Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Культура >> Литература
«Партнер» №9 (156) 2010г.

«Чувствовать себя Толстым очень приятно»

Анастасия Антонова (Берлин)

20 ноября 2010 года исполняется сто лет со дня смерти Льва Николаевича Толстого. К памятной дате приурочено издание новой версии перевода романа "Анна Каренина" на немецкий язык, сделанного Розмари Титце (Rosemarie Tietze). На презентацию книги в Германию приехал Владимир Толстой.

Зал берлинского Литературного коллоквиума, где проходила презентация, давно не видел такого наплыва слушателей. Стульев не хватило, гости сидели на подоконниках, стояли в проходах. Всплеск интереса к творчеству Льва Толстого был вызван, скорее всего, уникальной возможностью познакомиться с праправнуком русского классика.

Первый вопрос, заданный Владимиру Ильичу, не отличался оригинальностью: "Как Вы себя чувствуете в качестве родственника гения?"

На что граф ответил: "Быть Толстым и праправнуком Льва Толстого очень приятно. Серьезных неудобств от этого я не испытываю, а гордость - большая". И с улыбкой закончил: "Одно плохо - нельзя напиваться и безобразничать".

Владимир Толстой, мягкий, обаятельный, остроумный, мгновенно очаровал слушателей.

 


О литературных переводах


Владимир Ильич, Ваш нынешний приезд в Германию связан с новым изданием "Анны Карениной". Но ведь этот роман переводился на немецкий язык не менее двух десятков раз...

Просто удивительно, сколько делается сейчас переводов Толстого! И его главных произведений, уже многократно переводившихся, и менее известных, таких как дневники, письма. Процесс этот начался лет 5-7 назад. Например, в Англии вышло три новых перевода "Анны Карениной". Три издателя заказали книгу трем переводчикам, причем каждый из них знал, что делают другие!

В Америке вышло два издания "Войны и мира". Еще одно - в Великобритании, тоже на английском языке. Вышли новые переводы двух главных романов Толстого на японский язык. Ожидается выход "Войны и мира" на немецком языке.

Этот феномен трудно объяснить только приближением памятной даты.

Есть еще одно объяснение: искусство перевода поднялось на новую ступень. Изменилось отношение к деталям, к значению отдельных слов. Ранние переводы грешили тем, что передавали только общий смысл и сюжетные линии. Переводчики не утруждали себя переводом значений редко употребляемых русских слов. Новые версии восполняют этот пробел. Кроме того, в них точнее переданы стилистические приемы Толстого. Вот например, сегодня мы читали отрывок из романа, где каждое предложение начинается с предлога "за" - это как музыка внутри текста. Современный переводчик видит этот прием и пытается передать музыкальность толстовской прозы средствами немецкого языка. Так что это не перепев того, что уже десять раз было, а привнесение чего-то нового.

 


О фильмах


К 100-летию со дня смерти Льва Николаевича приурочен фильм американского режиссера Майкла Хоффманна "The Last Station". В Германии лента вышла под названием "Ein russischer Sommer", в России - "Последняя станция". Как консультант Вы принимали участие в обсуждении сценария, бывали на съемках и на презентации ленты. Каково Ваше мнение о фильме?

Мне трудно говорить об этом фильме объективно, потому что за время, пока он создавался, я очень подружился и с продюсерами, и с режиссером, и с актерами, и чувствую себя частью команды. Но если честно, то в фильме много неточностей. Конечно, обидно, что Ясная Поляна выглядит непохожей на Ясную Поляну, а Астапово мало напоминает Астапово; что внешне Хелен Миррен выглядела совсем не так, как Софья Андреевна.

И канадский актер Кристофер Пламмер слишком резв для 82-летнего старца. И голливудского мелодраматизма в фильме с избытком...

Но если от всего этого абстрагироваться, если за главное принять атмосферу фильма, психологию, отношение к героям, то я считаю, что это хороший фильм. Он вызывает сочувствие у зрителя. Я видел людей, которые и смеялись, и плакали во время показа. А потом горячо обсуждали увиденное, и тоже часто со слезами на глазах. У многих лента вызвала дополнительный интерес к личности Толстого и его жены. И если кто-то после просмотра решил перечитать романы Льва Толстого - значит, фильм свою задачу выполнил. Поэтому в целом я очень позитивно его оцениваю.

