Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Literatur
Partner №9 (156) 2010

«Чувствовать себя Толстым очень приятно»


Анастасия Антонова (Берлин)

20 ноября 2010 года исполняется сто лет со дня смерти Льва Николаевича Толстого. К памятной дате приурочено издание новой версии перевода романа "Анна Каренина" на немецкий язык, сделанного Розмари Титце (Rosemarie Tietze). На презентацию книги в Германию приехал Владимир Толстой.

Зал берлинского Литературного коллоквиума, где проходила презентация, давно не видел такого наплыва слушателей. Стульев не хватило, гости сидели на подоконниках, стояли в проходах. Всплеск интереса к творчеству Льва Толстого был вызван, скорее всего, уникальной возможностью познакомиться с праправнуком русского классика.

Первый вопрос, заданный Владимиру Ильичу, не отличался оригинальностью: "Как Вы себя чувствуете в качестве родственника гения?"

На что граф ответил: "Быть Толстым и праправнуком Льва Толстого очень приятно. Серьезных неудобств от этого я не испытываю, а гордость - большая". И с улыбкой закончил: "Одно плохо - нельзя напиваться и безобразничать".

Владимир Толстой, мягкий, обаятельный, остроумный, мгновенно очаровал слушателей.

 


О литературных переводах


Владимир Ильич, Ваш нынешний приезд в Германию связан с новым изданием "Анны Карениной". Но ведь этот роман переводился на немецкий язык не менее двух десятков раз...

Просто удивительно, сколько делается сейчас переводов Толстого! И его главных произведений, уже многократно переводившихся, и менее известных, таких как дневники, письма. Процесс этот начался лет 5-7 назад. Например, в Англии вышло три новых перевода "Анны Карениной". Три издателя заказали книгу трем переводчикам, причем каждый из них знал, что делают другие!

В Америке вышло два издания "Войны и мира". Еще одно - в Великобритании, тоже на английском языке. Вышли новые переводы двух главных романов Толстого на японский язык. Ожидается выход "Войны и мира" на немецком языке.

Этот феномен трудно объяснить только приближением памятной даты.

Есть еще одно объяснение: искусство перевода поднялось на новую ступень. Изменилось отношение к деталям, к значению отдельных слов. Ранние переводы грешили тем, что передавали только общий смысл и сюжетные линии. Переводчики не утруждали себя переводом значений редко употребляемых русских слов. Новые версии восполняют этот пробел. Кроме того, в них точнее переданы стилистические приемы Толстого. Вот например, сегодня мы читали отрывок из романа, где каждое предложение начинается с предлога "за" - это как музыка внутри текста. Современный переводчик видит этот прием и пытается передать музыкальность толстовской прозы средствами немецкого языка. Так что это не перепев того, что уже десять раз было, а привнесение чего-то нового.

 


О фильмах


К 100-летию со дня смерти Льва Николаевича приурочен фильм американского режиссера Майкла Хоффманна "The Last Station". В Германии лента вышла под названием "Ein russischer Sommer", в России - "Последняя станция". Как консультант Вы принимали участие в обсуждении сценария, бывали на съемках и на презентации ленты. Каково Ваше мнение о фильме?

Мне трудно говорить об этом фильме объективно, потому что за время, пока он создавался, я очень подружился и с продюсерами, и с режиссером, и с актерами, и чувствую себя частью команды. Но если честно, то в фильме много неточностей. Конечно, обидно, что Ясная Поляна выглядит непохожей на Ясную Поляну, а Астапово мало напоминает Астапово; что внешне Хелен Миррен выглядела совсем не так, как Софья Андреевна.

И канадский актер Кристофер Пламмер слишком резв для 82-летнего старца. И голливудского мелодраматизма в фильме с избытком...

