Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Bildung >> Zweisprachigkeit
Partner №8 (83) 2004

«Три большие разницы» или счастливого плавания, малыш!

 

 

 

 

Одна моя знакомая придумала отличный проект для детей и отправилась за поддержкой в некий молодежный департамент. «Это для русских? - спросила уставшая от отказов чиновница... И отказала: - Ваши дети и так очень умные!»

На подошвах наших башмаков

Конечно, комплиментарность отказа подсластила пилюлю, а по сути...  В советском конкурсе на выживаемость наши дети (всех возрастов, вплоть до пенсионного) традиционно обязаны были быть лучшими. Чтобы получить пять в пятой степени там, где ребенку титульной национальности с лихвой хватило бы и тройки с минусом. Последнее, как известно, расслабляет и плохо сказывается на потомстве. Кстати, заметьте, что в равной степени, хотя и по разным, порой симметричным причинам, относилось это и к русским евреям, и русским немцам. Равенство – великое дело, господа!
 
В Германии картина совсем другая, но и тут наши дети не в равной стартовой позиции. На этот раз наши дети «не такие» по вполне объективным причинам, принесенным сюда на подошвах наших башмаков.
 
То есть у них другой исторический и социальный опыт, другая школа. А еще у них наши стрессы: сначала мы не можем решиться и сознаться, потом добиться и дождаться, потом собраться и добраться, потом вписаться и смириться...
 
Но вот мы уже здесь, и теперь европейское содружество, конечно, сильно виновато перед нами. Во-первых, в том, что не может вернуть нам молодость. Во-вторых, что нет такой силы, чтобы могла обучить европейскому языку наши скифские мозги (ладно, не все, но явно многие). Вспомним, что в нашей школьной системе координат хуже иностранного было только пение. И, наконец, в-третьих, виноваты в том, что у них тут и без нас с вами проблем довольно. Что из прекрасного / ужасного (на выбор читателя) далёка было плохо различимо, а на месте вполне видно без очков и даже ощущается.
 
«Языковой бассейн»

Характерно, что длится вся эта крайне нестабильная и нервная ситуация в наших мигрантских семьях обычно несколько лет – тех самых, когда нам не до детей. А им-то как раз ждать некогда: у них в это самое время становление личности и закладка жизненного фундамента.
 
 В общем, главное, что ставит наших детей в неравные условия - это стресс плюс язык. Еще точнее,язык через стресс. Это когда не знающего ни слова по-немецки ребенка мы отдаем в немецкий садик или школу: выплывай, мол, детка, как можешь, а мы пошли домой. Кстати, по-немецки «языковая среда» так и звучит как «языковая ванна» или «бассейн». И, конечно, выплывают! И как еще красиво говорят и быстро считают. И в лучшие гимназии идут. Но кто знает, какие рубцы и шрамы остаются потом на душах и судьбах от этих стрессов и штормов «языковых бассейнов».
 
Не факт, конечно, что буквально так оно во всех наших семьях: и дети разные, и биографии, и географии. Да и стресс у всех разный. Однако общее в том, что в один прекрасный день каждый наш ребенок из условно «русского» дома должен выйти в реально немецкую жизнь.
 
Есть у этой медали и обратная сторона. Это когда заговоривший по-немецки ребенок очень быстро теряет русский язык, русскую культуру, а также взаимопонимание с родителями. И вдруг вы начинаете понимать, что говорите с ним на разных языках в самом прямом и жестком смысле этого слова. Не так давно приехав в Германию и попав на бардовский слет, помню, как была я поражена таким множеством хороших, «своих» людей. Хорошие глаза, хороший язык. Творчество, общение, понимание... А вокруг всего этого бегают дети и внуки – и между собой только на немецком, поскольку по-русски уже сложнее и вообще плохо получается. А на днях одна юная художница объясняла мне, что любит рисовать «кувшины», которые плавают по воде. Чтобы вы не ломали голову, почему плывут и не тонут - кувшинки! Полагаю, что таких шедевров и у вас полная коллекция. И с кем из родителей ни заговоришь, все в тревоге: как бы детки не уплыли из их мира к иным берегам вслед за теми непотопляемыми «кувшинами». Мир изменился, и сегодня абсолютное большинство иммигрантов вовсе не хочет для себя и своих детей полной ассимиляции.
 