На Западе критики не жалели похвал в адрес и режиссера, и фильма. Но для русского человека "Последняя станция" бесконечно далека от действительности 1910 года, от реального Толстого и атмосферы, царившей в те дни в Ясной Поляне. По-моему, в России фильм ждет неминуемый прокатный провал.

Я не удивлюсь, если так и будет. В России фильм еще не вышел на экраны, но я уже читал очень язвительную рецензию в "Огоньке", которая называется: "Матерый человечишко". Звучит как-то уничижительно, в том числе, и по отношению к Толстому. Если задаться целью, высмеять можно всё, что угодно.

Российские журналисты высмеивают попытку американского режиссера скрестить "русский колорит" с голливудскими страстями.

А для меня важнее добрый, сочувственный взгляд. Главное - понять и почувствовать, что все-таки это была большая любовь до конца дней, которая вот так драматично завершалась в последние дни жизни Толстого. В фильме трудно рассказать обо всем, что этому предшествовало. Ведь в жизни Льва Николаевича и Софьи Андреевны было очень много хорошего. Попытки всё перечеркнуть и выставить Софью Андреевну сварливой женой, от которой на закате дней сбежал муж, неправильны. Мне кажется, что фильм сглаживает такую трактовку. Все сцены действительно имели место в жизни. Сыграть их можно было грубо, пошло. А можно было и так, как это сделала Хелен Миррен.

А стоит ли иностранцам браться за экранизацию произведений русских писателей?

Ну, это самое простое говорить о "загадочной русской душе", которую не понять западным режиссерам. Хотя Вы правы, большинство экранизаций русской классики, снятые на Западе, неудачны. Конечно, фильм "Последняя станция" не позволяет детально проникнуть в характер Льва Толстого, его жены или Черткова. Но ведь лента рассчитана не на российского зрителя, а на мировую аудиторию.

 


О Ясной Поляне


Владимир Толстой  и переводчик романа 'Анна Каренина' Розмари Титце Владимир Ильич, Вы - выпускник журфака МГУ, 12 лет проработали в популярном журнале "Студенческий меридиан". В 1994 году Вам, тогда 32-летнему журналисту, предложили возглавить музей-усадьбу Льва Толстого "Ясная Поляна". С какими чувствами Вы приняли "портфель" директора?

Легко сказать - "принял портфель". На самом деле этому предшествовала двухлетняя борьба не на жизнь, а на смерть. Далеко не все радовались моему назначению. Например, тогдашнее руководство Тульской области было категорически против: зачем им чужак, москвич, Толстой. В последнее десятилетие это была вотчина тульского обкома и туда назначали только своих людей.

Вам пришлось не только "сражаться" с областными партийными боссами, но и преодолевать недоверие сотрудников музея, налаживать отношения с местным населением... В каком состоянии Вы приняли усадьбу?

Я стараюсь никогда не обижать предшественников. И не говорить плохо о людях, которые, как могли, сохраняли Ясную Поляну. Когда я пришел в музей, общая ситуация в стране была тяжелая. Экономический упадок, стресс, который пережила вся страна. Государству было не до культуры. Но я счастлив, потому что работать необыкновенно интересно - Ясная Поляна и Толстой дают колоссальные возможности для самой разной деятельности: образовательной, культурной, музейной. Жизнь бурлит, как в котле.

Значит, заповедник процветает? Если не ошибаюсь, число посетителей перевалило за 300 тысяч в год?

Честно говоря, мы уже и сами не рады этому, потому что Ясная Поляна не выдерживает такого наплыва людей. Чтобы сохранить и усадьбу, и дом приходится ограничивать количество посетителей. Что, естественно, огорчает тех, кто приезжает самостоятельно. Они не могут попасть в дом, так как в разгар сезона посещения расписаны на несколько месяцев вперед.