Но если от всего этого абстрагироваться, если за главное принять атмосферу фильма, психологию, отношение к героям, то я считаю, что это хороший фильм. Он вызывает сочувствие у зрителя. Я видел людей, которые и смеялись, и плакали во время показа. А потом горячо обсуждали увиденное, и тоже часто со слезами на глазах. У многих лента вызвала дополнительный интерес к личности Толстого и его жены. И если кто-то после просмотра решил перечитать романы Льва Толстого - значит, фильм свою задачу выполнил. Поэтому в целом я очень позитивно его оцениваю.

На Западе критики не жалели похвал в адрес и режиссера, и фильма. Но для русского человека "Последняя станция" бесконечно далека от действительности 1910 года, от реального Толстого и атмосферы, царившей в те дни в Ясной Поляне. По-моему, в России фильм ждет неминуемый прокатный провал.

Я не удивлюсь, если так и будет. В России фильм еще не вышел на экраны, но я уже читал очень язвительную рецензию в "Огоньке", которая называется: "Матерый человечишко". Звучит как-то уничижительно, в том числе, и по отношению к Толстому. Если задаться целью, высмеять можно всё, что угодно.

Российские журналисты высмеивают попытку американского режиссера скрестить "русский колорит" с голливудскими страстями.

А для меня важнее добрый, сочувственный взгляд. Главное - понять и почувствовать, что все-таки это была большая любовь до конца дней, которая вот так драматично завершалась в последние дни жизни Толстого. В фильме трудно рассказать обо всем, что этому предшествовало. Ведь в жизни Льва Николаевича и Софьи Андреевны было очень много хорошего. Попытки всё перечеркнуть и выставить Софью Андреевну сварливой женой, от которой на закате дней сбежал муж, неправильны. Мне кажется, что фильм сглаживает такую трактовку. Все сцены действительно имели место в жизни. Сыграть их можно было грубо, пошло. А можно было и так, как это сделала Хелен Миррен.

А стоит ли иностранцам браться за экранизацию произведений русских писателей?

Ну, это самое простое говорить о "загадочной русской душе", которую не понять западным режиссерам. Хотя Вы правы, большинство экранизаций русской классики, снятые на Западе, неудачны. Конечно, фильм "Последняя станция" не позволяет детально проникнуть в характер Льва Толстого, его жены или Черткова. Но ведь лента рассчитана не на российского зрителя, а на мировую аудиторию.

 


О Ясной Поляне


 Владимир Ильич, Вы - выпускник журфака МГУ, 12 лет проработали в популярном журнале "Студенческий меридиан". В 1994 году Вам, тогда 32-летнему журналисту, предложили возглавить музей-усадьбу Льва Толстого "Ясная Поляна". С какими чувствами Вы приняли "портфель" директора?

Легко сказать - "принял портфель". На самом деле этому предшествовала двухлетняя борьба не на жизнь, а на смерть. Далеко не все радовались моему назначению. Например, тогдашнее руководство Тульской области было категорически против: зачем им чужак, москвич, Толстой. В последнее десятилетие это была вотчина тульского обкома и туда назначали только своих людей.

Вам пришлось не только "сражаться" с областными партийными боссами, но и преодолевать недоверие сотрудников музея, налаживать отношения с местным населением... В каком состоянии Вы приняли усадьбу?

Я стараюсь никогда не обижать предшественников. И не говорить плохо о людях, которые, как могли, сохраняли Ясную Поляну. Когда я пришел в музей, общая ситуация в стране была тяжелая. Экономический упадок, стресс, который пережила вся страна. Государству было не до культуры. Но я счастлив, потому что работать необыкновенно интересно - Ясная Поляна и Толстой дают колоссальные возможности для самой разной деятельности: образовательной, культурной, музейной. Жизнь бурлит, как в котле.

Значит, заповедник процветает? Если не ошибаюсь, число посетителей перевалило за 300 тысяч в год?

