК ИДИШ - БРАТ НЕМЕЦКОГО

Прочтено: 1783
Автор: Аграновская М.

Преступление и наказание

Прочтено: 1612
Автор: Навара И.

Параметр IQ и наследственность

Прочтено: 1593
Автор: Калихман Г.

Интересы ребенка – главный аргумент

Прочтено: 1570
Автор: Навара И.

Доктор милостью божьей

Прочтено: 1531
Автор: Кротов А.

Этюд о жалости и сострадании

Прочтено: 1522
Автор: Калихман Г.

Легализация наркотиков. За и против

Прочтено: 1492
Автор: Антонова А.