Что, на Ваш взгляд, самое значимое из сделанного за прошедшие 16 лет?

Помимо Ясной Поляны, которую мы обихаживаем и оберегаем, нам удалось сделать филиалами музея и другие усадьбы, принадлежавшие Толстым. В городе Крапивна, тесно связанным с жизнью и творчеством Льва Николаевича, появился небольшой филиал. Железнодорожная станция Козлова Засека выглядит теперь так же, как в XIX веке. Мы создали целую инфраструктуру: издательский дом, туристическое агентство, гостиничный комплекс, детский сад. Мы возродили промыслы и ремесла - у нас 40 мастеров, которые работают в этом направлении. Вот это можно считать заслугой.

То есть Вы перешли на самообеспечение и на государственную поддержку особо не рассчитываете?

Мы стремимся к тому, чтобы музей как можно меньше зависел от внешних факторов. А государственная поддержка - самая главная и существенная часть нашего совокупного дохода. Но мы чувствуем себя уверенней и независимей, когда имеются и другие источники финансирования.

Яснополянский музейный детский сад известен далеко за пределами Тульской области. Ребятишки растут на территории усадьбы, с ними занимаются не только воспитатели, но и сотрудники музея. Несколько лет назад Вы пытались присоединить к музею и школу, которую в 1928 году построила Александра Львовна, дочь писателя. Удалось ли это сделать?

Школу мы курируем, поддерживаем, но пока она не входит в структуру музея.

Ежегодные яснополянские писательские встречи - тоже Ваша заслуга...

Из года в год ко дню рождения Льва Николаевича в Ясную Поляну съезжаются лучшие, на мой взгляд, русские писатели: Валентин Распутин, Виктор Лихоносов, Леонид Бородин, Павел Басинский, Алексей Варламов - список бесконечно длинен. Мы выбираем толстовские темы - они актуальны до сих пор, и писатели рассматривают сегодняшние проблемы сквозь призму толстовских вопросов.

Владимир Ильич, каждые два года в Ясной Поляне собираются потомки Льва Толстого. Сколько гостей Вы ожидаете в этом году?

У меня во всем мире около 300 родственников - прямых потомков Льва Николаевича. Это люди, которых я хорошо знаю, это большая и дружная семья. В этом году, в августе, приедет не менее 120-130 человек и уже сейчас я ломаю голову, что с ними делать?

На следующий день Владимир Толстой улетел в Россию: Ясная Поляна ждала своего рачительного хозяина.


<< Назад | №9 (156) 2010г. | Прочтено: 497 | Автор: Антонова А. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Poetry slam. Молодые русские поэты в Дюссельдорфе

Прочтено: 2989
Автор: Кротов Ю.

ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ

Прочтено: 2281
Автор: Нюренберг О.

Сервантес и «Дон-Кихот»

Прочтено: 2234
Автор: Жердиновская М.

Русские писатели в Берлине

Прочтено: 2209
Автор: Борисович Р.

Смерть поэта Мандельштама

Прочтено: 1859
Автор: Бляхман А.

ЛЕГЕНДЫ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЕВРОПЫ. ТАНГЕЙЗЕР

Прочтено: 1695
Автор: Нюренберг О.

Русский мир Лейпцига

Прочтено: 1512
Автор: Ионкис Г.

Литературный Рейн. Вадим Левин

Прочтено: 1506
Автор: Левин В.

Стефан Цвейг и трагедия Европы

Прочтено: 1454
Автор: Калихман Г.

Литературный Рейн. Генрих Шмеркин

Прочтено: 1395
Автор: Шмеркин Г.

Лекарство от депрессии

Прочтено: 1375
Автор: Бронштейн И.

Ги де Мопассан. Забвению не подлежит

Прочтено: 1289
Автор: Ионкис Г.

Мандельштам в Гейдельберге

Прочтено: 1258
Автор: Нерлер П.

«Колыбель моей души»

Прочтено: 1224
Автор: Аграновская М.

Мир русского Мюнхена

Прочтено: 1158
Автор: Фишман В.

Великие мифы испанской любви

Прочтено: 1148
Автор: Сигалов А.