Честно говоря, мы уже и сами не рады этому, потому что Ясная Поляна не выдерживает такого наплыва людей. Чтобы сохранить и усадьбу, и дом приходится ограничивать количество посетителей. Что, естественно, огорчает тех, кто приезжает самостоятельно. Они не могут попасть в дом, так как в разгар сезона посещения расписаны на несколько месяцев вперед.

Что, на Ваш взгляд, самое значимое из сделанного за прошедшие 16 лет?

Помимо Ясной Поляны, которую мы обихаживаем и оберегаем, нам удалось сделать филиалами музея и другие усадьбы, принадлежавшие Толстым. В городе Крапивна, тесно связанным с жизнью и творчеством Льва Николаевича, появился небольшой филиал. Железнодорожная станция Козлова Засека выглядит теперь так же, как в XIX веке. Мы создали целую инфраструктуру: издательский дом, туристическое агентство, гостиничный комплекс, детский сад. Мы возродили промыслы и ремесла - у нас 40 мастеров, которые работают в этом направлении. Вот это можно считать заслугой.

То есть Вы перешли на самообеспечение и на государственную поддержку особо не рассчитываете?

Мы стремимся к тому, чтобы музей как можно меньше зависел от внешних факторов. А государственная поддержка - самая главная и существенная часть нашего совокупного дохода. Но мы чувствуем себя уверенней и независимей, когда имеются и другие источники финансирования.

Яснополянский музейный детский сад известен далеко за пределами Тульской области. Ребятишки растут на территории усадьбы, с ними занимаются не только воспитатели, но и сотрудники музея. Несколько лет назад Вы пытались присоединить к музею и школу, которую в 1928 году построила Александра Львовна, дочь писателя. Удалось ли это сделать?

Школу мы курируем, поддерживаем, но пока она не входит в структуру музея.

Ежегодные яснополянские писательские встречи - тоже Ваша заслуга...

Из года в год ко дню рождения Льва Николаевича в Ясную Поляну съезжаются лучшие, на мой взгляд, русские писатели: Валентин Распутин, Виктор Лихоносов, Леонид Бородин, Павел Басинский, Алексей Варламов - список бесконечно длинен. Мы выбираем толстовские темы - они актуальны до сих пор, и писатели рассматривают сегодняшние проблемы сквозь призму толстовских вопросов.

Владимир Ильич, каждые два года в Ясной Поляне собираются потомки Льва Толстого. Сколько гостей Вы ожидаете в этом году?

У меня во всем мире около 300 родственников - прямых потомков Льва Николаевича. Это люди, которых я хорошо знаю, это большая и дружная семья. В этом году, в августе, приедет не менее 120-130 человек и уже сейчас я ломаю голову, что с ними делать?

На следующий день Владимир Толстой улетел в Россию: Ясная Поляна ждала своего рачительного хозяина.


<< Zurück | №9 (156) 2010 | Gelesen: 611 | Autor: Антонова А. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Лекарство от депрессии

Gelesen: 31367
Autor: Бронштейн И.

ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ

Gelesen: 21997
Autor: Нюренберг О.

Смерть поэта Мандельштама

Gelesen: 3669
Autor: Бляхман А.

Русские писатели в Берлине

Gelesen: 3038
Autor: Борисович Р.

Сервантес и «Дон-Кихот»

Gelesen: 2914
Autor: Жердиновская М.

Русский мир Лейпцига

Gelesen: 2287
Autor: Ионкис Г.

Стефан Цвейг и трагедия Европы

Gelesen: 2198
Autor: Калихман Г.

Литературный Рейн. Вадим Левин

Gelesen: 1987
Autor: Левин В.

Литературный Рейн. Генрих Шмеркин

Gelesen: 1955
Autor: Шмеркин Г.

Мандельштам в Гейдельберге

Gelesen: 1884
Autor: Нерлер П.

«Колыбель моей души»

Gelesen: 1828
Autor: Аграновская М.

Великие мифы испанской любви

Gelesen: 1754
Autor: Сигалов А.