В  поисках «буферной зоны»
 
В общем, так ли, эдак ли, наши дети обречены выучить немецкий, раз уж мы с вами выбрали им такую судьбу. Фокус в том, чтобы произошло это как можно мягче и без потерь. По сути, нужна некая «буферная зона», где переход на немецкий будет плавным и неболезненным. С антистрессовой защитой. И лично я, по здравом размышлении, ничего лучше двуязычного детского сада пока не обнаружила. Только особенного. Не кружка на пару часов в неделю, чего у нас много. Не обычного для здешней традиции немецкого садика на пару часов в день без питания и дневного отдыха. А традиционного в нашем понимании: чтобы и детям толк, и мамы могли спокойно работать или искать работу. То есть нормальный «русский садик» с методически обоснованной системой погружения ребенка в немецкий язык, с подготовкой к школе. Кто сказал, что нашим людям здесь нужны только русские гречка и тройной одеколон? Объективная потребность в таком садике столь очевидна, что просто удивительно, почему на нашем рынке услуг уже сегодня нет таких предложений. По слухам, в обозримом пространстве есть только один двуязычный садик. Да и тот не то у голландской границы, не то вообще в Швейцарии... И, что характерно, вовсе не наш, а англо-немецкий.
           
Второй родной

Что же касается методической обоснованности, то самое время рассказать о новой германской разработке «Региональной службы по работе с детьми и молодежью из семей иностранцев». Называется она «Второй язык в дошкольном возрасте». И если пересказать ее совсем просто, то авторы утверждают, что родной язык ребенка является базисом для обучения следующему. Причем иностранному, но как второму родному. И чем лучше преуспел ребенок в первом, тем легче и успешнее он погружается во второй. Лингвисты знают, что есть общеязыковые структурные навыки, есть развитие речи ребенка, навык услышать, понять, сравнить, пересказать, структурировать слово и фразу. Навык работать и получать удовольствие от процесса учебы. Навык взаимодействия с другими детьми и поиска компромисса. Всё это работает в любом языке. Как, впрочем, и очень многое другое, что по понятным причинам не является предметом этих беглых журналистских заметок в поисках «буферной зоны». Для нас  с вами сейчас важно было услышать, что специалисты так прямо и утверждают: если ребенок из семьи иностранцев, то в дошкольном возрасте необходимо активизировать его в родном домашнем языке. Тогда на базе хорошо развитого родного языка сначала создаются языковое ощущение и языковой ритм нового языка, который естественно соотносится ребенком с ритмом родного языка. И еще многое другое очень научно-методическое.
 
Я же просто не могу не вспомнить по такому случаю известный мне пример, когда ребенок с богатым русским языком и без единого немецкого слова отправился в первый класс и через полгода, пройдя через страшный стресс, к удивлению учителей заговорил на очень красивом немецком. То есть те самые общеязыковые навыки!
 
Пилотный проект «Кроны»

И в этой связи есть смысл очень внимательно приглядеться к пилотному проекту дортмундской школы «Крона», который она запускает с начала сентября. Так что я слегка слукавила, говоря об отсутствии предложения: вот как раз первое и подоспело. И надо сказать, что не на пустом месте - сработал шестилетний опыт работы «Кроны» с дошкольниками в группах «Мы растем». Уникальный, надо сказать, опыт.
 
Дело в том, что просто группы для дошкольников с режимом два часа в неделю на нашем рынке раннепедагогических услуг вполне представлены. И практики есть, и теоретики этого дела. Но...
 
 Уникальность опыта «Кроны» в том, что занимающиеся в малышовых группах детки, подрастая, переходят здесь же в «Кроне» в следующую возрастную группу. А потом (уже школьниками) продолжают здесь же параллельно заниматься по программе русской начальной школы. Понятно, что всё это дает прекрасную возможность директору «Кроны» - психологу и педагогу-методисту начальной школы Наталии Корсунской и ее коллегам наблюдать, сравнивать и видеть результаты собственной работы. Вот именно этот накопленный опыт и лег в основу создаваемого детского садика.
 
Итак, пилотный проект «Кроны».
 
Отдельно для двух–трех и трех-четырехлеток. По рабочим дням (суббота дискутируется). С полвосьмого до двух (для работающих родителей возможно дополнительное время). Трехразовое биологически чистое, здоровое питание без консервантов и сластей: завтрак, горячий обед и полдник. Адаптированное меню на случай аллергии или иной хроники у ребенка. Располагается всё это в центре Дортмунда – в Dietrich Keuning Haus. Здесь же есть кафе, хозяин которого выделяет специальное, оборудованное детской мебелью место и будет готовить специальное меню. Есть большой учебно-игровой зал с множеством удобных секторов, спортивный зал с мягкими полом и стенами и детским спортивным оборудованием. А также мастерская для занятий рисованием, лепкой и  конструированием, комната отдыха. И даже более того – бассейн с «лягушатником».
 
Двери открыты

   И это, конечно, прекрасно, но не самое главное в нашем с вами случае. А главное в том, что, вместо стрессового запрета говорить по-русски и страха быть непонятым, создается естественная мотивация перехода на немецкий - в процессе игры с настоящим немецким воспитателем и практикантами из немецкой школы. По-русски эти преподаватели не понимают, а так хочется узнать, что же это такое интересное они там делают.
 
Важно, что немецкий здесь не как урок, а как вовлечение в игру. Принцип в том, чтобы у ребенка не происходило механического смешения языков в убыток обоим. А чтобы были ключевые фразы, лица, повторные ситуации, по которым он сам определяет, на каком языке сейчас ему надо общаться. Причем этот не понимающий по-русски педагог приходит в разное время на разные занятия, что расширяет круг немецких разговорных тем. Но в любом случае всегда есть рядом «антистрессовый» воспитатель, готовый прийти на помощь растерявшемуся или уставшему малышу, вывести его из игры, отвести в комнату отдыха. Двое постоянных воспитателей владеют обоими языками. И так пять дней в неделю. Со всеми развивающими практиками и программами проверенного временем русского дошкольного воспитания, адаптированного к немецкой дошкольной программе. Но об этом лучше всего - с педагогами «Кроны». А можно просто отправиться первого сентября в Детский центр на «День открытых дверей» и спросить, обсудить, предложить. За что авторы пилотного проекта будут вам очень признательны.
 
И под занавес!

Попробуйте в любом окружении не говорить с детьми по-русски шепотом. Не стесняться. Не замолкать на полуслове, поравнявшись с прохожим на улице...    Чтобы у ребенка не появилось чувство неловкости за русский язык, некоей неприличности происходящего. «Стелите соломку», ищите «буферные зоны». И пусть наши детки будут не только умненькими, но еще счастливыми и свободными, как это принято здесь, в стране, которую мы с вами выбрали для них родиной.
 

Августина Гербер

 


<< Zurück | №8 (83) 2004 | Gelesen: 553 | Autor: Гербер А. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Русский язык изучаем дома

Gelesen: 1814
Autor: Александрова Р.

«Остров Там-и-Тут»

Gelesen: 1463
Autor: Сливинская Н.

Учат в Бохуме – говорят по миру

Gelesen: 1352
Autor: Ухова Н.

Говорить на дойч или шпрехать ауф руссиш

Gelesen: 1332
Autor: Загребельная М.

Волшебный «Рюкзак» билингвы

Gelesen: 1102
Autor: Ухова Н.

Русский педсовет проходил в Дортмунде

Gelesen: 1023
Autor: Редакция журнала

Диктант писали всем миром

Gelesen: 1018
Autor: Ухова Н.

«Праксис на банхофе»

Gelesen: 971
Autor: Болль-Палиевская Д.